И он направился в свою туалетную комнату, расставил на мраморном столике всевозможные флакончики, различные составы, примочки, которые служили ему для гримировки, когда того требовали его планы, и менее, чем через час никто не смог бы узнать восьмидесятилетнего старика в человеке лет пятидесяти не более, который вышел из дома бывшего начальника полиции с легоньким чемоданчиком в руках. Жак Лоран придал своим совершенно седым волосам и бороде красивый золотистый цвет, тот цвет, который так любили великие художники шестнадцатого столетия, и который так шел к яркому цвету лица венецианцев. Лицу он придал слегка бронзовый оттенок, а подбривши немного подбородок и разделив бороду на две части, получил великолепные бакенбарды на английский манер, придававшие ему весьма солидный вид. Он походил на генерала, который по приезде из Индии собирается провести сезон в Англии. Интересно, что он сел в то же купе, что и Люс со своими спутниками, завязал с ними разговор на французском языке с удивительно воспроизводимым иностранным выговором, и никем из них не был узнан. По прибытии в Отель Charing-Cross он приказал проводить себя в 75-ый номер, заказанный им по телеграфу еще накануне. Не прошло и пяти минут, как он услышал стук в дверь.
- Войдите! - сказал он своим естественным голосом. Дверь открылась, и перед ним предстал Люс со своими двумя спутниками, с удивлением узнавший своего попутчика.
- Извините, генерал, - пробормотал Люс, - мы, должно быть, ошиблись комнатой. В письме, которое он только что распечатал, было несколько слов: "Порядок вашей дальнейшей деятельности будет вам указан другом в комнате № 75 того отеля, где вы остановитесь".
Уже давно привыкнув к образу действий бывшего начальника полиции, Люс не был удивлен этой краткостью сообщения и спокойно направился в указанное место.
- Нет, вы не ошиблись, мой дорогой Люс, - отвечал со смехом Жак Лоран. - Надо думать, что я чрезвычайно помолодел со вчерашнего дня, что вы не узнаете меня!
- Никогда полиции уже больше не видать такого человека, как вы! - сказал Люс, покачав головой. - И я удивляюсь, что вам дали отставку!
- Дорогой мой, это - урок, которым вы должны воспользоваться! Я становился более сильным, чем префект, и даже, чем сам министр внутренних дел: оба они, несмотря на нежелание, чувствовали мое влияние и в конце концов предложили мне отставку. Однако, я заболтался, а у нас времени мало, так как уже ровно одиннадцать, а завтрак назначен на двенадцать. Идите и займитесь вашим туалетом, наденьте фрак, белый галстук и зайдите за мной, за это время и я приоденусь!
- Ну, - сказал Люс, - нам преподносят сюрприз за сюрпризом, тайну за тайной! Остается только повиноваться!
В половине одиннадцатого все четверо сели в карету заказанную Жаком Лораном, и подъехали к частному дому. У подъезда толпилось до полдюжины лакеев, стоял дворецкий.
Человек средних лет поспешил им навстречу и с чувством пожал руку Жаку Лорану.
- Ждали только вас! - сказал он ему.
- Как все прошло? - отвечал последний.
- Ничего еще нельзя сказать: молодые люди не виделись!
- Это будет интересно.
- Идемте скорее!
- Позвольте вам представить моих друзей. Господа, граф Фернандо Д'Альпухара, португальский посланник в Париже! А теперь мы идем за вами!
Вновь прибывшие были проведены в обширный зал в нижнем этаже, отделанный с безумною роскошью, какую только можно себе представить.
- Что бы вы ни увидели, ни услышали - молчите! - предупредил Жак Лоран своих друзей. - Это необходимо!
Вокруг большого стола в стиле Людовика XV стояли торжественно одетые господа Д'Альпухара, Альварес и Эммануил де Кастро, Дампнар, оба Трэвенана и капитан парохода де Ла Виллантруа. Возле них находился городской мэр.
- Введите жениха и невесту! - приказал Д'Альпухара. Открылись две двери, и с двух противоположных сторон раздался в одно и то же время крик:
- Шарлотта!
- Поль!
Вся дрожа, молодая женщина выступила вперед…
- Вы здесь, Шарлотта! Что это за комедия? - вскричал Поль де Марсэ. - Потом, заметив мэра, которого узнал по костюму, он продолжал. - А! Вот и судья! - и, обращаясь к нему, проговорил. - Милостивый государь, я приношу вам жалобу на присутствующих здесь людей! Насильно схваченный и задержанный со вчерашнего дня…
- Подождите! Именем закона! - прервал его мэр. - Все по порядку! Я через минуту приму вашу жалобу. Но прежде я должен вам сообщить, что против вас имеется жалоба в совращении малолетней, поданная графом Альваресом де Кастро, который обвиняет вас в похищении его дочери, девицы Шарлотты де Кастро, она была отнята от ее семьи в младенчестве и, наконец, найдена своими родителями.
- Что вы мне говорите?! - отвечал несчастный, сбитый с толку этим объявлением. - Если это комедия, то пусть она кончится скорее!
- Нет, Поль, - отвечала Шарлотта, подбегая к нему, - это ни сон, ни комедия, вот, читай документы! Я - дочь графа Сэрве Альвареса де Кастро. Разве ты оттолкнешь меня, своих детей теперь, когда я стала богата и знатна?
Молодой человек, в сильном волнении, рыдая, обнял молодую женщину и прижал к своей груди.
- У вас только одно средство, - продолжал мэр, - уничтожить жалобу, принесенную на вас - поправить вашу ошибку браком!
- Он согласен, господа, согласен! - вскричала Шарлотта вся в слезах и, подбежав, взяла руку своего отца и вложила ее в руку Поля де Марсэ.
Мужчины минуту поколебались, потом бросились в объятия друг друга и в эту минуту счастья и радости совершенно забыли все бывшие с ними. Через четверть часа Шарлотта де Кастро стала графиней де Марсэ.
***
По окончании церемонии Альварес де Кастро подошел к Люсу и фамильярно заговорил с ним:
- Ну, братец, - сказал он ему, - нам с тобой есть о чем поговорить!
- Карл! - вскричал полицейский, готовый упасть в обморок.
Тсс, брат! - отвечал Альварес. - Карл умер, перед тобой граф де Кастро, знатный португалец, собственник двух провинций и золотых приисков в Перу!..
Примечания
1
Техническое добывание кураре в действительности основано на извлечении его из особого растения, так называемой чилибухи
2
Непереводимая игра слов: французское la surete значит вообще безопасность, но так же называется (la Surete) и один из отделов полиции - полиция безопасности (в отличие от других отделов - так наз. , полиция нравов, существующая в Париже)
3
J. Bonhomme - нарицательное имя, в переводе означающее простофиля, относительно вообще к буржуазии
4
Теперь уже минувшего
5
Аристократический квартал Парижа
6
На французском языке (on ne sail ni qui vitni qui meurt).