Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле 7 стр.


Тем временем король, который с самого дня казни был еле жив от горя, отправился на охоту, послушав придворных, ибо они уговаривали его хоть как-то развлечься. И вот вдалеке от города застигла его ночь; и увидев свет, что светил из окон того дворца, он послал слугу спросить, не примут ли его хозяева. И пришел ему от хозяев ответ, что у них во дворце он сможет не только опрокинуть стаканчик, но и опорожнить утром ночную вазу. Король тут же поскакал туда, поднялся по лестницам, прошел в комнаты, но не обнаружил ни одной живой души, кроме двух милых мальчуганов, которые сновали вокруг него и приговаривали: "Дедушка, дедушка!"

Изумленный, пораженный, ошеломленный, король чувствовал себя будто во власти волшебных чар. В изнеможении усевшись за стол, он видел, как незримые руки расстилали перед ним фламандские скатерти, подавали блюда, полные всякой всячины. Он ел и пил подлинно по-королевски, и все это время с ним были только те два мальчика. И пока он вкушал все яства и пития, ни на минуту не умолкали гитары и тамбурины, чья музыка пробирала его до самых пяток. А когда отужинал, появилось ложе, блистающее золотом, куда он, стянув сапоги, улегся спать. И вся его свита, напитавшись досыта за множеством других столов, расставленных в иных комнатах дворца, расположилась на приятный ночлег.

И вот настало утро, и король, собираясь в путь, захотел взять с собою и обоих мальчиков, настолько они пришлись ему по сердцу; но тут появилась Вастолла с мужем; припав к ногам отца, она просила его о прощении, рассказав ему о своей счастливой судьбе. И тогда король, видя себя безмерно богатым - с любимой дочерью, драгоценными внуками и зятем-волшебником, - заключил их всех в объятия и, нагруженный этими сокровищами, вернулся в город, где на много дней устроил великий праздник, признав, вопреки прежним своим решениям, что

человек предполагает, а Бог располагает.

Примечания

1

Все трое - современники Базиле. Караваджо и Рибера работали в Неаполе в его время; скорее всего, он лично знал и одного, и другого.

2

Первые поселения греков в Италии, основанные еще в VIII в. до н. э. - Питекуса и Кумы, - находятся недалеко от Неаполя. Сам Неаполь ведет свою историю с V в. до н. э. Кварталы его исторического центра сохранили первоначальную античную планировку.

3

Т. е. обвиняемых подвешивали за руки и пытали прямо на глазах у прохожих.

4

Прием младенцев в "Аннунциате" продолжался вплоть до 1980 г. Едва ли не самая распространенная фамилия в городе - Эспозито, что буквально означает "выложенный": оставляя младенцев, женщины выкладывали их на встроенную в дверной проем вращающуюся полку. Одна из тех фамилий, по которым неаполитанца можно безошибочно узнать в любой стране, будь он даже звездой канадского хоккея.

5

Кампанелла посещал какое-то время "Академию бездельников"; его труды даже издавались в Неаполе. Бруно был связан дружбой со старейшими членами академии - Дж. Б. де ла Порта и Дж. Б. Марино.

6

"Vedi Napoli е poi muori", что надо переводить скорее так: "Вот увидишь Неаполь, а уж потом помирай".

7

Lazzarone - бездомный нищий.

8

Название переводится как "Мохнатая долина". (Здесь и далее - прим. перев.)

9

Танцы на ходулях - увлекательное и очень красивое зрелище, своеобразно передающее дух и эстетику итальянского барокко.

10

Имена и прозвища рыночных комедиантов.

11

Лекарь на все случаи жизни, персонаж городских анекдотов.

12

Первый день мая, праздник весеннего обновления природы, эротики и любовной магии, отмечался веселыми гуляниями молодежи.

13

В Неаполе проституток регистрировали в специальной книге, обязывая ежемесячно вносить в городскую казну по два карлина.

14

Сильвио - герой поэмы Дж. Б. Гварини "Верный пастух", из которой приведена цитата. Публично заголиться в знак крайнего презрения к обидчику - такое бывало не только в старой Италии. В. Розанов наблюдал точно такую сцену на петербургской улице в 1910-е гг.

15

Буквально переводится как "Круглое поле". Для придания юмористически-сказочного колорита автор дает вымышленным государствам названия, типичные для деревень.

16

Овидий в "Метаморфозах" передает легенду о том, что нимфа Эгерия, оплакивая римского царя Нуму Помпилия, обратилась в ручей.

17

Старший, независимо от пола, делает девочке или девушке комплименты. У итальянцев это принято и считается особенно уместным при знакомстве.

18

Пьеса Плавта "Два Менехма", приспособленная к реалиям эпохи, под названием "Близнецы", входила в репертуар народных артистических трупп.

19

Снова аллюзия на "Метаморфозы" Овидия: Ио, обращенная в телку, была похищена Меркурием, который обманул ее сторожа - стоглазого великана Аргуса.

20

Базиле постоянно издевается над "чернотой" служанки. Возможно, имеется в виду ее происхождение от так называемых морисков - потомков испанских арабов. После массового изгнания морисков из Испании на рубеже XVI и XVII веков их число в Неаполе резко выросло, что могло вызывать раздражение коренных жителей.

21

Прозвища знаменитых народных певцов Неаполя, современников Базиле. Буквально означают: "Кум Белый", "Певчий дрозд" и "Могучий Слепец". Королем птиц назван Орфей в поэме Дж. Ч. Кортезе "Вайяссоида". Базиле - видный член городского литературного сообщества - регулярно отсылает читателя к произведениям местных авторов.

22

В XVI и XVII веках испанские владения в Америке официально назывались Индиями.

23

Серебряный карлин равнялся по стоимости 120 медным монетам, называемым кавалло ("конь"). Кавалло был самой мелкой неаполитанской монетой.

24

Вергилий в "Энеиде" описывает, как Дидона с наслаждением наблюдала черты любимого ею Энея в лице его юного сына Аскания.

25

Считалось, что, если беременная вынуждена подавлять в себе какое-то особенно большое желание, оно перейдет потом к ребенку в виде нездоровой склонности.

26

Типы безобразия и уродства были широко представлены в городской комедии. Примечательно, однако, что сказительницы со столь неприятными обличьями и прозвищами, сами того не зная, выступают союзницами и помощницами Зозы в ее справедливой борьбе за свое счастье. Их сказки постепенно приводят самозванку к разоблачению.

27

"Фонтаном школы придворных" Базиле издевательски называет, конечно, саму служанку.

28

Представление об орках в итальянском фольклоре восходит к древней италийской и этрусской мифологии, где именем Orcus назывался бог подземного царства. Орки - уродливые фантастические существа, обитатели подземелий и пещер, склонные к людоедству и другим злым делам.

29

Знаменитый рассказчик, выступавший перед народом в Венеции, на площади Сан-Марко, в годы, когда Базиле служил в войсках Венецианской республики.

30

Граф из окружения императора Карла Великого, павший в битве с арабами, герой знаменитой "Песни о Роланде", а также ренессансных поэм "Неистовый Роланд" Лодовико Ариосто, "Орландино" Фоленго и др.

31

Георгий Кастриот, последний правитель независимой Албании, в 1450- 1460-е гг. успешно сопротивлявшийся турецкой агрессии. Турки называли его Искандер-беем, в Европе это прозвище переделали в Скандербег.

32

В иерархии средневековых городских цехов ведущее место занимали цеха "четырех благородных искусств".

33

Неаполитанские домохозяйки вплоть до конца XVIII века выливали содержимое ночных горшков в море. Чтобы не загрязнять воды залива в течение всего дня, гражданам предписывалось проделывать эту операцию единожды в сутки, ранним утром. Большим спросом пользовался специальный мочевой песок, впитывавший нечистоты и ослаблявший их запах.

34

Античная басня "Осел и лира" до сих пор входит во все элементарные учебники латыни.

35

Сыр из молока буйволицы, изготавливается в форме крупных шариков.

36

Заседания в неаполитанском суде времен испанского владычества, не исключая дел и по мелким правонарушениям, предварялись торжественным сигналом трубы.

37

"У него горох в голове", - говорят о глупом человеке.

38

В оригинале пословица звучит так: "Слова - женщины, а дела - мужчины". Parola (слово) имеет женский род, a fatto (дело) - мужской.

39

Капуста брокколи с мелкими кочешками, которые тушат целиком.

40

С раннего Средневековья вплоть до 2-й половины XIX в. разбойные нападения на горных дорогах были обычным явлением в Южной Италии.

41

Торнезе - мелкая монета; равнялась шести кавалло.

42

Названия детских игр.

43

Кельтские легенды о фее Моргане (итал. fata Morgana) в Средние века перешли в итальянский фольклор, а отсюда - в поэзию (Торквато Тассо).

44

Богиня Кипрская - Венера. Креуса - имя нескольких персонажей античной мифологии и литературы. В частности, так звалась невеста Ясона, погубленная ревностью Медеи. У Вергилия Креуса - жена Энея. Фьорелла - героиня популярной в XVII веке книжки "История о Марко и Фьорелле".

45

Местность в Тоскане, на берегу Тирренского моря, где в большом количестве встречались изумруды.

46

Сравнения из сферы карточных игр увлекают Базиле не меньше, чем кулинарные ассоциации.

47

Заживляющий пластырь делали из смешения яичного белка, розового масла и живицы.

48

Печеночник, съедобный гриб с красной мякотью, богатой витаминами.

49

Покинешь.

50

В оригинале: leiestre - зарегистрированные, записанные. Одно из названий проституток.

51

В подлиннике игра слов: быть рассеянной (distratta), т. е. невнимательной - и быть рассеянной, т. е. растерзанной на части.

52

В подлиннике здесь стоит рифмованное двустишие с использованием выражений из карточной игры.

53

Кола - сокращенная форма имени Никола; маркьоне - маркиз. Сына короля зовут именем в уменьшительной форме (что невозможно в реальной жизни), не принцем, а маркизом (каких в одном Неаполе были десятки семей), вероятно, с той же целью, с какой автор дает сказочным королевствам названия, характерные для деревень: реальность, чтобы стать "понарошку", должна как бы уменьшиться в размерах. В неаполитанском уличном театре Дон Никола - персонаж, представляющий тип благородного жениха-страдальца.

54

Род ветчины; изготавливается из сырого свиного окорока. При длительном хранении на срезе меняет цвет с ярко-красного на серый.

55

Базиле не упускает случая слегка подтрунить над иноземными властителями Неаполя.

56

Железная лампа, которую можно было в случае надобности закрыть, не погашая свечи.

57

Тифон - греческое наименование египетского злого бога Сета, который растерзал на части тело убитого им Осириса.

58

Селение неаполитанской округи. "Знатной" Чеккареллу можно назвать лишь в качестве горькой шутки.

59

Любопытно, что норвежский собрат нашего героя носит имя, весьма похожее по звучанию, - Пер Гюнт. Не восходят ли оба сказочных персонажа к одному древнему прототипу? Северный сюжет мог быть занесен в Италию норманнами в XI–XII вв.

60

Женщина в старой Италии рожала, сидя на табурете, поддерживаемая сзади повитухой; поэтому ребенок выходил на колени. Впрочем, кума тоже принимала ребенка на колени, так что остается не вполне понятным, кого проклинала Чеккарелла (ср. сетования Мазеллы в "Сказке про орка").

61

Капуста "протянутая" (trascinata) - слегка обжаренная.

62

Ворон, которого Ной во время потопа выпустил из ковчега, чтобы узнать, далеко ли земля, не возвращался до самого окончания потопа. (Быт. 8:7, по Септуагинте; в Синодальном переводе иначе).

63

Неаполитанская аристократическая фамилия, занимавшаяся разведением ценных пород верховых лошадей.

64

Уменьшительная диалектная форма имени Виттория.

65

Апельсины-дички в Центральной и Южной Италии повсеместно растут на улицах.

66

То есть забеременела.

67

"Рога" были метафорой позора не только применительно к мужу, которому изменила жена, но и к отцу, чья дочь не соблюла девство до брака.

68

В оригинале игра слов: croneche (хроники) и corneche, шуточное слово, производное от corno (рог) - и от cornacchia (ворона - так называют распутную женщину). Перевод вольный.

69

То есть не были склонны к поспешным и неосторожным решениям.

70

Император Тиберий сослал на остров и заморил там смертью Агриппину - вдову своего сына Германика, а еще прежде того довел до смерти Юлию - свою неверную жену. Корнелий Тацит рассказывает об этом в первой и шестой книгах "Анналов".

71

О "дверях сна" говорит Вергилий в "Энеиде" (кн. VI, 893).

72

С крупинкой соли (лат. "cum grano salis") - то есть осторожно, с осмотрительностью. Выражение восходит к Плинию Старшему, который советовал принимать противоядия "с крупинкой соли" во избежание нежелательных побочных эффектов.

73

Роженице давали дышать в бутылку: считалось, что это приносит облегчение. Повитуха успокаивала и ободряла ее.

74

Изображением короля советник, вероятно, называет его дочь. Поддельщик, то есть предполагаемый любовник принцессы, подменил корону на изображении - значит лишил королевну ее достоинства.

75

Лиц знатного происхождения и больших богачей.

76

Анекдот, переданный Плинием Старшим: собака Александра на охоте не стала бороться с кабаном и медведем, ибо это были слишком слабые для нее противники; она ждала льва и слона.

77

Боб, запеченный внутри пирога - угощение и розыгрыш для детей на праздник Крещения, - старинная традиция нескольких европейских народов.

78

То есть ума было столько же, сколько у тряпичной куклы.

79

Болонский медик XVI в., автор знаменитых книг по медицине.

80

Намек на историю Ио, дочери царя Инаха, превращенной в корову по воле Геры. Овидий перенес ее в свои "Метаморфозы" из греческой мифологии и драматургии.

81

Команды при вождении судна с косым (так называемым латинским) парусом, означающие поворот паруса то в сторону, противоположную направлению ветра, то по ветру.

Назад