Кине Эдгар (1803–1875) - французский политический деятель, писатель и историк, из многочисленных сочинений которого наиболее известна "Революция" (1865).
Джордж Эллиот - псевдоним английской писательницы Мэри Анн Эванс (1819–1880), автора популярных в России романов "Адам Бид", "Мельница на Флоссе", "Мидлмарч", "Даниель Деронда" и др.
Барбье Огюст (1805–1882) - французский поэт, автор сборника сатирических поэм "Ямбы" (1831).
Стр. 458. Консоль - орнаментированная подставка, прикрепляемая к стене и служащая для размещения на ней статуэток, ваз, часов и т. п.
Стр. 464. "Купец попался по причине своей глупости". - Неточная цитата из комедии Н. В. Гоголя "Игроки" (явл. XX).
Стр. 467. Биарриц - бальнеологический приморский курорт на юге Франции.
Стр. 468. Отделять овец от козлищ - выражение из Евангелия от Матфея (25, 31–33), употребляющееся в значении: отделять полезное от вредного, хорошее от плохого.
Стр. 478. Артельщик - здесь: носильщик на железнодорожном вокзале.
Стр. 483. "Скука, холод и гранит!" - цитата из стихотворения А. С. Пушкина "Город пышный, город бедный…" (1828).
Стр. 484. Особа четвертого класса - действительный статский советник в соответствии с табелью о рангах, принятой в дореволюционной России.
Стр. 486. Тамберлик Энрико (1820–1888) - итальянский певец-тенор, неоднократно гастролировавший в Петербурге.
Бертон Шарль-Франсуа (1820–1874) - французский артист, в 1846–1853 гг. с большим успехом выступавший в Петербурге на сцене Михайловского театра (ныне ленинградский Малый театр оперы и балета).
Особа второго класса - действительный статский советник.
Стр. 487. Канаус - шелковая ткань из сырца или полусырца.
Пачули - духи, компонентом которых является эфирное масло, полученное из зеленых частей восточноазиатского кустарника семейства губоцветных.
Стр. 489. На линии товарища министра - то есть, пользуясь нынешней фразеологией, на уровне заместителя министра.
Стр. 494. Маршал - здесь: предводитель.
Стр. 495. Висбаден - бальнеологический курорт в Германии.
Стр. 499. …из гостиного двора - то есть из купеческого сословия.
Стр. 504. "Figaro" - старейшая французская ежедневная газета; издается в Париже с 1826 г.
Бисмарк Отто фон Шенхаузен (1815–1898) - князь, немецкий государственный деятель, первый рейхсканцлер Германской империи в 1871–1890 гг.
Салисбюри (Солсбери) Роберт Артур (1830–1903) - английский политический деятель-консерватор, неоднократно возглавлявший британский кабинет министров.
"Изотерические" (эзотерические) - тайные, предназначенные исключительно для посвященных.
Стр. 505. "Шенгаузенский помещик" - то есть Бисмарк.
Стр. 506. Обер-офицерские чины - младшие офицерские чины до майора или коллежского асессора в дореволюционной России.
Стр. 508. Помар - сорт бургундского вина.
Стр. 510. Карамболь - в бильярдной игре так называемая партия из трех шаров, состоящая в том, что ударяющий шар после удара, отразившись, должен тронуть (чокнуть) третий шар. Без карамболей - здесь: лишь бы меня не задело.
Стр. 512. До и после великой реформы - то есть до и после Манифеста 19 февраля 1861 г., отменившего в России крепостное право.
Стр. 517. Статс-секретарь. - См. примеч. к с. 99.
Тальма - женская длинная накидка без рукавов.
Кавалергарды - полк конной гвардии в 1799–1917 гг., офицерский состав которого по традиции комплектовался из лиц высшей аристократии.
Стр. 518. Чиновник третьего и второго класса - то есть тайный советник и действительный тайный советник в соответствии с табелью о рангах, принятой в дореволюционной России.
Стр. 523. Брианца Карлотта (1867–1930) - итальянская балерина, в течение ряда сезонов выступавшая на петербургской сцене.
Гитри Люсьен (1860–1925) - французский актер и драматург, в течение ряда лет игравший на сцене петербургского Михайловского театра.
Фигнер Николай Николаевич (1857–1918) - русский оперный певец (лирико-драматический тенор).
Медея Мей - Фигнер Медея Ивановна (1859–1952), русская певица (драматическое сопрано), по происхождению итальянка, жена H. H. Фигнера.
Стр. 525. Жирандоль. - См. примеч. к с. 152.
Стр. 526. Эльзевир - книга, выпущенная семьей знаменитых голландских типографов-издателей XVI–XVII веков, отличающаяся своеобразной красотой оформления.
Стр. 529. …в духе протеста против возрастающей расовой нетерпимости… - В эпоху политической реакции 1880-х годов резко усилились антисемитские настроения в среде русского "высшего общества".
Стр. 531. "Фонд" - Литературный фонд, или Общество для пособия нуждающимся литераторам и ученым; основан в Петербурге в 1859 г. по инициативе А. В. Дружинина, существовал до 1918 г.
…умершего, за год перед тем, знаменитого писателя. - Имеется в виду И. С. Тургенев, скончавшийся 22 августа 1883 г.
Стр. 532. Куафюра - прическа (фр.).
Стр. 533. Грановский Тимофей Николаевич (1813–1855) - русский историк, общественный деятель-западник, с 1839 г. профессор всеобщей истории Московского университета, славившийся своим ораторским искусством.
…видная фигура старика с седою бородой… - Имеется в виду русский поэт, прозаик и критик Алексей Николаевич Плещеев (1825–1893).
С. Чупринин
Note1
Положение обязывает (фр.).
Note2
местные щеголихи (фр.).
Note3
застывшая в своих идеях двадцатилетней давности (фр.).
Note4
десятилетней выдержки в бутылке (фр.).
Note5
общество (фр.).
Note6
Пусть консулы будут бдительны? (лат.).
Note7
Завтра, завтра, не сегодня - так лентяи говорят (немецкая поговорка).
Note8
И горничная здесь? Я одна (фр.).
Note9
Ты хочешь со мной поговорить? (фр.).
Note10
Да, милая (фр.).
Note11
У тебя мигрень? (фр.).
Note12
генерал (фр.).
Note13
Здравствуйте! (фр.).
Note14
предметы искусства (фр.).
Note15
Тип классической сводницы (фр.).
Note16
Ну и тип! (фр.).
Note17
Я надеюсь, сударыня, что он не анархист (фр.).
Note18
подозрительные и едкие взгляды (фр.).
Note19
просто (фр.).
Note20
важных персон (фр.).
Note21
скучный вздор (фр.).
Note22
Это очень тактично! (фр.).
Note23
Я уже устала доказывать (фр.).
Note24
Не правда ли, малыш? (фр.).
Note25
Идите сюда! Примите мои предварительные поздравления! (фр.).
Note26
Ура! Ура! (фр. и нем.).
Note27
У его преосвященства Леонтия? (фр.).
Note28
Вы оставляете контору? (фр.).
Note29
Это устарело! (фр.).
Note30
Это предопределено!.. (фр.).
Note31
Вот именно! (фр.).
Note32
Сударыня! Поздравляю вас! Извините… (фр.).
Note33
Вас придет поздравлять целая депутация! (фр.).
Note34
Спасибо, милая! (фр.).
Note35
Ты плохо себя чувствуешь, Нина? (фр.).
Note36
Бабушка… Тетя Лидия… (фр.).
Note37
все кончается всегда суетой сует …кризис, правда!.. (фр.).
Note38
Вот слово! (фр.).
Note39
Вот слово! (фр.).
Note40
Нужен великий синтез!.. (фр.).
Note41
зять нашел свое истинное призвание! (фр.).
Note42
Видишь ли… (фр.).
Note43
Это была бы ненужная грубость! (фр.).
Note44
завсегдатаев (фр.).
Note45
"Поцелуй" (ит.).
Note46
Нина! Дитя мое! (фр.).
Note47
неумение держаться (фр.).
Note48
Это улучшает цвет лица (фр.).
Note49
Разве в Москве одеваются? (фр.).
Note50
Покажи мне… понимаешь? (фр.).
Note51
Нужно себя показать! (фр.).
Note52
Нужно себя показать! (фр.).
Note53
Это уже становилось скандальным (фр.).
Note54
…Нашего круга… Лидия… обожаема своим мужем. К ним, предводителям дворянства, очень благоволят (фр.).
Note55
двоюродный брат (фр.).
Note56
Ты его племянница… он закончит с какой-нибудь красоткой!.. (фр.).
Note57
Прими его, дорогая… (фр.).
Note58
совсем разбита (фр.).
Note59
Нина хочет сказать… (фр.).
Note60
У вас всегда были английские фантазии! (фр.).
Note61
Пруссак! Но это же враг! (фр.).
Note62
Он на очень хорошем счету! (фр.).
Note63
зять (фр.).
Note64
А! Александр… Добро пожаловать! (фр.).
Note65
Дорогой Александр… Вы пришли как раз кстати. Можно подумать, что он испытывает отвращение к нашей родине!.. (фр.).
Note66
исповедание веры (фр.).
Note67
на скамью подсудимых (фр.).
Note68
Сережа мне очень нравится! (фр.).
Note69
Дорогой князь! (фр.).
Note70
майор за табльдотом (фр.).
Note71
старые перечницы (нем.).
Note72
Аргумент к человеку (лат.); доказательство, основанное не на объективных данных, а рассчитанное на чувства убеждаемого.
Note73
Не будем садиться на своих коньков! (фр.).
Note74
Не правда ли, Нина? (фр.).
Note75
Вы хитрите, мой дорогой!.. (фр.).
Note76
отпечатком (фр.).
Note77
Наконец… это очень смешанное общество (фр.).
Note78
законченностью (фр.).
Note79
Здравствуй, Нина!.. У тебя все в порядке?.. (фр.).
Note80
Здравствуй, малышка!.. У тебя все в порядке?.. (фр.).
Note81
Спасибо, дорогая тетя! (фр.).
Note82
важные персоны… завсегдатаи (фр.).
Note83
Такой муж, как у меня… Весь в своих бумагах (фр.).
Note84
он сделал плохой выбор (фр.).
Note85
известный русский историк (фр.).
Note86
Нина! Ты уходишь? (фр.).
Note87
Это вздор!.. (фр.).
Note88
Добрый вечер, Нина… (фр.).
Note89
ступеньку (фр.).
Note90
чаяний!.. Не правда ли, это пожизненный титул? (фр.).
Note91
но все же это шикарно! (фр.).
Note92
почетную должность. Он хочет быть государственным деятелем и никем другим! (фр.).
Note93
Именно это я устала ему доказывать (фр.).
Note94
Нужно быть своим человеком при дворе! (фр.).
Note95
светских приличиях (фр.).
Note96
лжерасходы (фр.).
Note97
пристрастие к умствованиям (фр.).
Note98
Подружка моего мужа!.. (фр.).
Note99
Эта кумушка очень ловка! (фр.).
Note100
Чаепитие в пять часов (англ.). …пищеварительный визит (фр.).
Note101
Ах!.. Дорогая сударыня! Матушка будет в восторге! (фр.).
Note102
Мы с матушкой обожаем красивые вещи!.. Безделушки и книги!.. (фр.).
Note103
Матушка! Наша дражайшая сударыня Гаярина!.. (фр.).
Note104
Матушка! Наша дражайшая сударыня Гаярина!.. (фр.).
Note105
Дорогая, дорогая… Она уже устарела, эта уловка с мигренями! (фр.).
Note106
У меня мигрень!., инженю… "Мир, где скучно" (фр.).
Note107
Достаточно ли сахару, сударыня? (фр.).
Note108
Сахар добавлен, сударыня? Да (фр.).
Note109
Вот это здорово! (фр.).
Note110
Было подавляющее меньшинство, почти половина… (фр.).
Note111
Но, сударыня… Чтобы иметь это в письменном виде… (фр.). Черным по белому (нем.).
Note112
Вы словно бы не живете в конце века. Теперь не боятся иметь свое мнение!.. Черт возьми! (фр.).
Note113
Это уже не действует… (фр.).
Note114
Это глупо так работать… у него нет почетного титула… (фр.).
Note115
угрызениями (фр.).
Note116
Ты не принадлежишь к высшему свету, моя дорогая, если ты не свой человек при дворе (фр.).
Note117
позондировать почву (фр.).
Note118
в высшем свете (фр.).
Note119
Это было бы слишком! Иди поздоровайся с ним (фр.).
Note120
в высшем свете (фр.).
Note121
Виктор. …Давно пора ехать!., (фр.).
Note122
Ты не спишь? Я могу войти? Да, да! (фр.).
Note123
Я добился всего, что мне нужно… (фр.).
Note124
Ты получишь свой почетный титул при дворе (фр.).
Note125
кредо (лат.).
Note126
дама-патронесса (фр.).