2. Тартарен на Альпах - Альфонс Доде 17 стр.


При виде этой выставки собрание уже не сдерживало порывов отчаяния. Даже самые черствые сердца, как, например, приверженцы Костекальда, даже наиболее солидные люди, вроде нотариуса Камбалалета и доктора Турнатуара, - и те роняли слезы величиной с графинную пробку. Присутствовавшие на заседании дамы испускали душераздирающие вопли, заглушаемые воем Экскурбаньеса, блеяньем Паскалона и звуками похоронного марша, в медлительно-скорбном басовом ключе исполнявшегося оркестром.

Видя, что волнение и расстройство чувств достигли у присутствующих своего предела, Бомпар закончил рассказ и горестным жестом указал, как на вещественные доказательства, на реликвии, хранившиеся в баночках:

- Вот все, дорогие сограждане, что осталось от нашего славного, от нашего любимого президента… Прочее нам возвратит ледник через сорок лет…

Тут он хотел было рассказать людям несведущим о недавнем открытии, касающемся равномерности движения ледников, но в это время его прервал скрип маленькой дверцы в глубине залы - кто-то вошел… И вдруг перед оратором предстал бледный, как привидение, Тартарен.

- Э, Тартарен!..

- Эге, Гонзаг!..

И таково свойство этого удивительного племени, верящего самым неправдоподобным историям, самым смелым выдумкам и так же легко их опровергающего, что появление великого человека, останки которого покоились тут же на столе, сильного впечатления ни на кого не произвело.

- Послушайте, это недоразумение, - сказал успокоенный, сияющий Тартарен, кладя руку на плечо человека, которого, как ему казалось, он погубил. - Я исходил Монблан с двух сторон. Поднялся по одному склону, спустился по другому - это и послужило основанием считать меня погибшим.

Тартарен умолчал, что с противоположного склона он съехал на спине.

- Чтоб ему пусто было, этому Бомпару! - сказал Безюке. - Он всю душу перевернул нам своей историей!..

Тут все засмеялись и стали пожимать друг другу руки, а на улице оркестр, который никакими силами не могли остановить, упорно продолжал играть похоронный марш в честь покойного Тартарена.

- Гляньте! Как сразу пожелтел Костекальд!.. - прошептал Паскалон командиру Бравида, показывая на оружейника, поднявшегося, чтобы уступить место президенту, добродушное лицо которого так и сияло. А Бравида и тут остался верен своему пристрастию к поговоркам, - глядя на низверженного, вновь занявшего подчиненное положение Костекальда, он тихо сказал:

- Аббатом был, ан глядь: стал служкою опять.

И заседание продолжалось.

1885

КОММЕНТАРИИ

Со дня выхода в свет "Необычайных приключений Тартарена из Тараскона" прошло тринадцать лет; книга приобрела огромную популярность, выдержала тридцать одно издание, была переведена на многие языки; инсценировка "Необычайных приключений" была поставлена в театре. Только Тараскон не мог простить писателю его насмешек. "Достойные доверия путешественники сообщали мне, что каждое утро, в час, когда провансальский городок открывает ставни своих лавок и вытрясает ковры на ветру, дующем с Роны, на всех порогах, во всех окошках мелькает все тот же сотрясаемый кулак, сверкает все то же пламя в черных глазах и слышится все тот же гневный вызов Парижу: "У, этот Доде! Если он только остановится здесь когда-нибудь…"" - шутил писатель в "Истории моих книг".

Мысль повести своего героя в горы пришла Доде во время его второго путешествия в Швейцарию, в 1883 году. Еще предыдущим летом Доде посетил все те места, в которых потом побывал его герой: он осмотрел озеро Четырех кантонов, поднимался на фуникулере, который презрел Тартарен, в отель "Риги-Кульм", где не мог из-за плохой погоды видеть знаменитый солнечный восход, но зато стал свидетелем импровизированного бала, затем через озеро Ури он отправился на "площадку Вильгельма Телля", после целого ряда экскурсий приехал в Гриндельвальд, к подножию Юнгфрау, а оттуда - к Малой Шейдек, где, несмотря на то что у него болели ноги, пошел осматривать ледник; за вход ему, к величайшему его изумлению, пришлось заплатить пятьдесят сантимов.

В следующем году Доде с сыновьями и с издателем Лемерром снова едет в Альпы, на сей раз - в Романскую Швейцарию. Его маршрут: Монтре, Женевское озеро, Аннеси, потом Шильонский замок, Кларанс, Веве, Лозанна.

Написал Доде вторую часть "Тартарена" лишь в 1885 году, за несколько летних и осенних месяцев. Работал он над ней главным образом в курортном местечке Ламалу, куда ему приходилось теперь ездить ежегодно. В конце года книга вышла в издательстве Леви, а в 1886 году - в издательстве Фламмариона и имела огромный успех. Любопытно отметить, что описания восхождения были настолько убедительными, что автора приняли за заправского альпиниста: Французский альпийский клуб избрал его своим почетным членом, а знаменитый английский альпинист лорд Вимпер прислал ему свою книгу с автографом.

Во второй части Тартарен встречается с персонажами других произведений писателя: с профессором Шванталером, героем "Часов из Буживаля", с Астье-Рею, будущим героем "Бессмертного", и, наконец, с Бомпаром, изображенным в романе "Нума Руместан". Рядом с замороженной чопорностью туристов непринужденность Тартарена выигрывает, кажется теплой и искренней. Точно так же выигрывает Тартарен с его рыцарскими иллюзиями от сопоставления с Экскурбаньесом и Бомпаром, в которых южная шумливая бравада и южная фантазия доведены до крайних пределов карикатуры. "Доброта и нежность" начинают проступать у Тартарена сквозь смех и шутку.

Но есть в книге подлинные "герои дела", в столкновении с ними раскрывается вся неспособность Тартарена на истинный подвиг. Это русские революционеры - "нигилисты". По свидетельству Люсьена Доде, его отец, всегда повторявший, что он "ненавидит политику", вместе с тем постоянно следил за газетами и был в курсе политических дел в самых отдаленных странах; при этом интересовали его больше всего люди, делавшие политику. Нет ничего удивительного, что внимание его привлекли террористы-народовольцы, героические дела которых, особенно после цареубийства 1 марта 1881 года, стали известны всему миру. И не случайно в "Тартарене на Альпах" Доде приписал Соне Васильевой подвиг Веры Засулич, стрелявшей 24 января 1878 года в петербургского градоначальника Трепова, Манилову - покушение Степана Халтурина, устроившего 5 февраля 1880 года взрыв в Зимнем дворце.

По-русски "Тартарен на Альпах" был напечатан в 1887 году в журнале "Русская мысль" (NN 1-3,5). Однако "русская линия" романа мешала его распространению в России. В журнальном варианте часть эпизодов, связанных с русскими революционерами, изъята, в других эпизодах они превращены в таинственных "анархистов" без имен и национальности. В том же варианте текст вышел и отдельной книгой вместе с "Необычайными приключениями" - в издании редакции "Русской мысли" (1888). Затем "Тартарен на Альпах" не переиздается; даже в Полном собрании сочинений издательства братьев Пантелеевых напечатаны только "Необычайные приключения" и "Порт-Тараскон". Лишь в 1927 году в издании "Универсальной библиотеки" был напечатан сокращенный текст романа, в котором, однако, присутствует "русская линия". Полный текст был выпущен в 1928 году издательством "Земля и фабрика" под редакцией М.Зенкевича.

Примечания

1

царицу гор (лат.)

2

не понимаю… (итал.)

3

Слова песни принадлежат Ф.Мистралю (1830-1914).

4

болван (лат.)

5

Тиберий (I в.), Каракалла (III в.) - римские императоры.

6

Намек на предание о римском полководце Гае Марции Кориолане: недовольный новыми порядками в Риме, он перешел на сторону враждебного Риму племени вольсков.

7

Вимпер Эдвард (1840-1911) - английский альпинист, исследователь Гренландии и Анд. Тиндаль Джон (1820-1893) - английский физик, изучавший альпийские ледники, книгу о которых он выпустил в 1860 году; несколько лет прожил в хижине на одном из ледников в Швейцарии. Стефан д'Арв - псевдоним французского географа и этнографа Камиля де Катлена, автора ряда книг о Южной Франции, Италии и Швейцарии, и том числе "Отчета о научном восхождении на Монблан в августе 1861 г.".

8

Писарро Франсиско (1475-1541) - один из главарей конкистадоров (завоевателей Америки), покоривший державу инков в Перу.

9

камедным сиропом (лат.)

10

Ульстер - длинное пальто свободного покроя.

11

Юнгфрау означает по-немецки "Дева".

12

Фен - теплый ветер с гор.

13

Пароход назван в честь полулегендарного героя борьбы за освобождение Швейцарии от ига Австрии, Арнольда Винкельрида, который в битве при Земпахе (1386 г.) первым бросился на копья австрийцев.

14

Компания Кука - туристское агентство, основанное в 1832 году американцем Томасом Куком (1806-1892).

15

Согласно преданию, эти представители подвластных Австрии швейцарских кантонов Унтервадьд, Ури и Швиц, собравшись в ночь с 7 на 8 ноября 1307 года на поле Рютли, дали клятву освободить свои земли от ига австрийцев.

16

По преданию, Телль отказался поклониться шляпе Гесслера и за это был задержан в городе Альтдорфе. Наместник обещал отпустить его, если Телль - самый меткий стрелок в Швейцарии - собьет стрелой яблоко с головы своего сына. Теллю удалось это сделать, но он поклялся убить Гесслера стрелой, которую спрятал на груди. Гесслер заметил это и арестовал Телля, но по дороге в тюрьму Телль бежал, выпрыгнув из лодки. Вскоре он убил Гесслера. Это послужило сигналом к восстанию трех кантонов.

17

Драма Шиллера "Вильгельм Телль" (1804).

18

прислужник (лат.)

19

Прекрасно… О! Прекрасно!.. (нем.)

20

Да… прекрасно… (англ.)

21

"А, идите вы!.." и "А, чтоб!.." - распространенные в Тарасконе ругательства, смысл коих не совсем ясен; дамы - и те употребляют их иногда, но неизменно смягчая: "А, чтоб!.. извините за выражение!.." (Примеч. А. Доде.)

22

исландская… (нем.)

23

Саксон Грамматик - датский летописец XII века.

24

В "Вилькина-саге" написано… (нем.)

"Вилькина-сага" - немецкая компиляция, созданная в XIII веке на основе героических саг исландского эпоса "Эдда".

25

…что исландский король Некдинг… (нем.)

26

ярким светом (итал.)

27

Начиная с XVII века швейцарская гвардия охраняла французских королей. В 1815 году она была восстановлена, и четыре полка швейцарцев служили в охране последних Бурбонов - Людовика XVIII и Карла X - вплоть до Июльской революции 1830 года.

28

Отлично! (англ.) Поехали! (итал.) Вперед! (нем.)

29

чаевыми (нем.)

30

здесь: враждебно (лат.)

31

То есть через Ла-Манш, между Англией и Францией. Доде намекает на грубость, которая якобы была свойственна английским туристам во Франции.

32

обожаемый (франц.)

33

Т.е. охотник. Святой Губерт считался покровителем охоты.

34

балагане (нем.)

35

Дюгазон Роза (1755-1821) - знаменитая певица, выступавшая в Комической опере в Париже. Ее имя передается по наследству актрисам этого театра, с успехом исполнившим роли, в которых блистала Дюгазон.

36

Верцингеторикс (умер в 46 г. до н.э.) - предводитель восстания галлов против римлян, разбитый Цезарем и казненный в Риме. Его внешность нам неизвестна, но на памятнике (1865 г.) скульптор Милле изобразил его усатым.

37

"Медуза" - французский корабль, потерпевший крушение 2 июля 1817 года по пути в Сенегал. Пассажиры и экипаж пытались спастись на огромном плоту, на котором они двенадцать дней носились по морю без пищи и воды. Когда бриг "Аргус" подобрал плот, из ста сорока девяти человек в живых осталось двенадцать.

38

в качестве очевидца (лат.)

39

Двуликий Янус - бот дверей у древних римлян; его изображали с двумя лицами, обращенными в разные стороны.

40

неизвестная земля (лат.)

41

Никер-бокеры - широкие шаровары до колен.

42

Орифламма - знамя французских королей.

43

Пласид (франц.) - значит "мирный, кроткий". Спиридион - персонаж одноименного романа Жорж Санд (1839), монах-мыслитель и правдоискатель, разочаровывающийся в религиозной догме.

44

желтую лихорадку (итал.)

45

Вот как!.. (англ.)

46

Ветиверия - сорт сухих духов, представляющий собой высушенные корни индийского растения.

47

От немецкого jodeln - петь с переливами (на тирольский манер).

48

хижина (нем.)

49

"мой отец - альпийский отшельник… у-у-у… у-у-у…" (искаж. нем.)

50

да, нет (англ.)

51

Бонивар Франсуа (1493-1570) принимал участие в борьбе Женевы против герцога Савойского, Карла III, и за это был заточен им на семь лет (1530-1536 гг.) в замке Шильон. Байрон сделал этот эпизод сюжетом поэмы "Шильонский узник" (1816); Делакруа изобразил на одноименной картине (1835 г.) тот момент, когда прикованный Бонивар видит, как в той же темнице умирает его младший брат.

52

Ваад (Во) - один из кантонов Швейцарии.

53

Абенсераг - герой повести Шатобриана "Похождения последнего из Абенсерагов" (1827).

54

рукопожатие (англ.)

55

Христиания - старое название Осло.

56

Артур Шопенгауэр (1788-1860) рассматривал реальный мир как царство несовершенства и страдания, а выход из него видел в отказе от жизненных интересов, от деятельности. Немецкий философ Эдуард фон Гартман (1842-1906) учил, что всякий человек обречен на страдания, ибо существует как индивидуум; избавить от страданий может только "несуществование".

57

необозримое безмолвие (лат.)

58

Германик (15 г. до н.э. - 19 г. н.э.) - приемный сын императора Тиберия, полководец, победитель германцев, любимец римского народа.

Назад