А вьюга между тем становилась все сильнее да сильнее; снежные вихри и ледяной ветер преследовали младенца, и забивались ему под худенькую его рубашонку, и обдавали его посиневшие ножки, и повергали его в сугробы... но он все бежал, все бежал... вьюга все усиливалась да усиливалась, вой ветра становился слышнее и слышнее; то взрывал он снежные хребты и яростно крутил их в замутившемся небе, то гнал перед собою необозримую тучу снега и, казалось, силился затопить в нем поля, леса и все Кузьминское со всеми его жителями, амбарами, угодьями и господскими хоромами...
1846
Примечания
[1] По(а)нёва - шерстяная домотканая клетчатая или полосатая юбка.
[2] Коты - женская обувь, полусапожки с суконной оторочкой
[3] Коклюшки - точенные палочки для намотки ниток и плетения кружев
[4] Маркиза - наружный навес у окна из бумажной материи, для защиты от солнца
[5] Жан (фр.).
[6] У нее очень глупый вид (фр.).
[7] Моя милая (фр.).
[8] - Я же вам сказал, что она глупа (фр.).
[9] - Да, но вы задаете ей такие вопросы... бедная девушка! (фр.).
[10] Милый друг (фр.).
[11] Тавлинки - плоские табакерки из бересты.
[12] Гибанцы - крендели, витушки.
[13] Саламата - кисель или жидкая каша из муки с салом.
[14] Пенник - крепкое хлебное вино.
[15] Жемки - пряники.
[16] Боже, какой у нее несчастный вид!...(фр.).
[17] Как! Разве вы не знаете, что новобрачная у них должна плакать целую неделю! Таков обычай... (фр.).
[18] Побыты - слухи.