С. 303. Вебер Карл Мария фон (1786–1826), немецкий композитор, дирижер. С 1817 года до конца жизни был дирижером и руководителем дрезденского оперного театра, где поставил свою оперу "Волшебный стрелок" (написана в 1820 г.).
Тихачек Иозеф (1807–1886) – знаменитый чешский тенор; с 1839 года ведущий солист Придворной оперы в Дрездене.
С. 305. …поставил два ремиза… – т. е. отметил недобор двух взяток.
Алевузаны – вероятно, окказионализм, призванный означать плохие (которые следовало бы выбросить) карты в прикупе (от. фр. allez-vous en! – подите вон!).
Черивленные – покрытые темно-красной краскою.
С. 306. Дагерротипный – сфотографированный на металлическую пластинку, покрытую слоем йодистого серебра. Дагерротипия была изобретена в 1839 году.
С. 307. Приз – в картежной игре: счетная единица, фишка.
С. 308. Яргак (ергак) – тулуп, доха.
Лукутинская табакерка – изготовленная на предприятии, принадлежавшем семье Лукутиных (подмосковное село Федоскино), лаковая табакерка из папье-маше с миниатюрной живописью.
С. 311. Свищ – здесь: пустой человек.
…в доме ткались ковры… – т. е. в доме было много крепостных женщин.
С. 312. Тибо (тубо)… адрет! – Команды охотничьей собаке.
В отъезжее – т. е. в отъезжее поле: на псовую охоту в отдаленных местах с выездом из дома на длительный срок.
Остров – здесь: отдельный лес, "особняк" (охотн.).
Перелаз – место перебегания зверя из острова в остров (охот.).
С. 313…в польской лотерее… – Выигрыш в польской лотерее играет важную роль в сюжете романа Вонлярлярского "Сосед" (опубл. 1853).
Карлсбад – ныне Карлови-Вари (ЧССР).
С. 317. Антик – древность, археологическая находка (здесь в переносном значении).
С. 320. Восемь золотых – т. е. полуимпериалов, составляли 40 рублей серебром (150 франков равнялись 37,5 рубля серебром).
Граф Понятовский – имеется в виду князь Иосиф Понятовский (1763–1813), командовавший польским корпусом в армии Наполеона.
Цванцигер – мелкая разменная монета в 20 крейцеров (около 25 копеек серебром).
С. 322. Знакомая незнакомка – выражение стало особенно популярным после появления в 1821 г. под этим названием прозаической аллегории Ф. Н. Глинки.
С. 324. …читал в листке… – т. е. в местной газете, помещавшей фамилии лиц, приехавших на курорт.
С. 326. Немецкая полумиля (географическая) – 3710 м. 21 см.
С. 327. Вписав в путевую тетрадь… – Точность описаний в "зарубежных" рассказах Вонлярлярского не позволяет усомниться в истинности этого сообщения: писатель несомненно во время путешествий вел дневник, на который и опирался, создавая "Воспоминание о Захаре Иваныче".
С. 329. Лабицкий Йозеф (1802–1881) – австрийский скрипач и композитор; с 1835 по 1853 г. руководил в Карлсбаде собственным оркестром,
С. 331. Каломель – хлористая ртуть, используемая в медицине как дезинфицирующее средство.
С. 337. …как безумный, выбежал из дому пятидесятилетней Анны Фадеевны… – Напомним, что гоголевская старосветская помещица Пульхерия Ивановна Товстогубиха умерла от старости в пятьдесят пять лет.
Примечания
1
Давно ли милостивый государь приехал в Дрезден? (искаж. нем.)
2
Не понимаю (искаж. нем.).
3
выпусти (искаж. нем.).
4
домой! (искаж. нем.)
5
перцу… (нем.)
6
Ваш сын пьет хорошо, очень хорошо (искаж. нем.).
7
Ключ, минеральный источник (нем.),
8
Прыжок оленя (нем.).
9
Господин граф! (нем.)
10
Простите, сударь! (фр.)
11
Должна вам сказать, мсье, что я себя очень плохо чувствую (фр.).
12
Какая неосмотрительность! какая неосмотрительность! (фр.)
13
Боже сохрани (нем.)
14
Для русского господина (нем.).