70.
Джозеф Холл (1574-1656) - епископ Эксетерский, моралист и сатирик, был одним из любимых писателей Стерна. Стерн немало от него позаимствовал - как в "Тристраме", так и в своих проповедях.
71.
Согласно предложению лукавого критика Мома. - Мом - бог насмешки и злословия в греческой мифологии. Стерн намекает здесь на диалог "Гермотим" Лукиана, греческого писателя II в. н. э.
72.
Оконный сбор - налог, взимавшийся в Англии до 1851 г. с каждого дома по числу окон, выходивших на улицу.
73.
Для народа, то есть для широкого читателя (лат.).
74.
Non naturalia - термин старой английской медицины; так назывались в ней внешние условия жизни и здоровья, не заложенные в природе тела, как-то: воздух, пища и питье, движение и покой и т. п.
75.
Пентаграф - прибор для механического копирования гравюр и картин в любых пропорциях. - Л. Стерн.
76.
От Йорка до Дувра, - от Дувра до Пензенса в Корнуэльсе и от Пензенса обратно до Йорка… - то есть от одного конца Англии до другого.
77.
Лобковая кость (лат.).
78.
Бедренная кость (лат.).
79.
Подвздошная кость (лат.).
Том II
80.
Эпиграф - см. прим. к стр. 25.
81.
История войн короля Вильгельма. - Как в настоящее время установлено, основным источником Стерна при описании многочисленных эпизодов из англо-французских войн конца XVII и начала XVIII в. была "История Англии" Рапена де Туара, переведенная с французского и продолженная от революции 1688 г. до вступления на престол короля Георга II (1727) Николаем Тиндалем. Книга эта содержит много иллюстраций, карт и планов городов, в частности план города Намюра, который играет такую большую роль в "Тристраме". Описывая сражения, в которых участвовал дядя Тоби, Стерн часто заимствует оттуда, слегка перефразируя, целые пассажи.
82.
Доктор Джемс Макензи. (1680-1761) - опубликовал в 1758 г. книгу под заглавием "История здоровья и искусство его сохранения".
83.
Это был бы бранный ответ. - Здесь намек на то место комедии Шекспира "Как вам это понравится", где Оселок характеризует различные степени опровержения (акт V, сц. 4). Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
84.
Мальбранш Николай (1638-1725) - французский философ, последователь Декарта.
85.
Артур - один из старейших лондонских игорных клубов.
86.
Сущность и субстанция (ипостась) (греч.).
87.
Гобезий (Леонард Гобезий?), Агостино Рамолли, Джироламо Катанео, Симон Стевин, Маролис (Самюэль Маролуа), шевалье де Виль, Лорини, барон ван Коегорн (укрепивший Намюр), Иоганн-Бернард фон Шейтер, граф де Паган, Себастьен Ле Претр де Вобан, Франсуа Блондель - фламандские, итальянские, голландские, немецкие и французские математики, инженеры и архитекторы XVI, XVII и XVIII вв., авторы книг по фортификации и баллистике. Гениальный физик Галилео Галилей (1564-1642) вместе со своим учеником Эванджелиста Торричелли (1608-1647) приведены здесь в качестве ученых, установивших законы параболического движения тел.
88.
С крупицей соли, то есть иносказательно (лат.).
89.
Мосье Ронжа. - Тиндаль (см. прим. к стр. 88) отмечает в своей книге, что этот хирург вправлял королю Вильгельму III ключицу после оказавшегося роковым для последнего падения с лошади.
90.
Сражение при Ландене - происходило 29 июля 1693 г.
91.
Ихнография - изображение какой-нибудь постройки в горизонтальном плане.
92.
Немного больше и немного меньше (итал.).
93.
И так далее (лат.).
94.
Идея длительности и простых ее модусов. - См. Локк, Опыт, кн. II, гл. 14.
95.
"Анализ Красоты" (1753) - книга знаменитого английского художника Вильяма Хогарта (1697-1764), иллюстрировавшего "Тристрама Шенди", по просьбе Стерна, двумя гравюрами.
96.
Вистон Вильям (1667-1752) - математик, астроном и богослов, последователь Ньютона.
97.
Пресуществление - претворение одного вещества в другое; намек на католическое учение, согласно которому хлеб и вино претворяются во время таинства евхаристии в тело и кровь Христа.
98.
Сенсорий - буквально: чувствилище - часть нервной системы, являющаяся средоточием ощущений.
99.
Стевин. - См. прим. к стр. 93-94.
100.
Люцина - богиня родов у древних римлян (букв.: дающая свет жизни).
101.
Пилумн - бог, сохранявший дома, где были новорожденные.
102.
Куртинами и горнверками. - Непереводимая игра слов; эти фортификационные термины означают также: первое - занавеску, второе - супружескую измену.
103.
Деннис Джон (1657-1734) - английский поэт и критик.
104.
Дю Канж Шарль (1610-1688) - французский филолог, автор монументального словаря средневековой латыни, из которого заимствовано это слово (cortina).
105.
Словесные науки (лат.).
106.
…эту горячность, она досталась мне от матери. - Шекспир, Юлий Цезарь, акт IV, сц. 3.
107.
Принц Мориц Оранский, граф Нассау (1567-1625) - голландский штатгальтер, выдающийся полководец.
108.
Пейреския (Переск) Никола-Клод (1580-1637) - французский ученый-филолог.
109.
Получил бы алебарду - то есть был бы произведен в сержанты.
110.
Проповедь эта была произнесена Стерном в Йоркском соборе 27 июля 1750 г. и тогда же издана отдельной брошюрой.
111.
Темпль - группа зданий в Лондоне, на берегу Темзы, сосредоточенных вокруг старинного храма рыцарей ордена темплиеров (храмовников). В Темпле помещаются некоторые судебные учреждения. Свою проповедь Стерн прочел для членов выездной сессии суда присяжных.
112.
Конец (лат.).
113.
Маны (римск. мифол.) - души или тени умерших.
114.
Самовластно (франц.).
115.
Зенон и Хрисипп - философы-стоики III в. до н. э., которым приписывается изобретение соритов, то есть сложных силлогизмов приведенного здесь типа.
116.
Quod erat demonstrandum - что и требовалось доказать (лат.).
117.
Кольонисимо Борри Джузепе-Франческо (1627-1695) - миланский алхимик-шарлатан (coglonissimo значит по-итальянски "глупейший"); Бертолини Томазо (1616-1686) - профессор анатомии в Копенгагене.
118.
Продолговатый мозг (лат.).
119.
Причина, без которой не… (лат.).
120.
Автор допускает здесь две ошибки, так как вместо Lithopaedus надо было написать: Lithopaedii Senonensis Icon. Вторая его ошибка та, что Lithopaedus совсем не автор, а рисунок окаменелого ребенка. Сообщение о нем, опубликованное Альбозием в 1580 году, можно прочитать в конце произведений Кордеуса в Спахии. Мистер Тристрам Шенди впал в эту ошибку либо потому, что увидел имя Lithopaedus в перечне ученых авторов в недавно вышедшем труде доктора - - либо смешав Lithopaedus с Trinecavellius, - что так легко могло случиться вследствие очень большого сходства этих имен. - Л. Стерн.
(iv)
Lithopaedus Senonensis Icon. - В этом юмористическом примечании Стерн намекает на полемику между двумя гинекологами: доктором Вильямом Смелли из Глазго (Стерн его называет Адрианом Смельфготом) и доктором Дж. Бертоном (Слопом). Бертон изобличил своего собрата в том, что тот превратил рисунок (icon) окаменелого ребенка (lithopaedus - сочетание греческих слов: "камень" и "ребенок") из одного старинного медицинского трактата в никогда не существовавшего ученого.
121.
Лобковая кость (лат.).
122.
Копчиковая кость (лат.).
123.
Гермес Трисмегист - Гермес трижды величайший. Эпитет этот был дан греками Гермесу, которого они отождествляли с египетским богом Тотом за то, что он считался изобретателем букв и чисел и некоторых полезных искусств.
124.
Эдуард VI (1537-1553) - английский король, умерший шестнадцати лет.
125.
Алкиз (Алькифа) и Урганда - волшебники из испанских рыцарских романов "Вельянис Греческий" и "Амадис Галльский", упоминаемых Сервантесом в первых главах "Дон Кихота".
Том III
126.
Я не страшусь суждения людей несведущих; но все же прошу их щадить мои писания - в которых намерением моим всегда было переходить от шуток к серьезному и обратно - от серьезного к шуткам. - Иоанн Сольсберийский, епископ Лионский (лат.).
(v)
Иоанн Сольсберийский (1110-1180) - английский философ, политический деятель и поэт.
127.
См. т. II, стр. 140. - Л. Стерн.
128.
Рейнольдс Джошуа (1725-1792) - знаменитый английский художник, написавший три портрета Стерна.
129.
В конце царствования королевы Анны. - Английская королева Анна умерла в 1714 г.
130.
Зенон, Клеанф, Диоген Вавилонский, Дионисий Гераклеот, Антипатр, Панэций и Посидоний среди греков; - Катон, Варрон и Сенека среди римлян - греческие и римские философы (стоики и эклектики) III в. до н. э. - I в. н. э. Пантен и Климент Александрийский - христианские богословы II-III вв.
131.
В прошедшем мае. - Хвалебные отзывы лондонских журналов о "Тристраме Шенди" в первые месяцы по его выходе в свет сменились начиная с конца апреля 1760 г. резкой критикой и потоком брошюр, пародирующих и высмеивающих произведение Стерна.
132.
Авизон Чарльз (1710-1770) - английский композитор; Скарлатти Доменико (1683-1757) - итальянский композитор; оба писали преимущественно сонаты для клавесина и скрипки.
133.
Неистово (итал.).
134.
С грохотом (итал.).
135.
Кабал-истический. - Игра слов: caballus по-латыни значит "лошадь".
136.
Герцог Монмут (1649-1685) - внебрачный сын английского короля Карла II; после смерти своего отца поднял восстание против короля Иакова II, брата и преемника Карла II, но был разбит и казнен.
137.
Добросовестно (лат.).
138.
Кольцо (лат.).
139.
Эрнульф (1040-1124) - епископ Рочестерский, был составителем сборника документов, касающихся английской церковной и гражданской истории, в число которых входит и приводимое Стерном "Отлучение". Сборник этот известен под названием "Textus roffensis", то есть Рочестерский сборник (Roffa - латинское наименование Рочестера); он был опубликован в 1720 г.
140.
Так как подлинность совещания Сорбонны по вопросу о крещении была некоторыми подвергнута сомнению, а некоторыми вовсе отрицалась, - то почтено было целесообразным напечатать оригинал этого отлучения; за его список мистер Шенди приносит благодарность секретарю настоятеля и капитула Рочестерского собора. - Л. Стерн.
141.
Отлучение. - Русский перевод несколько отклоняется от латинского текста. Переводчик в данном случае последовал за Стерном, который сам дал перевод латинского оригинала, снабдив его своими шутливыми добавлениями.
142.
Сид Ахмет Бен-инхали - вымышленный автор "Дон Кихота", которому Сервантес приписывает некоторые рассказы о своем герое (часть первая, гл. XV).
143.
Боссю - Ле Боссю Рене (1651-1680), французский писатель, автор часто переиздававшегося "Трактата об эпической поэме", который был высоко ценим Буало.
144.
Сочности (итал.).
145.
В десятом году - то есть в 1710 г.
146.
Кстати (франц.).
147.
В уме (итал.).
148.
Vide Locke. - См. Локк. - Л. Стерн.
(vi)
См. Локк. - Опыт, кн. II, гл. 14, §3.
149.
Привыкли к минутам, часам. - Локк, Опыт, кн. II, гл. 14, §19.
150.
Фонаря, вращающегося от тепла свечи - цитата из Локка, "Опыт", кн. II, гл. 14, §9.
151.
Остроумие и рассудительность никогда не идут рука об руку. - Мнение о несовместимости остроумия и рассудительности (точности суждения) считалось твердо установленным в английской поэтике благодаря авторитету Локка. "Можно указать, - пишет он, - некоторые основания для общеизвестного наблюдения, что люди с большим остроумием и живой памятью не всегда обладают самым ясным суждением и глубоким умом. Ведь остроумие главным образом состоит в подбирании идей, представлений и быстром и разнообразном сопоставлении тех из них, в которых можно найти какое-нибудь сходство или соответствие, чтобы нарисовать в воображении привлекательные картины и приятные видения; суждение, наоборот, состоит в совершенно ином, в заботливом разъединении идей, в которых можно подметить хотя бы самую незначительную разницу, чтобы не быть введену в заблуждение сходством и не принять по взаимной близости одну вещь за другую. Этот способ движения прямо противоположен метафорам и намекам, в которых в большинстве случаев лежит вся занимательность и прелесть остроумия" ("Опыт", кн. II, гл. XI, §2).
152.
Об восполнении и изъяснении ошибок (лат.).
153.
Да охранят нас ангелы господни! - Шекспир, Гамлет, акт I, сц. 4, пер. М. Лозинского.
154.
Свида - греческий лексикограф X в. н. э.
155.
"За" и "против" (лат.).
156.
Великая хартия (лат.).