Прославленный Годиссар - де Бальзак Оноре 5 стр.


- Поддержу.

- И...

- И...

- И я... Но вы подпишетесь на "Земной шар"?

- "Земной шар" - газета хорошая, пожизненная газета.

- Пожизненная, сударь? Ах да, вы правы, она полна жизни, силы, сведений, можно сказать, напичкана сведениями, великолепно составлена, четкий шрифт, хорошие краски, прекрасная бумага. Это вам не дрянной товар, не бульварная газетка, от нее не "рябит" в глазах, это не дешевый шелк, который расползается от одного взгляда. Это газета добротная, над ее рассуждениями стоит призадуматься, она очень скрашивает досуг в деревенской глуши.

- Все это мне подходит, - сказал сумасшедший.

- "Земной шар" стоит пустяки, всего двадцать четыре франка.

- А это уже мне не подходит, - возразил Маргаритис.

- Сударь, я уверен, вы имеете внуков.

- Еще бы! - ответил Маргаритис, не расслышав реплики.

- Отлично! "Журнал для детей" - семь франков в год.

- Купите у меня две бочки вина, и я подпишусь на журнал для детей. Это мне подходит, прекрасная мысль. Умственная эксплуатация ребенка, разве не означает она эксплуатацию человека человеком? А?

- Вы все поняли, сударь, - ответил Годиссар.

- Я понял.

- Значит, вы согласны поддержать меня в округе?

- Да, в округе.

- Могу я ссылаться на ваше согласие?

- Можете.

- Итак, сударь, я покупаю у вас ваши две бочки вина за сто франков.

- Э, нет! За сто десять.

- Ну, хорошо, сударь, пусть будет за сто десять, но это для столпов учения, а для меня сто. Я устраиваю вам продажу вина, а вы мне за это даете комиссионные. Идет?

- А вы поставьте им сто двадцать. Большой вины не будет, если от продажи вина вы получите невинную прибыль.

- Прекрасный каламбур, не только складный, но и остроумный.

- Он и острый и умный, сударь.

- Что ни слово - острота, как у Николе.

- Да уж я таков, - ответил сумасшедший. - Хотите взглянуть на мой виноградник?

- С большим удовольствием, - ответил Годиссар. - Ваше вино прямо в голову ударяет.

И прославленный Годиссар вышел с Маргаритисом, который водил его по винограднику от отводка к отводку, от лозы к лозе. А три дамы и г-н Вернье могли тем временем вдоволь натешиться, наблюдая издали, как вояжер и сумасшедший спорили, жестикулировали, останавливались, вновь принимались ходить и оживленно о чем-то рассуждали.

- И зачем это наш старик увел его туда? - недоумевал Вернье.

Наконец Маргаритис и коммивояжер повернули и быстро пошли обратно, словно торопясь закончить какую-то сделку.

- Наш старик, видимо, здорово обработал парижанина, - сказал г-н Вернье.

Действительно, к великой радости Маргаритиса, прославленный Годиссар, усевшись у края ломберного стола, написал заказ на две бочки вина. Прочитав обязательство коммивояжера, г-н Маргаритис уплатил семь франков за подписку на "Журнал для детей".

- Итак, до завтра, сударь, - сказал прославленный Годиссар, играя ключиком от часов, - завтра я буду иметь честь прийти за вами. Вино же вы можете отправить в Париж по указанному адресу, и вам тотчас же будет уплачено за него.

Годиссар был нормандец и потому любил обоюдные обязательства. Он потребовал обязательства с г-на Маргаритиса, а тот довольный, как всякий сумасшедший, которому удалось осуществить свою навязчивую идею, подписал, предварительно прочитав его, обязательство выдать Годиссару две бочки вина из подвала Маргаритиса. И прославленный Годиссар, приплясывая и напевая "Король морей, греби сильней!", отправился в харчевню "Золотое солнце", где в ожидании обеда, натурально, вступил в беседу с хозяином. Митуфле был прост и лукав, как большинство крестьян, но он никогда не смеялся шуткам, ибо был отставным солдатом, привыкшим шутить под грохот пушек и свист пуль.

- Какие у вас здесь живут дельные люди, - сказал Годиссар, прислонясь к косяку двери и закуривая сигарету от трубки Митуфле.

- А вы кого имеете в виду? - спросил Митуфле.

- Конечно, людей, основательно подкованных в политических и финансовых вопросах.

- У кого же это вы были, если это не нескромный вопрос? - простодушно спросил трактирщик, ловко сплевывая сквозь зубы, как это время от времени обычно делают курильщики.

- У тонкой бестии, у некоего Маргаритиса.

Митуфле иронически и холодно взглянул на постояльца.

- Правильно, это человек тонкий и очень знающий, такого не всякий и поймет.

- Еще бы! Он прекрасно разбирается в самых сложных финансовых вопросах.

- Да, - ответил трактирщик, - я всегда очень сожалел, что он сумасшедший.

- Как сумасшедший?

- Да так, сумасшедший, какими бывают все сумасшедшие, когда они сходят с ума, - ответил Митуфле. - Только он не опасен, и жена держит его дома. Так вы с ним поладили? - хладнокровно спросил безжалостный трактирщик. - Забавно.

- Забавно? - воскликнул Годиссар. - Как так "забавно"? Что же это? Выходит, ваш господин Вернье подшутил надо мной?

- Так это он вас туда направил? - спросил Митуфле.

- Он.

- Жена, послушай-ка! - крикнул трактирщик. - И как это только Вернье пришло в голову направить господина Годиссара к Маргаритису!

- О чем же вы говорили с ним, уважаемый? - спросила трактирщица. - Ведь он сумасшедший.

- Он продал мне две бочки вина.

- И вы их купили?

- Купил.

- Так ведь на этом-то он и помешан: он продает вино, которого у него нет.

- Хорошо же! - воскликнул вояжер. - Прежде всего надо отблагодарить господина Вернье.

И, кипя негодованием, Годиссар поспешил к бывшему красильщику, которого застал в столовой потешающимся вместе с соседями над своей проделкой.

- Сударь, - закричал король коммивояжеров, испепеляя его взглядом, - вы шут и невежа, и если вы не хотите, чтобы я почитал вас ниже последнего тюремщика, а для меня эти люди хуже каторжников, то вы дадите мне удовлетворение, ибо вы оскорбили меня, сведя с заведомо сумасшедшим человеком. Слышите ли вы, что я вам говорю, господин красильщик Вернье!

Такова была обвинительная речь Годиссара, которую он подготовил, как трагик подготовляет свой выход на сцену

- Как! - возразил Вернье, возбужденный присутствием соседей. - Вы воображаете, что мы не вправе подшутить над хлыщом, который приезжает к нам в Вувре, задирает нос и выманивает у нас наши денежки под тем предлогом, что мы якобы великие люди, художники, рифмоплеты, и тем самым он приобщает нас к людям, не имеющим ни гроша за душой, к темным личностям, к тем, у кого ни кола, ни двора. А чем мы это заслужили? Мы - почтенные отцы семейств. Является какой-то проходимец и предлагает подписаться на "Земной шар", на газету, первая заповедь которой, видите ли, не наследовать отцу с матерью. Ей-богу же, дядюшка Маргаритис говорит куда разумнее. Впрочем, на что вы, сударь, жалуетесь. Вы ведь прекрасно договорились. Присутствующие могут подтвердить, что ни с одним другим жителем нашего округа вы не договорились бы лучше.

- Может быть, все это и прекрасно, но я, сударь, почитаю себя оскорбленным, и вы дадите мне удовлетворение.

- Если вам так угодно, сударь, то я тоже готов считать вас оскорбленным, но драться с вами не буду, потому что не вижу во всем этом деле достаточного основания для поединка. Ну и шутник же вы!

Услышав эти слова, Годиссар кинулся на красильщика, намереваясь дать ему пощечину, но бдительные вуврейцы бросились между ними, и Годиссар только замахнулся и сдернул с красильщика парик, который сел на голову девицы Клары Вернье.

- Если вы не удовлетворены, сударь, то можете найти меня в гостинице "Золотое солнце", где я пробуду до завтрашнего утра, и я готов объяснить вам, что значит удовлетворение за обиду. Я, сударь, дрался в Июле.

- Ну и прекрасно, а теперь вы будете драться в Вувре, и как бы вам не загоститься здесь на более долгий срок, нежели вы предполагали.

Годиссар удалился, размышляя над последними словами, показавшимися ему дурным предзнаменованием. Впервые в жизни вояжер пообедал без удовольствия.

Ссора Годиссара и г-на Вернье взбудоражила весь городок. В этом благословенном уголке никогда и помина не было о дуэлях.

- Господин Митуфле, завтра я дерусь на дуэли с господином Вернье, у меня здесь нет знакомых, не согласитесь ли вы быть моим секундантом? - спросил Годиссар своего хозяина.

- Охотно, - ответил трактирщик.

Не успел Годиссар пообедать, как в гостиницу "Золотое солнце" пришли г-жа Фонтанье и помощник мэра, отвели к сторонке Митуфле и растолковали ему, как неприятно будет для всего округа, если кто-нибудь погибнет у них насильственной смертью; они обрисовали ему ужасное положение несчастной г-жи Вернье и заклинали Митуфле уладить дело так, чтобы спасти честь их городка.

- Я все улажу, - ответил лукавый трактирщик.

Вечером Митуфле принес Годиссару перо, чернила и бумагу.

Что это вы мне принесли? - спросил Годиссар.

- Да вы же завтра деретесь, - ответил Митуфле, - я полагал, что вы пожелаете оставить какое-либо распоряжение или написать письмо; ведь у каждого из нас есть привязанности. О, не беспокойтесь, от этого не умирают. Ведь вы хорошо владеете оружием? Не хотите ли слегка потренироваться? У меня есть две рапиры.

- Что ж, пожалуй.

Митуфле принес рапиры и две маски.

- Итак, начнем.

Хозяин и постоялец встали в позицию.

Митуфле, когда-то обучавший молодых гренадеров владеть шпагой, сделал шестьдесят восемь выпадов, загнав Годиссара и прижав его к стене.

- Черт возьми! Вы здорово деретесь! - воскликнул запыхавшийся Годиссар.

- Господин Вернье дерется еще лучше.

- Черт возьми! В таком случае я буду драться на пистолетах.

- И правильно сделаете. Видите ли, если вы возьмете огромные седельные пистолеты и зарядите их до самого дула, то вы ничем не рискуете: получится отдача, вы промажете и разойдетесь с честью. Хотите, я все это вам устрою? А? Ей-богу же, глупо порядочным людям убивать друг друга из-за ерунды!

- А вы уверены, что мы промажем? По правде говоря, не хотелось бы убивать этого человека, - сказал Годиссар.

- Спите спокойно.

На следующее утро несколько побледневшие противники встретились у моста через реку Сизу. Шутник Вернье чуть не застрелил корову, которая паслась у обочины дороги в десяти шагах от него.

- О, вы выстрелили в воздух! - воскликнул Годиссар.

И противники обнялись.

- Сударь, - сказал вояжер, - ваша шутка была несколько резка, но зато забавна. Мне очень досадно, что я на вас накинулся, но я был вне себя. Я считаю вас человеком порядочным.

- Сударь, - ответил все еще бледный красильщик, - мы найдем вам двадцать подписчиков на "Журнал для детей".

- А если так, то почему бы нам не позавтракать вместе? - предложил Годиссар. - Почему бы людям, которые подрались, не договориться?

- Господин Митуфле, - спросил Годиссар, вернувшись в гостиницу, - нет ли у вас здесь судебного пристава.

- А зачем он вам?

- Я хочу послать вызов в суд дорогому господину Маргаритису, уж ему придется доставить мне две бочки вина из своего подвала.

- Но у него их нет, - воскликнул Вернье.

- В таком случае, сударь, это дело можно уладить, если он мне уплатит двадцать франков неустойки. Я не желаю, чтобы болтали, будто в вашем городке облапошили прославленного Годиссара.

Госпожа Маргаритис, напуганная возможностью судебного процесса, который, несомненно, должен был кончиться в пользу истца, поспешила принести двадцать франков милостивому вояжеру, кстати сказать, навсегда избавившемуся от желания заняться одним из самых веселых, но зато и неподатливых на новые веяния округов Франции.

Возращаясь из поездки по югу Франции, прославленный Годиссар занимал переднее место в дилижансе Лафит - Гайяр, где его попутчиком был молодой человек, которого уже с Ангулема он поучал тайнам жизни, вероятно, приняв его за птенца.

Когда подъезжали к Вувре, молодой человек воскликнул:

- Какой прелестный городок!

- Да, сударь, - ответил Годиссар, - но жители в этой местности невыносимы. Здесь вам пришлось бы драться на дуэли чуть ли не каждый день. Глядите, вот там... - он указал на мост через Сизу, - как раз три месяца назад у меня был поединок - я дрался на пистолетах с одним неистовым красильщиком, но... я его одолел!

Париж, ноябрь 1834 г.

Примечания

"Прославленный Годиссар" был опубликован впервые во втором томе "Сцен провинциальной жизни" в 1833 году ("Этюды о нравах XIX века", дат. 1834 годом). В 1843 году рассказ "Прославленный Годиссар" вошел в шестой том первого издания "Человеческой комедии" (второй том "Сцен провинциальной жизни") и был напечатан вместе с "Провинциальной музой" под общей рубрикой "Парижане в провинции".

1

Но опыту и наблюдениям (лат.).

2

Годиссар (от фр. Godissart) - шутник, весельчак.

3

Подобное (лечится) подобным (лат.).

4

Городу и миру (лат.). В значении "всем и вся".

5

Шахбахам - имя султана из водевиля Скриба (1791 - 1861) "Медведь и Паша", модного в описываемое Бальзаком время.

6

Французские карбонарии - тайная республиканская организация, созданная во Франции в начале двадцатых годов XIX в.

7

Майе - карикатурный образ горбуна, появившийся во французских сатирических изданиях после Июльской революции 1830 г. и олицетворявший буржуа. С уст Майе не сходили демагогически употреблявшиеся им слова "хартия", "гражданин" и т. п.

8

Попино Ансельм - приказчик парфюмерной лавки, впоследствии фабрикант-парфюмер - вымышленное действующее лицо, встречающееся в ряде произведений "Человеческой комедии".

9

Телемское аббатство. - Под этим названием в романе Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (1533-1564) изображен необычайный "монастырь", в котором молодые мужчины и женщины проводят время в занятиях науками и искусством. Девизом Телемского аббатства было изречение: "Делай, что хочешь".

10

По-своему (лат.).

11

Что такое? (ит.).

12

Вико Джамбаттиста (1668-1744) - итальянский буржуазный ученый, философ и социолог.

13

Балланш Пьер-Симон (1776-1847) - французский реакционный философ и писатель-мистик.

14

Проводник (ит.).

15

Николе Жан-Батист (1728-1796) - основатель парижского ярмарочного театра, пользовавшегося успехом в описываемое Бальзаком время.

Назад