Приключения Гекльберри Финна - Марк Твен 23 стр.


Глава XXXII

Когда я добрался до усадьбы, кругом было тихо, как в воскресенье, жарко и солнечно; все ушли работать в поле; а в воздухе стояло едва слышное гуденье жуков и мух, от которого делается до того тоскливо, будто всё кругом повымерло; да если ещё повеет ветерок и зашелестит листвой, то и вовсе душа уходит в пятки: так и кажется, будто это шепчутся привидения, души тех, которые давным-давно померли, и всегда чудится, будто это они про тебя говорят. И вообще от этого всегда хочется самому помереть, думаешь: хоть бы всё поскорей кончилось!

Хлопковая плантация Фелпса была из тех маленьких, захудалых плантаций, которые все на одно лицо. Двор акра в два, огороженный жердями; а для того чтобы перелезать через забор и чтоб женщинам было легче садиться на лошадь, к нему подставлены лесенкой обрубки брёвен, точно бочонки разной высоты; кое-где во дворе растёт тощая травка, но больше голых и вытоптанных плешин, похожих на старую шляпу с вытертым ворсом; для белых большой дом на две половины, из отёсанных брёвен, щели замазаны глиной или извёсткой, а сверху побелены, - только видно, что очень давно; кухня из неотёсанных брёвен соединена с домом длинным и широким навесом; позади кухни - бревенчатая коптильня; по другую сторону коптильни вытянулись в ряд три низенькие негритянские хижины; одна маленькая хибарка стоит особняком по одну сторону двора, у самого забора, а по другую сторону - разные службы; рядом с хибаркой куча золы и большой котёл для варки мыла; возле кухонной двери скамейка с ведром воды и тыквенной флягой; тут же рядом спит на солнышке собака; дальше - ещё собаки; в углу двора три тенистых дерева; кусты смородины и крыжовника у забора; за забором огород и арбузная бахча; а дальше плантации хлопка, а за плантациями - лес.

Я обошёл кругом и перелез по обрубкам во двор с другой стороны, возле кучи золы. Пройдя несколько шагов, я услышал жалобное гуденье прялки, оно то делалось громче, то совсем замирало; и тут мне уж без всяких шуток захотелось умереть, потому что это самый тоскливый звук, какой только есть на свете.

Я пошёл прямо так, наугад, не стал ничего придумывать, а положился на бога - авось с его помощью скажу что-нибудь, когда понадобится; я сколько раз замечал, что бог мне всегда помогал сказать то, что надо, если я ему сам не мешал.

Только я дошёл до середины двора, вижу - сначала одна собака встаёт мне навстречу, потом другая, а я, конечно, остановился и гляжу на них, не трогаюсь с места. Ну и подняли же они лай!

Не прошло и четверти минуты, как я сделался чем-то вроде ступицы в колесе, если можно так выразиться, а собаки окружили меня, как спицы, штук пятнадцать сошлось вокруг меня кольцом, вытянув морды, а там и другие подбежали; гляжу - перескакивают через забор, выбегают из-за углов с лаем и воем, лезут отовсюду.

Из кухни выскочила негритянка со скалкой в руке и закричала: "Пошёл прочь, Тигр, пошла, Мушка! Убирайтесь, сэр!" - и стукнула скалкой сначала одну, потом другую; обе собаки с визгом убежали, - за ними разбрелись и остальные; а через секунду половина собак опять тут как тут - собрались вокруг меня, повиливают хвостами и заигрывают со мной. Собака никогда зла не помнит и не обижается.

А за негритянкой выскочили трое негритят - девочка и два мальчика - в одних холщовых рубашонках; они цеплялись за материнскую юбку и застенчиво косились на меня из-за её спины, как это обыкновенно водится у ребят. А из большого дома, смотрю, бежит белая женщина, лет сорока пяти или пятидесяти, с непокрытой головой и с веретеном в руках; за ней выбежали её белые детишки, а вели они себя точь-в-точь как негритята. Она вся просияла от радости и говорит:

- Так это ты наконец! Неужели приехал?

Не успел я и подумать, как у меня вылетело:

- Да, мэм.

Она схватила меня за плечи, обняла крепко-крепко, а потом взяла за обе руки и давай пожимать, а у самой покатились слёзы - так и текут по щекам; она всё не выпускает меня, пожимает мне руки, а сама всё твердит:

- А ты, оказывается, вовсе не так похож на мать, как я думала… Да что это я, господи! Не всё ли равно! До чего же я рада тебя видеть! Ну прямо, кажется, так бы и съела… Дети, ведь это ваш двоюродный брат Том! Пойдите поздоровайтесь с ним.

Но дети опустили голову, засунули палец в рот и спрятались у неё за спиной. А она неслась дальше:

- Лиза, не копайся, подавай ему горячий завтрак!.. А то, может, ты позавтракал на пароходе?

Я сказал, что позавтракал. Тогда она побежала в дом, таща меня за руку, и детишки побежали туда же следом за нами. В доме она усадила меня на стул с продавленным сиденьем, а сама уселась передо мной на низенькую скамеечку, взяла меня за обе руки и говорит:

- Ну вот, теперь я могу хорошенько на тебя наглядеться! Господи ты мой боже, сколько лет я об этом мечтала, и вот наконец ты здесь! Мы тебя уже два дня ждём, даже больше… Отчего ты так опоздал? Пароход сел на мель, что ли?

- Да, мэм, он…

- Не говори "да, мэм", зови меня тётя Салли… Где же это он сел на мель?

Я не знал, что отвечать: ведь неизвестно было, откуда должен идти пароход - сверху или снизу. Но я всегда больше руководствуюсь чутьём; а тут чутьё подсказало мне, что пароход должен идти снизу - от Орлеана. Хотя мне это не очень помогло: я ведь не знал, как там, в низовьях, называются мели. Вижу, надо изобрести новую мель или позабыть, как называлась та, на которую мы сели, или… Вдруг меня осенило, и я выпалил:

- Это не из-за мели, там мы совсем ненадолго задержались. У нас взорвалась головка цилиндра.

- Господи помилуй! Кто-нибудь пострадал?

- Нет, мэм. Убило негра.

- Ну, это вам повезло; а то бывает, что и ранит кого-нибудь. В позапрошлом году, на рождество, твой дядя Сайлас ехал из Нового Орлеана на "Лалли Рук", а пароход-то был старый, головка цилиндра взорвалась, и человека изуродовало. Кажется, он потом умер. Баптист один. Твой дядя Сайлас знал одну семью в Батон-Руж, так они знакомы с родными этого старика. Да, теперь припоминаю: он действительно умер. Началась гангрена, и ногу отняли. Только это не помогло. Да, верно, это была гангрена - она самая. Он весь посинел и умер - в надежде на воскресение и жизнь будущего века. Говорят, на него смотреть было страшно… А твой дядя каждый день ездил в город встречать тебя. И сегодня опять поехал, ещё и часу не прошло; с минуты на минуту должен вернуться. Ты бы должен был встретить его по дороге… Нет, не встретил? Такой пожилой, с…

- Нет, я никого не видал, тётя Салли. Пароход пришёл рано, как раз на рассвете; я и оставил вещи на пристани, а сам пошёл поглядеть город и дальше немножко прогулялся, чтобы убить время и прийти к вам не очень рано, так что я не по дороге шёл.

- А кому же ты сдал вещи?

- Никому.

- Что ты, деточка, ведь их украдут!

- Нет, я их хорошо спрятал, оттуда не украдут, - говорю я.

- Как же это ты позавтракал так рано на пароходе?

Дело тонкое, как бы, думаю, тут не влопаться, а сам говорю:

- Капитан увидел меня на палубе и сказал, что мне надо поесть, до того как я сойду на берег; повёл меня в салон и усадил за свой стол - ешь не хочу.

Мне стало до того не по себе, что я даже слушать её не мог как следует. Я всё время держал в уме ребятишек: думаю, как бы это отвести их в сторонку и выведать половчей, кто же я такой. Но не было никакой возможности: миссис Фелпс всё тараторила без умолку. Вдруг у меня даже мурашки по спине забегали, потому что она сказала:

- Ну что же это я всё болтаю, а ты мне ещё и словечка не сказал про сестру и про всех остальных. Теперь я помолчу, а ты рассказывай. Расскажи про них про всех, как они поживают, что поделывают и что велели мне передать, ну и вообще всё, что только припомнишь.

Ну, вижу, попался я - да ещё как попался-то! До сих пор бог как-то помогал мне, это верно, зато теперь я прочно уселся на мель. Вижу - и пробовать нечего вывернуться, прямо хоть выходи из игры. Думаю: пожалуй, тут опять придётся рискнуть-выложить всю правду. Я было раскрыл рот, но она вдруг схватила меня, пихнула за спинку кровати и говорит:

- Вот он едет! Нагни голову пониже, вот так - теперь хорошо. Сиди и не пикни, что ты тут. Я над ним подшучу… Дети, и вы тоже молчите.

Вижу, попал я в переплёт. Но беспокоиться всё равно не стоило: делать было нечего, только сидеть смирно да дожидаться, пока гром грянет.

Я только мельком увидел старика, когда он вошёл в комнату, а потом из-за кровати его стало не видно. Миссис Фелпс бросилась к нему и спрашивает:

- Приехал он?

- Нет, - отвечает муж.

- Гос-споди помилуй! - говорит она. - Что же такое могло с ним случиться?

- Не могу себе представить, - говорит старик. - По правде сказать, я и сам очень беспокоюсь.

- Ты беспокоишься! - говорит она. - А я так просто с ума схожу! Он, должно быть, приехал, а ты его прозевал по дороге. Так оно и есть, я уж это предчувствую.

- Да что ты, Салли, я не мог его прозевать, сама знаешь.

- О боже, боже, что теперь сестра скажет! Он, наверно, приехал! А ты его, наверно, прозевал. Он…

- Не расстраивай меня, я и так уже расстроен. Не знаю, что и думать. Просто голова пошла кругом, признаться откровенно. Даже перепугался. И надеяться нечего, что он приехал, потому что прозевать его я никак не мог. Салли, это ужасно, просто ужасно: что-нибудь, наверно, случилось с пароходом!

- Ой, Сайлас! Взгляни-ка туда, на дорогу: кажется, кто-то едет?

Он бросился к окну, а миссис Фелпс только того и нужно было. Она живо нагнулась к спинке кровати, подтолкнула меня, и я вылез; когда старик отвернулся от окна, она уже успела выпрямиться и стояла, всё сияя и улыбаясь, очень довольная; а я смирно стоял рядом с ней, весь в поту. Старик воззрился на меня и говорит:

- Это кто же такой?

- А по-твоему, кто это?

- Понятия не имею. Кто это?

- Том Сойер - вот кто!

Ей-богу, я чуть не провалился сквозь землю! Но особенно разбираться было некогда; старик схватил меня за руки и давай пожимать, а его жена в это время так и прыгает вокруг нас, и плачет, и смеётся; потом оба они засыпали меня вопросами про Сида, и про Мэри, и вообще про всех родных.

И хоть они очень радовались, но всё-таки по сравнению с моей радостью это были сущие пустяки; я точно заново родился - до того был рад узнать, кто я такой. Они ко мне целых два часа приставали, я весь язык себе отболтал, рассказывая, так что он едва ворочался; и рассказал я им про свою семью - то есть про семью Сойеров - столько, что хватило бы и на целый десяток таких семей. А ещё я объяснил им, как это вышло, что у нас взорвался цилиндр в устье Уайт-Ривер, и как мы три дня его чинили. Всё это сошло гладко и подействовало отлично, потому что они в этом деле не особенно разбирались и поняли только одно: что на починку ушло три дня. Если б я сказал, что взорвалась головка болта, то и это сошло бы.

Теперь я чувствовал себя довольно прилично, с одной стороны, зато с другой - довольно неважно. Быть Томом Сойером оказалось легко и приятно, и так оно и шло легко и приятно, покуда я не заслышал пыхтенье парохода, который шёл с верховьев реки. Тут я и подумал: а вдруг Том Сойер едет на этом самом пароходе? А вдруг он сейчас войдёт в комнату да и назовёт меня по имени, прежде чем я успею ему подмигнуть?

Этого я допустить никак не мог, это вовсе не годилось. Надо, думаю, выйти на дорогу и подстеречь его. Вот я им и сказал, что хочу съездить в город за своими вещами. Старик тоже собрался было со мной, но я сказал, что мне не хотелось бы его беспокоить, а лошадью я сумею править и сам.

Глава XXXIII

И я отправился в город на тележке; а как проехал половину дороги, вижу - навстречу мне кто-то едет; гляжу - так и есть, Том Сойер! Я, конечно, остановился и подождал, пока он подъедет поближе. Говорю: "Стой!" Тележка остановилась, а Том рот разинул, а закрыть не может; потом глотнул раза два-три, будто в горле у него пересохло, и говорит:

- Я тебе ничего плохого не делал. Сам знаешь. Так для чего же ты явился с того света? Чего тебе от меня надо?

Я говорю:

- Я не с того света, я и не помирал вовсе.

Он услышал мой голос и немножко пришёл в себя, но всё-таки ещё не совсем успокоился и говорит:

- Ты меня не тронь, ведь я же тебя не трогал. А ты правда не с того света, честное индейское?

- Честное индейское, - говорю, - нет.

- Ну что ж… я, конечно… если так, то и говорить нечего. Только я всё-таки ничего тут не понимаю, ровно ничего! Как же так, да разве тебя не убили?

- Никто и не думал убивать, я сам всё это устроил. Поди сюда, потрогай меня, коли не веришь.

Он потрогал меня и успокоился и до того был рад меня видеть, что от радости не знал, что и делать. Ему тут же захотелось узнать про всё, с начала до конца, потому что это было настоящее приключение, да ещё загадочное; вот это и задело его за живое. Но я сказал, что пока нам не до этого, велел его кучеру подождать немного: мы в моей тележке отъехали подальше, и я рассказал Тому, в какую попал историю, и спросил, как он думает: что нам теперь делать? Он сказал, чтоб я оставил его на минутку в покое, не приставал бы к нему. Думал он, думал, а потом вдруг и говорит:

- Так, всё в порядке, теперь придумал. Возьми мой сундук к себе в тележку и скажи, что это твой; поворачивай обратно да тащись помедленнее, чтобы не попасть домой раньше, чем полагается; а я поверну в город и опять проделаю всю дорогу сначала, чтобы приехать через полчасика после тебя; а ты, смотри, сперва не показывай виду, будто ты меня знаешь.

Я говорю:

- Ладно, только погоди минутку. Есть ещё одно дело, и этого никто, кроме меня, не знает: я тут хочу выкрасть одного негра из рабства, а зовут его Джим - это Джим старой мисс Уотсон.

Том говорит:

- Как, да ведь Джим…

Тут он замолчал и призадумался. Я ему говорю:

- Знаю, что ты хочешь сказать. Ты скажешь, что это низость, прямо-таки подлость. Ну так что ж, я подлец, я его и украду, а ты помалкивай, не выдавай меня. Согласен, что ли?

Глаза у Тома загорелись, и он сказал:

- Я сам помогу тебе его украсть!

Ну, меня так и подкосило на месте! Такую поразительную штуку я в первый раз в жизни слышал; и должен вам сказать: Том Сойер много потерял в моих глазах - я его стал меньше уважать после этого. Только мне всё-таки не верилось: Том Сойер - и вдруг крадёт негров!

- Будет врать-то, - говорю, - шутишь ты, что ли?

- И не думаю шутить.

- Ну ладно, - говорю, - шутишь или нет, а если услышишь какой-нибудь разговор про беглого негра, так смотри, помни, что ты про него знать не знаешь, и я тоже про него знать не знаю.

Потом мы взяли сундук, перетащили его ко мне на тележку, и Том поехал в одну сторону, а я в другую, Только, разумеется, я совсем позабыл, что надо плестись шагом, - и от радости и от всяких мыслей, - и вернулся домой уж очень скоро для такого длительного пути. Старик вышел на крыльцо и сказал:

- Ну, это удивительно! Кто бы мог подумать, что моя кобыла на это способна! Надо было бы заметить время. И не вспотела ни на волос - ну ни капельки! Удивительно! Да теперь я её и за сто долларов не отдам, честное слово, а ведь хотел продать за пятнадцать - думал, она дороже не стоит.

Больше он ничего не сказал. Самой невинной души был старичок, и такой добрый, добрей не бывает. Оно и не удивительно: ведь он был не просто фермер, а ещё и проповедник; у него была маленькая бревенчатая церковь на задворках плантации (он её выстроил на свой счёт), и церковь и школа вместе, а проповедовал он даром, ничего за это не брал; да сказать по правде - и не за что было. На Юге много таких фермеров-проповедников, и все они проповедуют даром.

Через полчаса, или около того, подкатывает к забору Том в тележке; тётя Салли увидела его из окна, потому что забор был всего шагах в пятидесяти, и говорит:

- Смотрите, ещё кто-то приехал! Кто бы это мог быть? По-моему, чужой кто-то… Джимми (это одному из ребятишек), сбегай скажи Лизе, чтобы поставила ещё одну тарелку на стол.

Все сломя голову бросились к дверям: и то сказать - ведь не каждый год приезжает кто-нибудь чужой, а если уж он приедет, так переполоху наделает больше, чем жёлтая лихорадка. Том по обрубкам перебрался через забор и пошёл к дому; тележка покатила по дороге обратно в город, а мы все столпились в дверях. Том был в новом костюме, слушатели оказались налицо - больше ему ничего не требовалось, для него это было лучше всяких пряников. В таких случаях он любил задавать фасон - на это он был мастер. Не таковский был мальчик, чтобы топтаться посреди двора, как овца, - нет, он шёл вперёд важно и спокойно, как баран. Подойдя к нам, он приподнял шляпу, церемонно и не торопясь, будто это крышка от коробки с бабочками и он боится, как бы они не разлетелись, и сказал:

- Мистер Арчибальд Никольс, если не ошибаюсь?

- Нет, мой мальчик, - отвечает ему старик, - к сожалению, возница обманул вас: до усадьбы Никольса ещё мили три. Входите же, входите!

Том обернулся, поглядел через плечо и говорит:

- Слишком поздно; его уже не видать.

- Да, он уже уехал, сын мой, а вы входите и пообедайте с нами; потом мы запряжём лошадь и отвезём вас к Никольсам.

- Мне совестно так затруднять вас, как же это можно! Я пойду пешком, для меня три мили ничего не значат.

- Да мы-то вам не позволим, - какое же это будет южное гостеприимство! Входите, и всё тут.

- Да, пожалуйста, - говорит тётя Салли, - для нас в этом нет никакого затруднения, ровно никакого! Оставайтесь непременно. Дорога дальняя, и пыль такая - нет, пешком мы вас не пустим! А кроме того, я уже велела поставить ещё тарелку на стол, как только увидела, что вы едете; вы уж нас не огорчайте. Входите же и будьте как дома.

Том поблагодарил их в самых изящных выражениях, наконец дал себя уговорить и вошёл; уже войдя в дом, он сказал, что он приезжий из Хиксвилла, штат Огайо, а зовут его Уильям Томсон, - и он ещё раз поклонился.

Он всё болтал да болтал, что только в голову взбредёт: и про Хиксвилл, и про всех его жителей; а я уже начинал немного беспокоиться; думаю: каким же образом всё это поможет мне выйти из положения? И вдруг, не переставая разговаривать, он привстал да как поцелует тётю Салли прямо в губы! А потом опять уселся на своё место и разговаривает по-прежнему; она вскочила с кресла, вытерла губы рукой и говорит:

- Ах ты дерзкий щенок!

Он как будто обиделся и говорит:

- Вы меня удивляете, сударыня!

- Я его удивляю, скажите пожалуйста! Да за кого вы меня принимаете? Вот возьму сейчас да и… Нет, с чего это вам вздумалось меня целовать?

Он будто бы оробел и говорит:

- Ни с чего, так просто. Я не хотел вас обидеть. Я… я думал - может, вам это понравится.

- Нет, это прямо идиот какой-то! - Она схватила веретено, и похоже было, что не удержится и вот-вот стукнет Тома по голове. - С чего же вы вообразили, что мне это понравится?

- И сам не знаю. Мне… мне говорили, что вам понравится.

- Ах, вам говорили! А если кто и говорил, так, значит, такой же полоумный. Я ничего подобного в жизни не слыхивала! Кто же это сказал?

Назад Дальше