Тем временем король, который с самого дня казни был еле жив от горя, отправился на охоту, послушав придворных, ибо они уговаривали его хоть как-то развлечься. И вот вдалеке от города застигла его ночь; и увидев свет, что светил из окон того дворца, он послал слугу спросить, не примут ли его хозяева. И пришел ему от хозяев ответ, что у них во дворце он сможет не только опрокинуть стаканчик, но и опорожнить утром ночную вазу. Король тут же поскакал туда, поднялся по лестницам, прошел в комнаты, но не обнаружил ни одной живой души, кроме двух милых мальчуганов, которые сновали вокруг него и приговаривали: "Дедушка, дедушка!"
Изумленный, пораженный, ошеломленный, король чувствовал себя будто во власти волшебных чар. В изнеможении усевшись за стол, он видел, как незримые руки расстилали перед ним фламандские скатерти, подавали блюда, полные всякой всячины. Он ел и пил подлинно по-королевски, и все это время с ним были только те два мальчика. И пока он вкушал все яства и пития, ни на минуту не умолкали гитары и тамбурины, чья музыка пробирала его до самых пяток. А когда отужинал, появилось ложе, блистающее золотом, куда он, стянув сапоги, улегся спать. И вся его свита, напитавшись досыта за множеством других столов, расставленных в иных комнатах дворца, расположилась на приятный ночлег.
И вот настало утро, и король, собираясь в путь, захотел взять с собою и обоих мальчиков, настолько они пришлись ему по сердцу; но тут появилась Вастолла с мужем; припав к ногам отца, она просила его о прощении, рассказав ему о своей счастливой судьбе. И тогда король, видя себя безмерно богатым - с любимой дочерью, драгоценными внуками и зятем-волшебником, - заключил их всех в объятия и, нагруженный этими сокровищами, вернулся в город, где на много дней устроил великий праздник, признав, вопреки прежним своим решениям, что
человек предполагает, а Бог располагает.
Примечания
1
Все трое - современники Базиле. Караваджо и Рибера работали в Неаполе в его время; скорее всего, он лично знал и одного, и другого.
2
Первые поселения греков в Италии, основанные еще в VIII в. до н. э. - Питекуса и Кумы, - находятся недалеко от Неаполя. Сам Неаполь ведет свою историю с V в. до н. э. Кварталы его исторического центра сохранили первоначальную античную планировку.
3
Т. е. обвиняемых подвешивали за руки и пытали прямо на глазах у прохожих.
4
Прием младенцев в "Аннунциате" продолжался вплоть до 1980 г. Едва ли не самая распространенная фамилия в городе - Эспозито, что буквально означает "выложенный": оставляя младенцев, женщины выкладывали их на встроенную в дверной проем вращающуюся полку. Одна из тех фамилий, по которым неаполитанца можно безошибочно узнать в любой стране, будь он даже звездой канадского хоккея.
5
Кампанелла посещал какое-то время "Академию бездельников"; его труды даже издавались в Неаполе. Бруно был связан дружбой со старейшими членами академии - Дж. Б. де ла Порта и Дж. Б. Марино.
6
"Vedi Napoli е poi muori", что надо переводить скорее так: "Вот увидишь Неаполь, а уж потом помирай".
7
Lazzarone - бездомный нищий.
8
Название переводится как "Мохнатая долина". (Здесь и далее - прим. перев.)
9
Танцы на ходулях - увлекательное и очень красивое зрелище, своеобразно передающее дух и эстетику итальянского барокко.
10
Имена и прозвища рыночных комедиантов.
11
Лекарь на все случаи жизни, персонаж городских анекдотов.
12
Первый день мая, праздник весеннего обновления природы, эротики и любовной магии, отмечался веселыми гуляниями молодежи.
13
В Неаполе проституток регистрировали в специальной книге, обязывая ежемесячно вносить в городскую казну по два карлина.
14
Сильвио - герой поэмы Дж. Б. Гварини "Верный пастух", из которой приведена цитата. Публично заголиться в знак крайнего презрения к обидчику - такое бывало не только в старой Италии. В. Розанов наблюдал точно такую сцену на петербургской улице в 1910-е гг.
15
Буквально переводится как "Круглое поле". Для придания юмористически-сказочного колорита автор дает вымышленным государствам названия, типичные для деревень.
16
Овидий в "Метаморфозах" передает легенду о том, что нимфа Эгерия, оплакивая римского царя Нуму Помпилия, обратилась в ручей.
17
Старший, независимо от пола, делает девочке или девушке комплименты. У итальянцев это принято и считается особенно уместным при знакомстве.
18
Пьеса Плавта "Два Менехма", приспособленная к реалиям эпохи, под названием "Близнецы", входила в репертуар народных артистических трупп.
19
Снова аллюзия на "Метаморфозы" Овидия: Ио, обращенная в телку, была похищена Меркурием, который обманул ее сторожа - стоглазого великана Аргуса.
20
Базиле постоянно издевается над "чернотой" служанки. Возможно, имеется в виду ее происхождение от так называемых морисков - потомков испанских арабов. После массового изгнания морисков из Испании на рубеже XVI и XVII веков их число в Неаполе резко выросло, что могло вызывать раздражение коренных жителей.
21
Прозвища знаменитых народных певцов Неаполя, современников Базиле. Буквально означают: "Кум Белый", "Певчий дрозд" и "Могучий Слепец". Королем птиц назван Орфей в поэме Дж. Ч. Кортезе "Вайяссоида". Базиле - видный член городского литературного сообщества - регулярно отсылает читателя к произведениям местных авторов.
22
В XVI и XVII веках испанские владения в Америке официально назывались Индиями.
23
Серебряный карлин равнялся по стоимости 120 медным монетам, называемым кавалло ("конь"). Кавалло был самой мелкой неаполитанской монетой.
24
Вергилий в "Энеиде" описывает, как Дидона с наслаждением наблюдала черты любимого ею Энея в лице его юного сына Аскания.
25
Считалось, что, если беременная вынуждена подавлять в себе какое-то особенно большое желание, оно перейдет потом к ребенку в виде нездоровой склонности.
26
Типы безобразия и уродства были широко представлены в городской комедии. Примечательно, однако, что сказительницы со столь неприятными обличьями и прозвищами, сами того не зная, выступают союзницами и помощницами Зозы в ее справедливой борьбе за свое счастье. Их сказки постепенно приводят самозванку к разоблачению.
27
"Фонтаном школы придворных" Базиле издевательски называет, конечно, саму служанку.
28
Представление об орках в итальянском фольклоре восходит к древней италийской и этрусской мифологии, где именем Orcus назывался бог подземного царства. Орки - уродливые фантастические существа, обитатели подземелий и пещер, склонные к людоедству и другим злым делам.
29
Знаменитый рассказчик, выступавший перед народом в Венеции, на площади Сан-Марко, в годы, когда Базиле служил в войсках Венецианской республики.
30
Граф из окружения императора Карла Великого, павший в битве с арабами, герой знаменитой "Песни о Роланде", а также ренессансных поэм "Неистовый Роланд" Лодовико Ариосто, "Орландино" Фоленго и др.
31
Георгий Кастриот, последний правитель независимой Албании, в 1450- 1460-е гг. успешно сопротивлявшийся турецкой агрессии. Турки называли его Искандер-беем, в Европе это прозвище переделали в Скандербег.
32
В иерархии средневековых городских цехов ведущее место занимали цеха "четырех благородных искусств".
33
Неаполитанские домохозяйки вплоть до конца XVIII века выливали содержимое ночных горшков в море. Чтобы не загрязнять воды залива в течение всего дня, гражданам предписывалось проделывать эту операцию единожды в сутки, ранним утром. Большим спросом пользовался специальный мочевой песок, впитывавший нечистоты и ослаблявший их запах.
34
Античная басня "Осел и лира" до сих пор входит во все элементарные учебники латыни.
35
Сыр из молока буйволицы, изготавливается в форме крупных шариков.
36
Заседания в неаполитанском суде времен испанского владычества, не исключая дел и по мелким правонарушениям, предварялись торжественным сигналом трубы.
37
"У него горох в голове", - говорят о глупом человеке.
38
В оригинале пословица звучит так: "Слова - женщины, а дела - мужчины". Parola (слово) имеет женский род, a fatto (дело) - мужской.
39
Капуста брокколи с мелкими кочешками, которые тушат целиком.
40
С раннего Средневековья вплоть до 2-й половины XIX в. разбойные нападения на горных дорогах были обычным явлением в Южной Италии.
41
Торнезе - мелкая монета; равнялась шести кавалло.
42
Названия детских игр.
43
Кельтские легенды о фее Моргане (итал. fata Morgana) в Средние века перешли в итальянский фольклор, а отсюда - в поэзию (Торквато Тассо).
44
Богиня Кипрская - Венера. Креуса - имя нескольких персонажей античной мифологии и литературы. В частности, так звалась невеста Ясона, погубленная ревностью Медеи. У Вергилия Креуса - жена Энея. Фьорелла - героиня популярной в XVII веке книжки "История о Марко и Фьорелле".
45
Местность в Тоскане, на берегу Тирренского моря, где в большом количестве встречались изумруды.
46
Сравнения из сферы карточных игр увлекают Базиле не меньше, чем кулинарные ассоциации.
47
Заживляющий пластырь делали из смешения яичного белка, розового масла и живицы.
48
Печеночник, съедобный гриб с красной мякотью, богатой витаминами.
49
Покинешь.
50
В оригинале: leiestre - зарегистрированные, записанные. Одно из названий проституток.
51
В подлиннике игра слов: быть рассеянной (distratta), т. е. невнимательной - и быть рассеянной, т. е. растерзанной на части.
52
В подлиннике здесь стоит рифмованное двустишие с использованием выражений из карточной игры.
53
Кола - сокращенная форма имени Никола; маркьоне - маркиз. Сына короля зовут именем в уменьшительной форме (что невозможно в реальной жизни), не принцем, а маркизом (каких в одном Неаполе были десятки семей), вероятно, с той же целью, с какой автор дает сказочным королевствам названия, характерные для деревень: реальность, чтобы стать "понарошку", должна как бы уменьшиться в размерах. В неаполитанском уличном театре Дон Никола - персонаж, представляющий тип благородного жениха-страдальца.
54
Род ветчины; изготавливается из сырого свиного окорока. При длительном хранении на срезе меняет цвет с ярко-красного на серый.
55
Базиле не упускает случая слегка подтрунить над иноземными властителями Неаполя.
56
Железная лампа, которую можно было в случае надобности закрыть, не погашая свечи.
57
Тифон - греческое наименование египетского злого бога Сета, который растерзал на части тело убитого им Осириса.
58
Селение неаполитанской округи. "Знатной" Чеккареллу можно назвать лишь в качестве горькой шутки.
59
Любопытно, что норвежский собрат нашего героя носит имя, весьма похожее по звучанию, - Пер Гюнт. Не восходят ли оба сказочных персонажа к одному древнему прототипу? Северный сюжет мог быть занесен в Италию норманнами в XI–XII вв.
60
Женщина в старой Италии рожала, сидя на табурете, поддерживаемая сзади повитухой; поэтому ребенок выходил на колени. Впрочем, кума тоже принимала ребенка на колени, так что остается не вполне понятным, кого проклинала Чеккарелла (ср. сетования Мазеллы в "Сказке про орка").
61
Капуста "протянутая" (trascinata) - слегка обжаренная.
62
Ворон, которого Ной во время потопа выпустил из ковчега, чтобы узнать, далеко ли земля, не возвращался до самого окончания потопа. (Быт. 8:7, по Септуагинте; в Синодальном переводе иначе).
63
Неаполитанская аристократическая фамилия, занимавшаяся разведением ценных пород верховых лошадей.
64
Уменьшительная диалектная форма имени Виттория.
65
Апельсины-дички в Центральной и Южной Италии повсеместно растут на улицах.
66
То есть забеременела.
67
"Рога" были метафорой позора не только применительно к мужу, которому изменила жена, но и к отцу, чья дочь не соблюла девство до брака.
68
В оригинале игра слов: croneche (хроники) и corneche, шуточное слово, производное от corno (рог) - и от cornacchia (ворона - так называют распутную женщину). Перевод вольный.
69
То есть не были склонны к поспешным и неосторожным решениям.
70
Император Тиберий сослал на остров и заморил там смертью Агриппину - вдову своего сына Германика, а еще прежде того довел до смерти Юлию - свою неверную жену. Корнелий Тацит рассказывает об этом в первой и шестой книгах "Анналов".
71
О "дверях сна" говорит Вергилий в "Энеиде" (кн. VI, 893).
72
С крупинкой соли (лат. "cum grano salis") - то есть осторожно, с осмотрительностью. Выражение восходит к Плинию Старшему, который советовал принимать противоядия "с крупинкой соли" во избежание нежелательных побочных эффектов.
73
Роженице давали дышать в бутылку: считалось, что это приносит облегчение. Повитуха успокаивала и ободряла ее.
74
Изображением короля советник, вероятно, называет его дочь. Поддельщик, то есть предполагаемый любовник принцессы, подменил корону на изображении - значит лишил королевну ее достоинства.
75
Лиц знатного происхождения и больших богачей.
76
Анекдот, переданный Плинием Старшим: собака Александра на охоте не стала бороться с кабаном и медведем, ибо это были слишком слабые для нее противники; она ждала льва и слона.
77
Боб, запеченный внутри пирога - угощение и розыгрыш для детей на праздник Крещения, - старинная традиция нескольких европейских народов.
78
То есть ума было столько же, сколько у тряпичной куклы.
79
Болонский медик XVI в., автор знаменитых книг по медицине.
80
Намек на историю Ио, дочери царя Инаха, превращенной в корову по воле Геры. Овидий перенес ее в свои "Метаморфозы" из греческой мифологии и драматургии.
81
Команды при вождении судна с косым (так называемым латинским) парусом, означающие поворот паруса то в сторону, противоположную направлению ветра, то по ветру.