Фумико Энти серьёзно увлекалась классической литературой (впоследствии перевела на современный японский язык шедевр японской классики "Повесть о принце Гэндзи"). И это не могло не сказаться на стилистике "Цитадели". Язык романа изумителен по своей красоте, описания женских лиц, красочных кимоно, старинных причёсок воспринимаются как поэтические вставки. Семья Сиракава живёт в своей усадьбе-цитадели как аристократы эпохи Хэйан - утончённо наслаждаясь природой, поэзией, музыкой, всецело отдавая себя страстям. Аморальные по сути любовные связи мужа с любовницами описаны столь изысканно, что напоминают прелестные эротические новеллы Сайкаку, а распущенность нравов кажется нормой жизни. Но ведь и в самом деле в феодальной Японии женщина рассматривалась исключительно как объект любовного приключения! Так что Томо испытывает к наложницам мужа даже симпатию и человеческое сочувствие - в традициях морали эпохи Хэйан. Даже в уродстве таких отношений писательница умеет находить скрытую красоту, "очарование вещей". Что характерно, каждая глава романа посвящена возлюбленным мужа, а предпоследняя глава - возлюбленной внука Томо, его сводной сестре. Все героини наделены особыми чертами, своим неповторимым обликом и характером, - точно так же, как в "Повести о принце Гэндзи". Но между Фумико Энти и Мурасаки Сикибу, написавшей "Повесть о принце Гэндзи", огромная пропасть. Мурасаки не признаёт за женщиной право на самостоятельный выбор, женщина должна быть покорной и верной, несмотря на измены мужчины. Героиня Фумико Энти другая, она борется за своё достоинство и независимость, по существу олицетворяя зарождающийся феминизм в Японии. Одна Томо предстаёт в романе современной и практичной, сумевшей приспособиться не только к своей горькой судьбе, но и к новой жизни. Она в одиночку ведёт огромное хозяйство и занимается финансами семьи, контролируя многочисленные доходные дома, принадлежащие дому Сиракава.
Роман "Цитадель" напоминает водоворот, бурлящий под внешне спокойной водной гладью. Неистовые, временами почти безумные нотки звучат словно под сурдинку, порок исполнен очарования, а очарование способно вызывать омерзение. Галерея красавиц, словно сошедших со средневековых гравюр, поражает воображение. Но главное достоинство романа - это запредельная честность писательницы, открывающей без ложной скромности и притворства самые потаённые уголки женской души. Прочитав "Цитадель", даже самый искушённый ценитель Востока скорее всего удивится - и посмотрит на Японию совершенно иными глазами. И поймёт, что, как же мы, в сущности, мало знаем об этой стране и её обитателях…
Фумико Энти скончалась в 1986 году. Незадолго до смерти её избрали в Академию Искусств. Помимо премии Номы награждена премией Танидзаки и Орденом культуры.
Галина Дуткина
1
Токонома - стенная ниша с приподнятым полом в традиционном японском доме. В токонома принято ставить вазу с икэбана, вешать свиток с картиной или каллиграфической надписью.
2
Хибати - вид жаровни для обогрева помещения в японском доме.
3
Фуро - ванна в японском доме. Традиционно представляла собой высокую кадку, наполненную очень горячей водой. Фуро принимали сидя.
4
Хаори - накидка японского покроя, принадлежность парадного, выходного японского женского и мужского костюма. Существуют также дорожные хаори.
5
Даймё - крупный феодал, богатый и влиятельный феодальный князь в эпоху Токугава, или Эдо (1603–1867). Слово "даймё" существовало и в другие эпохи, например, в Хэйан, Камакура, Муромати и т. д., однако имело несколько иные нюансы.
6
Богиня Каннон - богиня милосердия в буддийском пантеоне.
7
Авасэ - кимоно на лёгкой подкладке.
8
Дзабутон - плоская подушка для сидения на полу в японском традиционном доме.
9
Реставрация Мэйдзи - буржуазная революция в Японии. Реформы, начавшиеся в 1868 году, привели к коренным изменениям в экономике, политике, культуре и социальных отношениях. Они носили буржуазный характер и способствовали превращению Японии из феодальной страны в капиталистическую. Реставрация Мэйдзи положила конец эпохе правления военных правителей (сёгунов) и восстановила власть императора.
10
Купцы фудасаси - купцы-комиссионеры (по получению рисовых пайков - жалования низшим вассалам) в период Токугава. Занимались обращением в деньги рисовых пайков, а также ростовщичеством.
11
Конец Сёгуната - конец эпохи Токугава (Эдо), во время которого Японией правили сёгуны - военные правители, стоявшие во главе военной ставки "бакуфу". Начало токугавскому сёгунату было положено в 1603 году, когда Иэясу Токугава был провозглашён первым сёгуном и объявил своей столицей Эдо (современный Токио), находившийся в центре его восточных провинций. Эпоха сёгуната закончилась с началом Реставрации Мэйдзи.
12
Хангёку - гейша-ученица.
13
Мужчина-гейша - актёр и своего рода "менеджер" на пирушках с гейшами. В его обязанности входит организация развлечения гостей и исполнение их прихотей.
14
Хатамото - непосредственные вассалы сёгуна.
15
Сезон сливовых дождей (байу) - сезон дождей в июне и начале июля.
16
Праздник О-Бон (Бон) - день поминовения предков (с эпохи Эдо отмечается с 13 по 15 июля).
17
Нисикава - направление в японском танце, возникшее в середине периода Эдо.
18
Токивадзу - направление в средневековых балладах "дзёрури", зародившееся в середине периода Эдо. Впоследствии развилось в форму аккомпанемента в театре Кабуки.
19
Вычерненные зубы - в феодальной Японии (период Эдо и начало Мэйдзи) замужним женщинам полагалось чернить зубы.
20
Юката - лёгкие летние кимоно
21
Го - японские шашки.
22
Правительство "бакуфу" - военная ставка во главе с сёгуном, правившая в Японии на протяжении эпохи Токугава.
23
Дзию минкэн ундо - развитие капитализма в Японии сопровождалось ростом противоречий и недовольства в различных слоях населения. В частности, либеральные помещики были недовольны тем, что виднейшие посты в государственном аппарате и вооружённых силах монополизируют бывшие самураи княжеств Сацума и Тёсю, образовавшие так называемое клановое правительство. Буржуазия тоже была недовольна тем, что её не допускают к власти. Всё это вылилось во второй половине 70-х и первой половине 80-х годов XIX в. в движение, известное под названием "Движение за свободу и народные права" (Дзию минкэн ундо). Вначале это движение носило буржуазно-либеральный характер. Во главе стояли бывшие самураи княжеств Хидзэн и Тоса, активно участвовавшие в свержении токугавского сёгуната, но впоследствии отстранённые от власти их соперниками - выходцами из Сацума и Тёсю. Их главари Тайсукэ Итагаки и Снгэнобу Окума возглавляли либеральную помещичье-буржуазную оппозицию клановому правительству. Однако вскоре в "Движении за свободу и народные права" возникнет новое демократическое крыло.
24
Татами - соломенный мат стандартного размера, служит для настилки полов в традиционном японском доме.
25
Ри - мера длины, равная 3927 м.
26
Квартал Ёсивара - воспетый в японской литературе знаменитый "весёлый" квартал в Эдо (Токио). Куртизанки-красавицы из Ёсивары запечатлены на гравюрах многих прославленных японских художников.
27
Кун - фамильярный мужской суффикс вежливости в японском языке, используется при обращении к равным или низшим по статусу людям, а также к людям, моложе по возрасту.
28
Сёдзи - раздвижные перегородки в японском доме (главным образом, между комнатой и верандой-энгава).
29
Фуросики - цветной платок для завязывания в него вещей.
30
Фусума - раздвижная перегородка в японском доме.
31
Кобаяси Киётика - известный японский художник, мастер гравюр укиё-э (1847–1915).
32
Хаги - декоративный кустарник (леспедеца двуцветная).
33
Картины "осиэ" - особый вид объёмных картин из шёлка на плоской основе. Человеческие лица изнутри набивались ватой и раскрашивались тушью. Костюмы персонажей были выполнены из парчи, шёлка и прочих традиционных тканей для кимоно.
34
"Ужасное происшествие в Ёцуя" ("Ёцуя кайдан") - произведение знаменитого японского драматурга Цуруя Намбоку (1755–1829), прославившегося своими пьесами для театра Кабуки.
35
…Пьесу частенько ставили в летний сезон. - Японские театры традиционно ставят пьесы о привидениях в летнюю жару. Предполагается, что леденящие сцены с привидениями должны действовать на зрителей так, чтобы у них мороз пробегал по коже.
36
Тян - уменьшительно-ласкательный суффикс в японском языке, используется в обращении к детям и молодым девушкам.
37
Сун - мера длины, равная 3,03 см.
38
Оригами - фигурки, складываемые из цветной бумаги. Вид традиционного прикладного искусства.
39
Дзори - сандалии из соломы или бамбука.
40
Майко - девочка-танцовщица.
41
Будда Амида - Амида (санскр. Амитабха) - один из пяти верховных Будд, владыка рая - сукхавати, обетованной "Чистой земли", в которой возрождаются все страдающие существа, уверовавшие в него.
42
Наму Амида Буцу! - Первые слова амидаистской молитвы: "Помилуй меня, милосердный Будда Амида!"
43
Рокумэйкан - здание, построенное в 1883 году в Токио, в районе Тиёда. Там часто проводились балы и благотворительные базары, на которые допускались только представители высшего общества.
44
Дзёрури - вид песенного сказа в XV–XVI вв.
45
Таби - носки из плотной ткани с отдельным большим пальцем.
46
Тохоку - северо-восточный район Японии.
47
Унно Таканака - литературный персонаж. Его прототипом был Коно Хиронака (1849–1923), активист движении "Дзию минкэн ундо", известный своей деятельностью в префектуре Фукусима.
48
Цубо - мера площади, равная 3,3 кв. метра.
49
Свадебная повязка "цунокакуси" - белая шёлковая повязка с красной подкладкой в головном уборе японской невесты. Призвана скрывать предполагаемые "рога ревнивой жены".
50
"Китайские науки" (кангаку) - название китаеведения в средневековой Японии (в отличие от "рангаку" - изучения голландоведения и научной литературы на голландском языке, начавшемся с проникновением в Японию европейской науки и культуры).
51
Правительство Мэйдзи - правительство, образованное после реставрации Мэйдзи и ориентированное на внедрения западных теорий и практики в управлении страной.
52
Токийский колледж - в дальнейшем преобразован в университет Васэда.
53
Пляски Кагура - синтоистские пляски и пантомимы.
54
"Лети, наш сокол!" - В имя Такао входит иероглиф со значением "сокол".
55
Футон - стёганный, набитый ватой матрас или стёганое одеяло.
56
Учение "Истинной школы Чистой земли" (Дзёдо синею). - В Японии об учении о Чистой земле было известно ещё с X в. В катастрофическом пожаре в монастыре Хасэ-дэра школы Сингон сгорели все священные изображения, кроме маленькой фигурки Будды Амиды. Это чудо возвестило людям, что с ними остаётся Амида - Светоносный властитель Чистой земли, рая, - Будда, давший великий обет ввести в свою обитель всех людей (хонган). Ещё с X в. люди знали, что для того, чтобы открыть себе путь в рай, достаточно многократно повторять имя Будды Амиды. Но с 1052 г. учение начало набирать силу и достигло наибольшего влияния в XIII в. благодаря двум выдающимся проповедникам - Хонэну и Синрану. Около 1175 г. Хонэн основал школу Чистой земли (Дзёдо Сю), базировавшуюся на вере "возглашения имени", отказа от монашества, отшельничества, обрядов. Именно проповедь Хонэна вывела буддийское учение из сферы магии и превратило его в массовую религию. Среди приверженцев Хонэна были члены императорской фамилии, представители знати, прославленные воины, предводители разбойничьих шаек, гулящие девки из портовых притонов. Если в раннем буддизме на первом плане были идеи охраны страны, то теперь главной целью стало личное духовное спасение.
Укреплением своего положения и широким распространением среди масс школа Дзёдо обязана ученику Хонэна - Синрану (1173–1262). Он обращал свои проповеди именно "порочным" людям (с точки зрения традиционного буддизма) - самураям, крестьянам и пр. Синран назвал своё учение "Учением Истинной школы Чистой земли" (Дзёдо синею). В отличие от Хонэна, Синран утверждал, что для вхождения в Чистую землю не требуется многократно повторять имя Будды - достаточно произнести его один раз. Кроме того, Синран отказался от возведения храмов, разрешил своим адептам есть мясо, вступать в брак.
57
Трактат "Таннисё" - "Избранные записи скорбящего об отступничестве". "Таннисё" представляет собой записанный незадолго до смерти монахом Юйэн результат почти тридцатилетних раздумий о проповедях своего учителя Синрана (1173–1262) и о судьбах его учения в грядущем. Синран, всей своей жизнью воплотивший идеал "жития грешника", о котором учил основатель секты "Чистой земли" Хонэн (1133–1212), был более радикальным сторонником перемен в буддистском учении, чем его учитель, и потому подвергался преследованиям.
Юйэн впервые встретился с Синраном в период серьёзного кризиса нового учения. Вера в молитву как бы соединила учителя и ученика, синтезировав утончённость аристократа с энергией крестьянина и сделав "Избранные записи" шедевром проповеднической литературы. По мнению исследователя Такэси Умэхара, в этом сочинении, возможно, впервые в японской истории высказана идея трансцендентного монотеистического бога, столь непохожая на представления прежнего окрашенного шаманизмом буддизма. Вероятно, именно эту разницу интуитивно ощущали и страшились её враги Хонэна и Синрана. Этические парадоксы, неизбежно возникающие при сближении абсолюта с относительностью человеческого бытия, по-видимому, смущала и самих апологетов секты, и потому "Избранным записям" была на века уготована судьба тайного апокрифа.
Впервые версия об авторстве монаха Юйэн (1222–1289) высказана в труде монаха Мёонъин Рёсё, опубликованном в 1908 г. спустя много лет после его смерти и вошедшем в научное обращение со второго десятилетия XX в.
Известными всей Японии "Избранные записи" сделал монах секты Киёдзава Манси (1863–1903), ценивший их наравне с "Беседами" Эпиктета. Ещё ближе рядовому японцу идеи "Избранных записей" стали после публикации в 1917 г. пьесы Курата Хякудзо "Сюккэ то сонно дэси" ("Монах и его ученик"), о которой очень высоко отзывался Ромен Роллан, прекрасный знаток восточной философии.
58
Фуригана - знаки японской слоговой азбуки, которые пишутся справа от иероглифа и обозначают его произношение.
59
Дзони - новогоднее кушанье, овощной суп.
60
Моти - рисовые лепёшки.
61
Хирагана - одна из японских слоговых азбук. Может использоваться в письме вместо иероглифов.