Иоганнисберг – рейнское вино "Schloss-Johannisberger".
Глиссады – здесь: скользящие па.
С. 412. Сотгемптон (Саутхемптон) – английский город-порт, на берегу разделяющего Англию и Францию пролива Ла-Манш.
А. Ильин-Томич
Примечания
1
"Русский художник" (ит.).
2
Это натурщица, синьор (ит.).
3
дорогой господин Давид (фр.).
4
Мсье Давид, смажьте колеса вашего экипажа и катите-ка… (фр.)
5
говор, наречие (фр.).
6
в Екатеринославе… три целковых за урок… (фр.)
7
инспектор высших учебных заведений (фр.).
8
ничегонеделанье, безделье (ит.).
9
кафе "Европейское" (фр.).
10
на манер "недовольного" (фр.).
11
Над вами, над костюмом, очень хорошо (очень искаж. ит.).
12
чистокровной (фр.).
13
цветочной эссенции (фр.).
14
Вздор! (англ.)
15
Говорю вам, это вздор (англ.).
16
Только и всего! (фр.)
17
Ну здесь уж, милорд, вы злоупотребляете своими национальными качествами, и я первый буду возражать (фр.).
18
Вы мне мешаете (фр.).
19
Мсье! (фр.)
20
Я с большим удовольствием убью вас немного позже! я не люблю французов; все французы хвастуны (искаж. фр.).
21
Настоящий дьявол! (фр.)
22
Хорошо (искаж. фр).
23
Подходите (фр.).
24
Но они и впрямь стреляются! (фр.)
25
Мимо! (фр.)