Том 2. Рассказы по понедельникам. Этюды и зарисовки. Прекрасная нивернезка. Тартарен из Тараскона - Альфонс Доде 57 стр.


13 июня 1889 года Э.Гонкур записал, что Доде сообщил ему о своей работе над "Порт-Тарасконом". "Затея, по-моему, ненужная, - добавляет Гонкур, - у Доде всегда столько замыслов, а он занимается третьим изданием типа, и так более чем достаточно показанного публике в первых частях". Однако пессимизм Гонкура был неоправдан: Доде сумел найти и новый материал, и новые краски для своего излюбленного героя.

Оборона аббатства Фриголе дала материал лишь для первого эпизода, но и в основе истории переселения тарасконцев лежит факт, хотя и не связанный непосредственно с Тарасконом. Это скандальная история колонии, именовавшейся Порт-Бретон. В конце 70-х годов некий бретонский дворянин, маркиз де Рэй, долгое время живший в Австралии и в Южной Америке, стал убеждать своих земляков переселиться на один из островов Тихого океана. Были выпущены акции, в колонию было отправлено четыре корабля с эмигрантами. Однако вместо обещанного земного рая колонисты нашли болота, непригодные для освоения и грозившие им лихорадкой. По возвращении незадачливых переселенцев маркиз де Рэй был арестован и приговорен к тюремному заключению по обвинению в мошенничестве.

"Порт-Тараскон" вышел в 1890 году в издательстве Фламмариона и имел шумный успех. Вся Франция смеялась над новыми похождениями незадачливого героя. А между тем создавалась эта книга во время страшных физических мук: болезнь спинного мозга, временами почти парализовывавшая Доде, в 1889 году обострилась от неправильного лечения.

В третьей книге Доде настойчиво проводит новую аналогию - аналогию между Тартареном и Наполеоном. Дело не только в том, что это дает писателю возможность блестяще пародировать "Мемориал св. Елены" Лас-Каза и развенчать еще одну бонапартистскую легенду. Корни такого сближения лежат глубже. Доде давно, еще со времени пребывания на Корсике, привлекал образ Наполеона, причем несколько необычными сторонами: писателя интересовал прежде всего Наполеон как воплощение типического характера южанина. Доде даже хотел написать о Наполеоне, изобразив его именно с этой точки зрения, но так и не осуществил своего намерения. И все же нельзя сказать, чтобы замысел его остался невоплощенным: Доде не показал читателю Наполеона-Тартарена, но зато дал ему Тартарена-Наполеона.

В "Порт-Тарасконе" еще заметнее та перемена отношения автора к своему герою, которая наметилась во второй части: он становится все более и более симпатичным и трогательным. Его буйная фантазия, легковерие и легкомыслие, нелепая рыцарственность выигрывают в глазах читателя, когда они сопоставляются с буржуазным делячеством, скучной трезвостью чистогана, воплощением которых является мнимый герцог Монский. Дух самой необдуманной авантюры для Доде более приемлем, чем дух буржуазного предпринимательства. Поэтому так грустно звучат последние страницы романа: ведь смерть Тартарена - это смерть последнего Дон Кихота в европейской литературе.

"Порт-Тараскон" был впервые напечатан по-русски в 1890 году в журнале "Русская мысль" (NN 11–12). В том же году он вышел в двух номерах приложений к журналу "Правда" (NN 1–2).

Примечания

1

S'il tient sa langue - il ticnt la с/с qui dc ses chalnes I с delivrc. F. Mistral (Прим. автора.)

2

Компьен - городок неподалеку от Парижа; в Компьенском дворце при Наполеоне III устраивались придворные увеселения.

3

Тюренн, Анри де Ла Тур д'Овернь (1611–1675) - французский маршал, одержавший ряд побед над немцами и голландцами; отличался редким спокойствием и хладнокровием.

4

В крепости Шпандау близ Берлина во время франко-прусской войны содержали французских пленных.

5

бои 14–16 августа 1870 года, в результате которых прусская армия вынудила войска маршала Баэена сосредоточиться в Меце.

6

Крепость Мец с многочисленной боеспособной армией после двухмесячной осады была сдам Базеном неприятелю; со стороны Базена это был акт предательства.

7

В 1862 году Базен был послан в Мексику, где руководил интервенцией, предпринятой правительствами Англии и Франции против Мексиканской республики.

8

Иоганн-Кристоф Шмидт (1768–1854) - немецкий педагог и детский писатель, автор "Нравственных сказок" (1810–1820).

9

Пятнадцатого августа - день рождения Наполеона I, официальный праздник французской Империи; в втот день публиковались списки лиц, награжденных орденом Почетного легиона.

10

Кабилы - берберийская народность, коренные жители Алжира.

11

Герцог Пелисье, Жан-Жак (1794–1864) - французский маршал, один из завоевателей Алжира, с 1860 года - его генерал-губернатор.

12

Жирарден, Эмиль (1806–1881) - французский журналист и делец, издатель газет "Ла Пресс" и "Либерте".

13

Император Август-здесь имеется в виду персонаж трагедии Корнеля "Цинна" (1640); Магомет - герой одноименной трагедии Вольтера (1742); Феликс - персонаж драмы Корнеля "Полиевкт" (между 1640 и 1643 гг.).

14

Патриарх Пасси. - Имеется в виду Виктор Гюго, живший в те годы на улице де ла Помп, в квартале Пасси.

15

Сарду, Викторьен (1831–1908) - французский драматург, автор популярной пьесы "Мадам Сан-Жен".

16

После поражения в русской кампании Наполеон I стал искать примирения с папой Пием VII (1740–1823), которого он несколько лет содержал во Франции под стражей. С 19 января 1813 года Наполеон вел с ним переговоры, сопровождавшиеся вначале бурными сценами; во время одной из них Пий VII назвал императора "комедиантом" и "трагиком".

17

Комедиант! Трагик! (итал.)

18

Рамо Жан-Филипп (1683–1764) - знаменитый французский композитор, автор многочисленных опер, балетов и танцевальных сюит.

19

Маон - город на острове Менорка в Средиземном море.

20

Баччоки, Феликс-Паскаль (1762–1841) - муж Элизы Бонапарт, сестры Наполеона I.

21

Pinsuto - хлыщ (итал.).

22

Ах, как мне нравится Мари-Анто! (итал.)

23

Что такое? (итал.)

24

Алькаразас - арабский глиняный сосуд.

25

Карлос (Дон Карлос-Мария-Исидоро де Бурбон, 1788–1855) - претендент на испанский престол, начавший в 1833 году междоусобную войну, продолжавшуюся до 1839 года. Дон Карлоса поддерживали реакционные феодалы и духовенство, а также отсталое крестьянство северных провинций страны.

26

Предводителя (исп.).

27

Благословение господне на вас (лат.).

28

Слава богу (исп.).

29

Нивернезка-жительница Ниверне, округа города Невера.

30

Пуэн-дю-Жур находится на западной окраине Парижа; набережная Берси - на восточной.

31

Тампль - квартал на северо-востоке Парижа.

32

Благослови, господи… (лат.)

33

Савояр - житель Савои, французской провинции в Альпах. Маленькие савояры странствовали по всей Франции в качестве чистильщиков обуви и уличных музыкантов.

34

Хорьки во Франции используются при охоте на кроликов.

35

Нимрод - упоминаемый в Библии царь вавилонский, охотник и зверолов; его имя стало нарицательным для охотника, как имя царя Соломона - для мудрого судьи.

36

"Роберт Дьявол" - опера Джакомо Мейербера на либретто Скриба и Делавиня (1831 г.). Упомянутый ниже "дуэт", а вернее, арию сопрано с репликами тенора, поет сицилийская принцесса Изабелла своему жениху Роберту, сыну посланца Сатаны и норманнской королевы.

37

Лорд Сеймур Генри (1805–1859) - английский лорд, всю жизнь проживший во Франции, основатель парижского Жокей-клуба; приобрел своими чудачествами большую популярность среди народа, который прозвал его "милорд подонок".

38

В армии Китая воинские соединения различались по эмблемам на знаменах.

39

Лукиан (ок.120 - ок.180) - греческий писатель, создавший жанр сатирического диалога; жанр этот был распространен в литературе, его разрабатывал Шарль де Сент-Эвремон (1613–1703), французский маршал и писатель.

40

Римский храм в Ниме, известный под именем "Квадратный дом" и построенный в 16 году до н. э.; он имеет 25 метров в длину и 12 метров в ширину.

41

Камбиз (VI в. до н. э.) - второй царь Персидской державы, покоривший Египет и погибший на обратном пути.

42

Шотландский путешественник Мунго Парк (1771–1806), обошедший пешком Центральную Африку, написал книгу "Путешествие по Центральной Африке" (Лондон, 1798). Рене Кайе (1799–1838) - французский путешественник, первым из европейцев проникший в Тимбукту на Нигере, издал в Париже в 1830 году отчет о своем многолетнем путешествии. Великий путешественник Дэвид Ливингстон (1813–1873) - автор двух книг: "Популярный отчет о миссионерских поездках и исследованиях в Южной Африке" (Лондон, 1861) и "Рассказ об экспедиции к Замбези" (Лондон, 1865); изданы были и дневники его последнего путешествия. Анри Дюверье (1840–1892) - французский исследователь Сахары, написал книгу "Северные туареги" (Париж, 1864).

43

По преданию, знаменитый афинский оратор Демосфен (384–322 гг. до н. э.), чтобы излечиться от косноязычия, произносил на берегу моря речи, держа во рту камешки. Тартарен спутал цель этого упражнения.

44

Жюль Жерар (1817–1864) - знаменитый охотник на львов, офицер, служивший в Алжире; автор книг "Охота на львов" и "Истребитель львов".

45

Кампания 1830 года - первый этап захвата Алжира французами: армия под командованием генерала де Бурмона заняла город Алжир и несколько пунктов на побережье, которые стали потом плацдармами для дальнейшего завоевания страны.

46

Греческий философ Сократ (V в. до н. э.) был несправедливо приговорен к смерти афинским судом. По свидетельству его учеников, он, принимая по приговору яд - цикуту, был спокоен и утешал оплакивавших его друзей.

47

Жан Барт (1651–1702), Дюге-Труэн (1673–1736) - французские военные моряки.

48

Равель Пьер-Альфред (1814–1881) - знаменитый французский комик, актер театра Пале-Рояль в Париже. Жиль Пере - актер театра Водевиль.

49

Сервантес в 1575 году был захвачен алжирскими пиратами и пять лет пробыл рабом в Алжире.

50

Имеется в виду герой комедии Мольера "Господин де Пурсоньяк" (1660).

51

роза, хороший, хорошая, хорошее (лат.)

52

Макадамова мостовая - дорога, вымощенная крупным щебнем; названа по имени изобретателя - англичанина Мак-Адама (1756–1836).

53

Дуро - провансальское и испанское название золотой монеты.

54

Ванве, Пантен - городки под Парижем.

55

Бюлье - танцевальный зал в Париже; Казино - парижский игорный дом.

56

Мазарини Джулио (1602–1661) - уроженец Сицилии; кардинал и первый министр Франции.

57

После разгрома римской армии при Каннах (214 г. до н. э.) карфагенский полководец Ганнибал, вместо того, чтобы брать Рим, дал своим войскам отдых в Капуе - городе в Кампаньи. По преданию, зимуя там, карфагеняне изнежились и потеряли боеспособность.

58

В 60-х годах прошлого века во Франции появилось множество компаний, получавших у правительства концессии и крупные ссуды на постройку в Алжире телеграфа, железных дорог и т. п. Однако деньги чаще всего использовались не по назначению, и никаких работ в Алжире не велось.

59

Бомбонель Шарль-Лоран (1816–1890) - знаменитый охотник, автор книги "Бомбонель, или Истребитель пантер. Его охоты, описанные им самим" (1860).

60

Шассен Жак (1821–1871) - знаменитый французский охотник.

61

По преданию, австрийский наместник кантонов Швиц и Ури, Герман Гесслер, заставил швейцарцев кланяться своей шляпе, повешенной на шест; из-за этого он и был убит Вильгельмом Теллем (1307 г.).

62

Дуар - арабское селение в Алжире.

63

То есть библейской патриархальности кочевников с французским солдафонством (зузу - кличка зуавов).

64

Башага - вожди кочевых племен, подчинившиеся колониальным властям.

65

Кадий - судья у арабов.

66

Каид - старейшина рода у арабов.

67

Генерал Юсуф (1805–1866) - французский генерал; ребенком был захвачен турками и воспитан среди них, но в 1830 году перешел на сторону французов и до 1864 года участвовал в завоевании Алжира.

68

Новый мост - находится в самом центре Парижа.

69

царицу гор (лат.)

70

не понимаю… (итал.)

71

Слова песни принадлежат Ф.Мистралю (1830–1914).

72

болван (лат.)

73

Тиберий (I в.), Каракалла (III в.) - римские императоры.

74

Намек на предание о римском полководце Гае Марции Кориолане: недовольный новыми порядками в Риме, он перешел на сторону враждебного Риму племени вольсков.

75

Вимпер Эдвард (1840–1911) - английский альпинист, исследователь Гренландии и Анд. Тиндаль Джон (1820–1893) - английский физик, изучавший альпийские ледники, книгу о которых он выпустил в 1860 году; несколько лет прожил в хижине на одном из ледников в Швейцарии. Стефан д'Арв - псевдоним французского географа и этнографа Камиля де Катлена, автора ряда книг о Южной Франции, Италии и Швейцарии, и том числе "Отчета о научном восхождении на Монблан в августе 1861 г.".

76

Писарро Франсиско (1475–1541) - один из главарей конкистадоров (завоевателей Америки), покоривший державу инков в Перу.

77

камедным сиропом (лат.)

78

Ульстер - длинное пальто свободного покроя.

79

Юнгфрау означает по-немецки "Дева".

80

Фен - теплый ветер с гор.

81

Пароход назван в честь полулегендарного героя борьбы за освобождение Швейцарии от ига Австрии, Арнольда Винкельрида, который в битве при Земпахе (1386 г.) первым бросился на копья австрийцев.

82

Компания Кука - туристское агентство, основанное в 1832 году американцем Томасом Куком (1806–1892).

83

Согласно преданию, эти представители подвластных Австрии швейцарских кантонов Унтервадьд, Ури и Швиц, собравшись в ночь с 7 на 8 ноября 1307 года на поле Рютли, дали клятву освободить свои земли от ига австрийцев.

84

По преданию, Телль отказался поклониться шляпе Гесслера и за это был задержан в городе Альтдорфе. Наместник обещал отпустить его, если Телль - самый меткий стрелок в Швейцарии - собьет стрелой яблоко с головы своего сына. Теллю удалось это сделать, но он поклялся убить Гесслера стрелой, которую спрятал на груди. Гесслер заметил это и арестовал Телля, но по дороге в тюрьму Телль бежал, выпрыгнув из лодки. Вскоре он убил Гесслера. Это послужило сигналом к восстанию трех кантонов.

85

Драма Шиллера "Вильгельм Телль" (1804).

86

прислужник (лат.)

87

Прекрасно… О! Прекрасно!.. (нем.)

88

Да… прекрасно… (англ.)

89

"А, идите вы!.." и "А, чтоб!.." - распространенные в Тарасконе ругательства, смысл коих не совсем ясен; дамы - и те употребляют их иногда, но неизменно смягчая: "А, чтоб!.. извините за выражение!.." (Примеч. А. Доде.)

90

исландская… (нем.)

91

Саксон Грамматик - датский летописец XII века.

92

В "Вилькина-саге" написано… (нем.) // "Вилькина-сага" - немецкая компиляция, созданная в XIII веке на основе героических саг исландского эпоса "Эдда".

93

…что исландский король Некдинг… (нем.)

94

ярким светом (итал.)

95

Начиная с XVII века швейцарская гвардия охраняла французских королей. В 1815 году она была восстановлена, и четыре полка швейцарцев служили в охране последних Бурбонов - Людовика XVIII и Карла X - вплоть до Июльской революции 1830 года.

96

Отлично! (англ.) Поехали! (итал.) Вперед! (нем.)

97

чаевыми (нем.)

98

здесь: враждебно (лат.)

99

То есть через Ла-Манш, между Англией и Францией. Доде намекает на грубость, которая якобы была свойственна английским туристам во Франции.

100

обожаемый (франц.)

101

Т.е. охотник. Святой Губерт считался покровителем охоты.

102

балагане (нем.)

103

Дюгазон Роза (1755–1821) - знаменитая певица, выступавшая в Комической опере в Париже. Ее имя передается по наследству актрисам этого театра, с успехом исполнившим роли, в которых блистала Дюгазон.

Назад Дальше