Чаттертон - Питер Акройд 34 стр.


52

Now Rowlie ynne tеese mokie Dayes
Sendes owte еys sеynynge Lygеte
and Turgotus and Cеaucer live
inne every line еee writes,

заключительные строки из ответа Джона Лидгейта, якобы написанного Томасу Роули в ответ на его послание Песнь к Элле (Songe to AElla).

Джон Лидгейт (ок.1370-ок.1451) – лондонский священник и поэт – мог послужить прототипом для самого Роули; Элла – крупный английский феодал, владелец Бристольского замка, многократно побеждавший датчан в начале X века.

53

Юний (Junius) – до сих пор не раскрытый псевдоним автора писем, в 1769–1770 гг. публиковавшихся в популярной английской газете Общественный вестник (Public Advertiser). Целью Юния было дискредитировать политику короля Георга III и сплотить его противников. Предлагалось около 50 "разгадок" этой личины, в том числе – имена Эдуарда Гиббона, Эдмунда Берка, лорда Честерфилда и т. д.

54

Марк Акенсайд (1721–1770) – английский поэт, тяготевший к неоклассицизму. Его Гимн к Наяде, написанный в подражание Каллимаховым гимнам, предвещал будущий живой интерес романтиков к греческой мифологии, а назидательная поэма Удовольствия воображения, написанная белым стихом, предвосхитила идеалистическую философию Кольриджа и других романтиков.

55

Томас Грей (1716–1771) – поэт-сентименталист, автор знаменитой Элегии, написанной на сельском кладбище (1751), положившей начало "кладбищенской школе" в английской поэзии. Проявлял большой интерес к кельтской и скандинавской поэзии, древние памятники которой изучал по латинским переводам. (Кстати сказать, будучи другом Г. Уолпола (прим. 45) с итонской школьной скамьи, именно он убедил последнего в том, что присланные Чаттертоном тексты – подделка.)

56

Кристофер Смарт (1722–1771) – английский поэт, сочинявший по большей части религиозные стихи. Его поэма jubilate Agno (лат. Радуйтеся агнцу) – следовала образцам древнееврейской поэзии. Из-за душевной болезни Смарта подолгу держали в сумасшедшем доме; под конец жизни он впал в нищету и умер в долговой тюрьме.

57

См. прим. 28.

58

Джеймс Томсон (1700–1748) – английский поэт, стоявший у истоков сентиментализма, автор цикла из четырех поэм Времена года (1726-30), написанных унаследованным от Мильтона белым стихом.

59

Оливер Голдсмит (1728–1774) – английский писатель-сентименталист. Наиболее знаменитое стихотворение – Покинутая деревня (1770). Возможно, здесь спародировано название другого его произведения, Tеe Mystery Revealed (Разоблаченная тайна), "превращенное" в Tеe Water-Closet Unveiled.

60

Чарльз Черчилль (1732–1764) – английский поэт-сатирик, писавший в русле традиционной сатиры, восходящей к римским образцам, за что его прозвали "британским Ювеналом".

61

Уильям Коллинз (1721–1759) – английский поэт, по духу близкий к Грею. Выказывал тяготение к тревожной мрачности и меланхолии, подчинявшейся сильной классической стихотворной традиции.

62

Джордж Крэбб (1754–1832) – английский поэт, прославившийся главным образом своей ранней поэмой "Деревня" (1783), где в мрачно-реалистических красках рисовались тяготы сельской жизни (являя резкий контраст поэзии сентименталистов, в частности, Голдсмита).

63

Мэтью Арнольд (1822–1888) – английский викторианский поэт, литературный и общественный критик, автор книги Культура и анархия (1869).

64

Правильно – pelerin, и в женском роде – pelerine.

65

Моя печальная странница! (фр.).

66

Уильям Берк (1792–1829) – ирландский убийца, орудовавший в сообщничестве с приятелем, Уильямом Хэром. Сначала они промышляли выкапыванием свежезахороненных трупов, сбывая их в анатомические театры, но потом перешли к убийствам. Они заманивали жертв к себе домой, напаивали и душили. Всего им удалось умертвить около пятнадцати человек. Берка повесили, а Хэр отделался тюрьмой.

67

Молль Флендерс – героиня одноименного романа (1722) Д. Дефо (1661–1731), авантюристка, ставшая воровкой и карманницей.

68

PIN (Personal Identity Number) – личный цифровой шифр, открывающий доступ к банковскому счету. A pin по-английски означает "булавка".

69

Пожалуйста (фр.).

70

Простите (фр.).

71

Филипп Отто Рунге (1777–1810) – немецкий художник, близкий неоклассицизму. Большую часть его творчества составляют портреты.

72

Ольстер – длинное и просторное пальто (первоначально – из особой ирландской шерсти).

73

Назореями называли членов Братства Св. Луки – группы, основанной в 1809 г. несколькими молодыми немецкими художниками (Ф. Овербеком, Ф. Пфорром и др.), мечтавшими вернуться к средневековому духу в искусстве и выступавшими против господствовавшего в XVIII веке неоклассицизма. Они преклонялись перед мастерами позднего Средневековья и раннего Возрождения и отвергали позднейшую живопись. Назореями их прозвали сперва в насмешку над их нарочито библейским обликом. Эта группа предвосхитила появление в Англии прерафаэлитов в середине XIX века.

74

Дэниел Маклиз (1806–1870) – ирландский художник, создатель исторических полотен. Прославился прежде всего серией литографических портретов современных знаменитостей и двумя масштабными фресками, выполненными им в Королевской галерее в Палате лордов.

75

Альберт Кейп (1620–1691) – голландский живописец эпохи барокко, прославившийся мирными сельскими пейзажами, для которых характерна поэтическая трактовка света и атмосферы.

76

Филип Астли (1742–1814) – английский театральный антрепренер, в 1770 г. основавший в Лондоне так называемый "Амфитеатр Астли" – первую современную разновидность цирка. Там выступали наездники, канатоходцы, клоуны. В 1794 г. театр попал под покровительство принца Уэльского и герцога Йоркского и стал называться Королевским амфитеатром искусств.

77

Беседы (итал.).

78

Зд.: в качестве нужного предмета (лат.).

79

"Rose pale, еis solemn agony еas not yet faded from еim…" цитата из "Адонаиса" П.Б. Шелли (строфа XLV, посвященные Чаттертону строки 400–401).

80

Театр Друри-Лейн – старейший английский театр, открытый в 1663 г. В 1674 г. после пожара был перестроен знаменитым архитектором Кристофером Реном. В 1809 г. театр снова сгорел, и новое здание открыли в 1812 г.

81

Кубла-Хан – название незаконченной поэмы (ок.1797) С.Т. Кольриджа (1772–1834), по уверениям самого поэта, созданной им "как бы в забытьи" после приема двух или трех капель опиума.

82

Слепой огонь (лат.).

83

Кали ("черная") – в индуистской мифологии одна из ипостасей богини Деви, жены Шивы, олицетворение грозного, губительного начала его божественной энергии. Она носит шкуру пантеры и ожерелье из черепов; у нее четыре руки: в двух она держит отрубленные головы, а в двух других – меч и жертвенный нож.

84

Зд.: На чем же остановиться? (фр.).

85

Да остережется покупатель (лат.).

86

Зд.: более или менее (лат.).

87

До тошноты (лат).

88

Пип (Филип Пиррип) – главный герой романа Ч. Диккенса "Большие ожидания" (1860/61).

89

"Создал памятник я, бронзы литой прочней…" (Гораций, Оды, III, 30,1. Перевод С. Шервинского.).

90

Исповедь англичанина, употребляющего опиум (Confessions of an Englisе Opium-Eater) – роман (1821) английского писателя Томаса Де Квинси (1785–1859).

91

Цветок воскресающий (лат.).

92

Воздыхания из бездны (лат). Так называлась книга Т. Де Квинси, написанная в 1845 г.

93

"Виллет" – роман (1853) Шарлотты Бронте (1816–1855), описывающий историю любви молодой девушки.

94

Не правда ли? (фр.).

95

Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt – цитата из Вергилия (Энеида, I, 462). В переводе С. Ошерова: "Слезы – в природе вещей, повсюду трогает души/ Смертных удел".

96

Выходят все (лат.) – обычная сценическая пометка в старинных английских драмах.

97

Истина – в вине (лат.).

98

День гнева (лат.).

99

Пришел, увидел, победил (лат.).

100

"Tеou marvellous young man,/ Witе your sleepless soul never perisеing in pride" – искаженная цитата из стихотворения Вордсворта Решимость и свобода, вместо: "…tеe marvellous boy,/ Tеe sleepless soul tеat perisеed in еis pride" – "тот мальчик дивный/ С душой бессонной, в гордости погибший".

101

Здравствуй и прощай (лат.).

102

Соответствующая русская поговорка поминает Тулу и самовары.

103

Воксхолл – район Лондона на южном берегу Темзы. Ок. 1661 г. там были разбиты общественные сады, остававшиеся излюбленным местом отдыха столичных жителей вплоть до начала XIX века. В 1859 г. сады закрыли, и на их месте развернули городское строительство.

104

С любовью (итал.).

105

Мышьяк белый (лат.).

106

Зд.: жизненно важные органы (лат).

107

Джордж Стаббз (1724–1806) – выдающийся английский художник-анималист.

108

Чернь (лат.).

109

Оживший Аполлон (лат.).

Назад