Это выражение ошибочно приписывалось вождю мексиканского революционного крестьянства Эмилио Сапате (1869–1916). Между тем Сапата выразил ту же мысль, но в другой форме: "Лучше смерть в бою, чем жизнь раба".
Мысль, заключенная в этих выражениях, восходит к римскому историку Тациту (ок. 55–120 гг. н. э.), который писал: "Достойная смерть лучше постыдной жизни". Афоризм Тацита использовался в боевых приказах многих полководцев.
Обычно цитируется как призыв к активным гражданским действиям, к обретению чувства собственного достоинства.
Лучшее – враг хорошего
Выражение стало крылатым благодаря Вольтеру, у которого оно встречается в "Недотроге" и в "Философском словаре", в статье "Art dramatique". Очевидно, оно основано на старой поговорке. Так, например, оно встречается в итальянском комментарии 1574 г. М. Джиованни к "Декамерону" Боккаччо.
У Шекспира в трагедии "Король Лир" есть фраза: "Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее". Выражение часто цитируется по-французски: "Le mieux est l’ennemi du bien".
Используется шутливо-иронически: поощрение того, кто готов отказаться от хорошего во имя лучшего, когда однажды сделанная работа переделывается, тратится время на ее совершенствование и пр. Употребляется иногда также как ироническое предупреждение: несмотря на все усилия, "лучшего" можно и не достичь, а потерять при этом уже достигнутое "хорошее" – вполне реально.
Львиная доля
Выражение восходит к басне древнегреческого баснописца Эзопа "Лев, Лисица и Осел", сюжет которой – дележ добычи среди зверей – был после него использован Федром, Лафонтеном и другими баснописцами.
На основе басенного сюжета выражение "львиная доля" первоначально употреблялось в значении: бо́льшая, лучшая часть чего-либо, полученная по праву сильного, а затем и просто: бо́льшая часть чего-либо.
Любви все возрасты покорны
Цитата из поэмы "Евгений Онегин" (1831) А. С. Пушкина. Используется как шутливо-иронический комментарий по поводу пылких, юношеских чувств немолодого человека.
Любовный треугольник
Автор выражения – норвежский поэт и драматург Генрик Ибсен (1828–1906). В его драме "Гедда Габлер" (1890) это выражение прозвучало впервые в диалоге между Геддой и асессором Браком.
Изначально, сразу после появления пьесы Ибсена на сцене, под "треугольником" подразумевали вполне спокойные, приемлемые для всех троих отношения между другом семьи и супружеской парой. Позже это выражение стало означать отношения соперничества между кем-то из пары и "третьим лишним", то есть приобрело современное толкование.
Людоедка Эллочка
...
"Словарь Вильяма Шекспира по подсчету исследователей составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоедского племени "Мумбо-Юмбо" составляет 300 слов.
Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью".
Так начинается глава XXII, ч. II "Людоедка Эллочка" в романе Ильи Ильфа и Евгения Петрова "Двенадцать стульев" (1928).
В лексиконе мещанки Эллочки такие слова, как "знаменито", "мрак", "жуть", "парниша", "таксо" и пр., служат для выражения всех ее убогих чувств и мыслей. Ее имя стало нарицательным для лиц, уснащающих свою речь выдуманными словечками и вульгаризмами.
М
Мавр сделал свое дело, мавр может уходить
Цитата из драмы Ф. Шиллера "Заговор Фиеско в Генуе" (1783). Эту фразу произносит мавр, оказавшийся ненужным после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание республиканцев против тирана Генуи дожа Дориа. Фраза стала поговоркой, характеризующей циничное отношение к человеку, в услугах которого больше не нуждаются.
Манна небесная. Манной небесной питаться
По библейскому мифу, манна – пища, которую Бог посылал иудеям каждое утро с неба, когда они шли по пустыне, направляясь в землю обетованную. Возникшее отсюда выражение "манна небесная" употребляется в значении: что-либо ценное, редкое. "Манной небесной питаться" – существовать впроголодь. Ждать "как манны небесной" – ждать с нетерпением.
Марс. Сын Марса. Марсово поле
В римской мифологии Марс – бог войны. Употребляется в значении: военный, воинственно настроенный человек. В этом же значении употребляется выражение "сын Марса"; выражение "Марсово поле" в значении: поле битвы.
Масличная [оливковая] ветвь
Масличная (оливковая) ветвь издавна служила эмблемой мира и успокоения; выражение вошло в нашу речь как синоним этих понятий. В библейском мифе о Всемирном потопе Ной, спасавшийся с семьей и животными в ковчеге (см. Ноев ковчег), желая узнать, убыла ли вода, выпустил ворона. Ворон вернулся, так как вода еще покрывала землю; возвратилась и выпущенная голубка. Через семь дней голубка, выпущенная вторично, вернулась в ковчег с масличной (оливковой) веткой в клюве, по которой Ной узнал о том, что вода убывает.
Машина времени
Заглавие фантастического романа (1895) Герберта Уэллса (1866–1946), в котором рассказывается о необыкновенном путешествии в далекое будущее на чудесной "машине времени". Употребляется шутливо-иронически: нечто, что рождает у человека ощущение его перенесения (мыслями, чувствами) в прошлое или будущее.
Медвежья услуга
Выражение возникло из басни И. А. Крылова "Пустынник и медведь" (1808). Употребляется в значении: неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятности.
Медленно поспешай [торопись]
Выражение это, как передает Светоний, часто повторял римский император Август (Гай Юлий Цезарь Октавиан, 63 г. до н. э. – 14 г. н. э.). Французский поэт и теоретик классицизма Буало (1636–1711) внес этот афоризм в свою поэму (1674) "Поэтическое искусство". Часто цитируется по-латыни: "Festina lente".
Медовый месяц
Мысль о том, что счастье первой поры брака быстро сменяется горечью разочарования, образно выраженную в восточном фольклоре, использовал Вольтер для своего философского романа "Задиг, или Судьба" (1747), в 3-й главе которого он пишет: "Задиг испытал, что первый месяц брака, как он описан в книге Зенд, является медовым месяцем, а второй – полынным месяцем". Из романа Вольтера выражение "медовый месяц", означающее первый месяц брака, вошло во многие языки, в том числе и в русский. Позднее выражение стали применять также к начальной поре какого-либо явления, к той его фазе, в которой еще не проявилось ничего, что потом вызвало разочарование, недовольство.
Между молотом и наковальней
Заглавие романа (1868) Фридриха Шпильгагена (1829–1911). Применяется как характеристика тяжелого положения кого-либо, когда опасности и неприятности грозят с двух сторон.
Между Сциллой и Харибдой
По верованиям древних греков, на прибрежных скалах по обе стороны Мессинского пролива обитали два чудовища: Сцилла и Харибда, поглощавшие мореплавателей.
Возникшее отсюда выражение "между Сциллой и Харибдой" употребляется в значении: оказаться между враждебными силами, в положении, когда угрожает опасность и с той и с другой стороны.
Мельпомена
В греческой мифологии Мельпомена – муза трагедии. Символ сценического искусства. "Жрецы, жрицы, питомцы Мельпомены" – актеры, актрисы; "храм Мельпомены" – театр.
Ментор
В поэме Гомера "Одиссея" Ментор – имя мудрого наставника Телемака, сына Одиссея; в образе Ментора богиня Афина сопровождает Телемака в его путешествии. Имя Ментора, ставшее синонимом воспитателя, наставника, получило едва ли не большую известность по роману французского писателя Фенелона (1651–1715) "Приключения Телемака" (1699).
Меньшая братия. Меньший брат
Выражения, возникшие из Евангелия, употребляются в значении: люди невысокого общественного положения.
Меркурий
В римской мифологии Меркурий – бог красноречия, покровитель торговли, вестник богов. Изображался в виде юноши с крылышками на головном уборе и на сандалиях, в руке он держал жезл, обвитый двумя змеями. Его имя употребляется в значении: вестник, посланец.
Место под солнцем
Это выражение встречается уже у Паскаля (1623–1662), хотя возможно, что он не является его автором. Паскаль пишет: "Эта собака моя, – говорили эти бедные дети, – это мое место под солнцем: вот начало и образ захвата всей земли".
В "Песнях" Беранже, в стихотворении "Священный союз народов" есть такие строки: "Разделите лучше пространство слишком тесного земного шара, и каждый из вас будет иметь свое место под солнцем".
У Бальзака встречаем слова: "Я всего лишь бедняк, ничего не желающий, кроме своего места под солнцем". Первоначально выражение "место под солнцем" употреблялось в значении "право на существование" и носило гуманистический отпечаток, впоследствии оно получило политическую окраску.
Мефистофель
В трагедии Гете "Фауст" (1808) Мефистофель – адский дух, олицетворяющий злое, всеотрицающее начало. Синоним язвительного насмешника и циника. Отсюда же выражения: "мефистофельский смех" – язвительный и злой; "мефистофельское выражение лица" – язвительно-насмешливое.
Меценат
Богатый римский патриций Гай Цильний Меценат (между 74 и 64–8 гг. до н. э.) широко покровительствовал художникам и поэтам. Гораций, Вергилий, Проперций прославляли его в своих стихах. Марциал (40– 102 гг. н. э.) в одной из своих эпиграмм говорит: "Были бы, Флакк, Меценаты, не будет недостатка в Маронах", то есть в Вергилиях.
Благодаря стихам названных поэтов имя Мецената стало нарицательным для богатого покровителя искусств и наук.
Мещанское счастье
Заглавие повести (1861) Н. Г. Помяловского. Выражение "мещанское счастье" употребляется в значении: жизнь без высоких целей, устремлений, заполненной мелкими, повседневными заботами, приобретательством и т. п.
Мильон терзаний
Слова Чацкого в комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824):
Да, мочи нет: мильон терзаний
Груди от дружеских тисков,
Ногам от шарканья,
ушам от восклицаний,
А пуще голове от всяких пустяков.
Выражение стало крылатым благодаря получившей широкую известность статье "Мильон терзаний" (1872) писателя Ивана Гончарова (1812–1891), который переосмыслил в ней грибоедовское выражение в духе своего времени – терзания духовные, нравственные.
Употребляется шутливо-иронически: применительно ко всякого рода нервным, долгим, разнообразным хлопотам, а также к тяжелым раздумьям, сомнениям относительно какого-либо важного дела.
Минуй нас пуще всех печалей
И барский гнев, и барская любовь
Цитата из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума", слова горничной Лизы. Иносказательно: лучше держаться подальше от особого внимания людей, от которых зависишь, поскольку от их любви до их ненависти – один шаг.
Мир хижинам, война дворцам
Выражение: "Мир хижинам, война дворцам" во время французской буржуазной революции XVIII в., по мысли французского писателя Себастьяна Никола Шамфора (1741–1794), было использовано как лозунг революционной армии.
Немецкий революционный демократ и писатель Георг Бюхнер (1813–1837) воскресил лозунг: "Мир хижинам, война дворцам", поставив его эпиграфом к своему воззванию "Гессенский депутат" (1834), обращенному к гессенским крестьянам. В дни Октябрьской революции этот лозунг был использован для плакатов.
Мировая скорбь
Автор этого выражения – немецкий писатель Жан Поль (1763–1825). Он употребил его в своем произведении "Селина, или О бессмертии души" (1825), говоря о "бесчисленных муках людей". Генрих Гейне в статье "С выставки картин 1831 года", говоря о картине Делароша "Оливер Кромвель у тела Карла I", восклицает: "Какую огромную мировую скорбь выразил мастер в немногих чертах!" В истории литературы выражение "мировая скорбь" стало употребляться для обозначения пессимистических настроений, которыми проникнуто творчество некоторых писателей конца XVIII и начала XIX в.; и иронически – как образное определение крайнего пессимизма, разочарования.
Митрофан
Главное действующее лицо комедии "Недоросль" (1782) Д. И. Фонвизина (1744/45– 1792) – придурковатый помещичий сынок, избалованный недоросль, лентяй, неспособный к ученью. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.
Мне не дорог твой подарок,
Дорога твоя любовь
Выражение из русской народной песни "По улице мостовой":
Ах, мой миленький хорош,
Чернобров, душа, пригож,
Мне подарочек принес,
Подарочек дорогой,
С руки перстень золотой.
Мне не дорог твой подарок, -
Дорога твоя любовь.
Не хочу перстня носить,
Хочу так дружка любить.
Смысл выражения: важны не стоимость и изысканность подарка, а чувства, которые он призван выразить.
Много шума из ничего
Заглавие комедии Шекспира (1600), ставшее поговоркой.
Мои университеты
Заглавие автобиографической повести (1923) М. Горького; университетами он называет пройденную им школу жизни.
Выражение часто употребляется с заменой слова "мои" другим, соответствующим случаю.
Молодым везде у нас дорога
Цитата из "Песни о Родине" в кинофильме "Цирк" (1936) текст В. И. Лебедева-Кумача (1898–1949), музыка И. О. Дунаевского (1900–1955). Употребляется как в прямом, так и в ироническом смысле, сообразно ситуации.
Молох. Приносить жертву Молоху
Молох – имя финикийского божества, о котором упоминается в Библии. Эти выражения употребляются как символ жестокой, неумолимой силы, требующей человеческих жертв.
Молочные реки и кисельные берега
Выражение из русской народной сказки. Употребляется как образное определение беззаботной, привольной жизни.
Молчалин. Молчалинство
Молчалин – действующее лицо в комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824), тип карьериста, угодливого и скромного перед начальством; свои достоинства он определяет двумя словами: "умеренность и аккуратность". Его имя и возникшее от него слово "молчалинство" стали синонимами карьеризма, подобострастия.
Молчание – знак согласия
Выражение Римского Папы (1294–1303) Бонифация VIII (ок. 1235–1303) в одном из его посланий, вошедших в каноническое право (свод постановлений церковной власти). Выражение восходит к Софоклу (496–406 гг. до н. э.), в трагедии которого "Трахинянки" сказано: "Разве ты не понимаешь, что молчанием ты соглашаешься с обвинителем?"
Монтекки и Капулетти
Фамилии двух враждующих семейств в трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта" (1595), ставшие синонимами двух враждующих людей, семейств, партий и т. д.
Морфей. Объятия Морфея
В греческой мифологии Морфей – сын бога сна Гипноса, крылатый бог сновидений. Его имя – синоним сна.
Москва… как много в этом звуке
Для сердца русского слилось!
Как много в нем отозвалось!
Цитата из поэмы "Евгений Онегин" (1831) А. С. Пушкина. Цитируется, чтобы выразить восхищение столицей России, историческими, национальными особенностями Москвы, ее обликом.
Муки Тантала
В греческой мифологии Тантал, царь Фригии (называемый также царем Лидии), был любимцем богов, которые часто приглашали его на свои пиршества. Но, возгордившись своим положением, он оскорбил богов, за что и был жестоко наказан. По Гомеру ("Одиссея"), наказание его состояло в том, что, низвергнутый в Тартар (ад), он вечно испытывает нестерпимые муки жажды и голода; он стоит по горло в воде, но вода отступает от него, как только он наклонит голову, чтобы напиться; над ним нависли ветви с роскошными плодами, но, как только он протягивает к ним руки, ветви отклоняются.
Отсюда и возникло выражение "муки Тантала", имеющее следующее значение: нестерпимые муки вследствие невозможности достигнуть желанной цели, несмотря на ее близость.
Мы все учились понемногу,
Чему-нибудь и как-нибудь
Цитата из поэмы "Евгений Онегин" (1831) А. С. Пушкина. Употребляется, когда речь идет о дилетантстве, неглубоких, поверхностных познаниях в какой-либо области.
Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее – наша задача
Выражение принадлежит советскому биологу-генетику селекционеру И. В. Мичурину (1855–1935), на практике, в широких масштабах, показавшему возможность изменять наследственные формы организмов, приспособляя их к нуждам человека. Цитируется иронически по поводу абсурдных, объективно вредных для интересов человечества планов по "покорению" природы. Фраза – символ потребительского отношения к природе.
Мы пахали
Цитата из басни И. И. Дмитриева (1760–1837) "Муха" (1803):
Бык с плугом на покой тащился
по трудах,
А Муха у него сидела на рогах,
И Муху же они дорогой повстречали.
"Откуда ты, сестра?" -
от этой был вопрос.
А та, поднявши нос,
В ответ ей говорит: "Откуда? -
Мы пахали!"
Цитата употребляется для характеристики людей, которым хочется показать, что они принимали деятельное участие в какой-нибудь работе, хотя в действительности роль их была ничтожна и они приписывают себе чужие заслуги.
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью
Цитата из стихотворения П. Д. Германа (1894–1952) "Все выше", посвященного советским летчикам:
Мы рождены, чтоб сказку сделать
былью,
Преодолеть пространство и простор.
Нам разум дал стальные руки – крылья,
А вместо сердца пламенный мотор…
Положенное на музыку стихотворение приобрело широкую популярность, и первая строка его стала крылатой. Употребляется иронически по отношению к дискредитировавшим себя социалистическим доктринам и политическим лозунгам. Используется также как шутливая похвала самому себе.
Мюнхгаузен
Барон Мюнхгаузен – герой анекдотических рассказов о фантастических путешествиях и о невероятных приключениях на войне, на охоте. Прототипом его считается один из представителей нижнесаксонского баронского рода Карл Фридрих Иероним Мюнхгаузен (1720–1797). Приписываемый ему цикл рассказов о приключениях, которые он будто бы сам пережил, появился в 1781 г. в журнале "Путеводитель для веселых людей". В 1783 г. были напечатаны еще две мюнхгаузенские истории. Рудольф Эрих Распе (1737–1794) издал все эти рассказы в переводе на английский язык в Оксфорде в 1786 г. под заглавием "Рассказы барона Мюнхгаузена о его чудесных путешествиях и походе в Россию". Эту книгу вновь перевел на немецкий язык Готфрид Август Бюргер (1747–1794) и анонимно издал в том же году под заглавием "Чудесные путешествия по воде и суше и веселые приключения барона Мюнхгаузена". Фигура Мюнхгаузена в первой половине XIX в. получила настолько широкую известность, что Карл Иммерман (1796–1840) назвал его именем свой сатирический роман (1838). Имя Мюнхгаузена стало синонимом беззастенчивого лгуна и хвастуна.