ПЯТЬ ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ НАГРАДЫ
Указанная сумма будет уплачена без всяких расспросов тому, кто доставит обратно - живой и невредимой - знаменитую ученую свинью по имени Беппо, пропавшую или украденную вчера вечером из цирка братьев Бинкли.
Дж. Б. Тэпли, управляющий цирком.
Я аккуратно сложил газету, сунул ее во внутренний карман и пошел к Руфу. Он был почти одет и кормил свинью остатками молока и яблочной кожурой.
- Здравствуйте, здравствуйте, доброе утро вам всем! - сказал я задушевно и ласково. - Так мы уже встали? И свинка завтракает? Что вы думаете с ней делать, мой друг?
- Я упакую ее в корзинку, - говорит Руф, - и пошлю к маме в Маунт-Нэбо. Пусть развлекает ее, пока я не вернусь.
- Славная свинка! - говорю я и щекочу ей спину.
- А вчера вы ругали ее самыми скверными словами, - говорит Руф.
- Да, - говорю я, - но сегодня, при утреннем свете, она гораздо красивее. Я, видите ли, вырос на ферме и очень люблю свиней. Но я всегда ложился спать с заходом солнца и не видал ни одной свиньи при свете лампы. Вот что я сделаю, Руф: я дам вам за эту свинью десять долларов.
- Я не хотел бы продавать эту свинку! - говорит он. - Другую я, пожалуй, и продал бы, но эту - нет.
- Почему же не эту? - спрашиваю я и начинаю пугаться, что он уже догадался, в чем дело.
- Потому, - говорит он, - что это было замечательнейшим подвигом всей моей жизни. Никто другой не мог бы совершить такой подвиг. Если когда-нибудь у меня будут дети, если у меня будет семейный очаг, я сяду у очага и стану рассказывать им, как их папаша похитил свинью из переполненного публикой цирка. А может быть, и внукам расскажу. То-то они будут гордиться. Дело было так: там стоят две палатки, соединенные между собою. Свинья лежала на помосте, привязанная маленькой цепочкой. В другой палатке я видел великана и даму, сплошь покрытую кудлатыми седыми волосьями. Я взял свинью и выбрался ползком из-под холста. Она была тише мышонка: хоть бы взвизгнула. Я сунул ее под пиджак и прошел мимо целой сотни людей, покуда не вышел на темную улицу. Вряд ли я продам эту свинью, Джефф. Я хочу, чтобы мама сохранила ее, тогда у меня будет свидетель моего знаменитого дела.
- Свинья не проживет столько лет, - говорю я, - она околеет раньше, чем вы начнете свою старческую болтовню у камина. Вашим внукам придется поверить вам на слово. Я даю вам за нее сто долларов.
Руф с изумлением взглянул на меня.
- Свинья не может иметь для вас такую большую ценность, - сказал он. - Зачем она вам?
- Видите ли, - сказал я с тонкой улыбкой, - с первого взгляда трудно предположить во мне темперамент художника, а между тем у меня есть художественная жилка. Я собираю коллекцию. Коллекцию всевозможных свиней. Я исколесил весь мир в поисках выдающихся и редких свиней. В долине Уобаша у меня есть специальное свиное ранчо, где собраны представители самых ценных пород - от мериносов до польско-китайских. Эта свинья кажется мне очень породистой, Руф. Я думаю, это настоящий беркшир. Вот почему я приобретаю ее.
- Я, конечно, рад оказать вам услугу но у меня тоже есть художественная жилка, - отвечает Руф. - По-моему, если человек может похитить свинью лучше всякого другого человека, - он художник. Свиньи - мое вдохновение. Особенно эта свинья. Давайте мне за нее хоть двести пятьдесят, я и то не продам.
- Нет, послушайте, - говорю я, вытирая пот со лба. - Тут дело не в деньгах, тут дело в искусстве; и даже не столько в искусстве, сколько в любви к человечеству. Как знаток и любитель свиней, я обязан приобрести эту беркширскую свинку. Это мой долг по отношению к ближним. Иначе меня замучит совесть. Сама-то свинка этих денег не стоит, но с точки зрения высшей справедливости по отношению к свиньям, как лучшим слугам и друзьям человечества, я предлагаю вам за нее пятьсот долларов.
- Джефф, - отвечает этот поросячий эстет, - для меня дело не в деньгах, а в чувстве.
- Семьсот, - говорю я.
- Давайте восемьсот, - говорит он, - и я вырву из сердца чувство.
Я достал из своего потайного пояса деньги и отсчитал сорок бумажек по двадцать долларов.
- Я возьму ее к себе в комнату и запру, - говорю я, - пусть посидит, пока мы будем завтракать.
Я взял ее за заднюю ногу. Она завизжала, как паровой орган в цирке.
- Дайте-ка мне, - сказал Руф, взял хавронью под мышку, придержал рукой ее рыло и понес в мою комнату, как спящего младенца.
С той минуты, как я нарядил Руфа в такой шикарный костюм, его охватила страсть к разным туалетным безделицам. После завтрака он заявил, что пойдет к Мисфицкому купить себе лиловые носки. Чуть он ушел, я засуетился, как однорукий человек в крапивной лихорадке, когда он клеит обои. Я нанял старого негра с тележкой; мы сунули свинью в мешок, завязали его бечевкой и поехали в цирк.
Я разыскал Джорджа Б. Тэпли в небольшой палатке, у открытого отверстия вроде окна. Это был толстенький человечек с пронзительным взглядом, в красной фуфайке и черной ермолке. Фуфайка была заколота у него на груди брильянтовой булавкой в четыре карата.
- Вы Джордж Б. Тэпли? - спрашиваю я.
- Готов присягнуть, что я, - отвечает он.
- Ну, так я могу вам сказать, что я достал и привез.
- Выражайтесь точнее, - говорит он. - Что вы привезли? Морских свинок для азиатского удава или люцерну для священного буйвола?
- Да нет же, - говорю я. - Я привез вам Беппо, ученую свинку; она у меня в мешке, тут в тележке. Сегодня утром я нашел ее в садике у моих парадных дверей. Она подрывала цветы. Если вам все равно, я хотел бы получить мои пять тысяч долларов не мелкими, а крупными билетами.
Джордж Б. Тэпли вылетает из палатки и просит меня следовать за ним. Мы идем в один из боковых шалашей. Там на сене лежит черная, как сажа, свинья с розовой ленточкой на шее и кушает морковь, которой кормит ее какой-то мужчина.
- Эй, Мак! - кричит Тэпли. - Сегодня утром ничего не случилось с нашей всемирно известной?
- С ней? Нет! - отвечает мужчина. - У нее отличный аппетит, как у хористки в час ночи.
- С чего же вы взяли такую нелепицу? - спрашивает Тэпли, обращаясь ко мне. - Скушали на ночь слишком много свиных котлет?
Я вынимаю газету и показываю ему объявление.
- Фальшивка! - говорит он. - Ничего об этом не знаю. Вы своими глазами видели замечательное всемирно известное чудо четвероногого царства, вы видели, с какой сверхъестественной мудростью оно вкушает свой утренний завтрак; вы своими глазами могли убедиться, что оно не украдено и не заблудилось. До свидания. Будьте здоровы.
Я начал понимать, в чем дело, и, усевшись в тележку, велел дяде Нэду ехать к ближайшей аллее. Там я вынул мою свинью из мешка, тщательно установил ее, долго прицеливался и дал ей такого пинка, что она вылетела из другого конца аллеи - на двадцать футов впереди своего визга.
Потом я заплатил дяде Нэду его пятьдесят центов и пошел в редакцию газеты. Я хотел услышать своими ушами - коротко и ясно - обо всем происшествии. Я вызвал к окошечку агента по приему объявлений.
- Я держал пари, и мне нужны кое-какие подробности, - говорю я. - Не был тот человек, который сдал вам объявление о свинье, толстенький, с длинными черными усами, со скрюченной левой ногой?
- Нет, - отвечает агент. - Он очень высокий и тощий, волосы у него кукурузного цвета, а расфуфырен, как оранжерейный цветок.
К обеду я вернулся к миссис Пиви.
- Не оставить ли на огне немного супу для мистера Татама? - спрашивает она.
- Долго вам придется его ждать, - говорю я. - Сохраняя для него горячий суп, вы истощите на топливо все угольные копи и все леса обоих полушарий.
- Итак, вы видите, - заключил свою повесть Джефф Питерс, - как трудно найти надежного и честного партнера.
- Но, - начал я, считая, что долгое знакомство дает мне право на такой вопрос, - правило-то ваше обоюдоострое. Предложи вы ему поделить пополам обещанную в газете награду вы не потеряли бы…
Джефф остановил меня взглядом, полным благородной укоризны.
- Совершенно разные вещи, и смешивать их нельзя, - сказал он. - То, что я пытался проделать, есть самая простая спекуляция, нравственная, разрешенная всеми законами. Дешево купить и дорого продать - чем, как не этим, держится Уолл-стрит? Там быки и медведи, а тут была свинья. Какая же разница? Свиная щетина - разве она не под стать рогам и звериной шкуре?
Примечания к сборнику
Трест, который лопнул (The Octopus Marooned), 1908. На русском языке в журнале "Современный Запад", 1923, № 4, пер. К. Чуковского. Этот и десять последующих рассказов были написаны О. Генри по контракту с нью-йоркским издательством Макклюр без права предварительного опубликования в периодике. Все они появились впервые в сборнике "Благородный жулик".
Джефф Питерс как персональный магнит (Jeff Peters as a Personal Magnet), 1908. На русском языке под названием "Джефф Питерс - как личный магнит" в журнале "Современный Запад", 1923, № 4, пер. К Чуковского.
Развлечения современной деревни (Modern Rural Sports), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. Благородный жулик. М.-Л., 1924, пер. К. Чуковского.
Кафедра филантроматематики (The Chair of Philanthro-mathematics), 1908. На русском языке в журнале "Современный Запад", 1923, № 4, пер. К. Чуковского.
Рука, которая терзает весь мир (The Hand that Riles the World), 1908. На русском языке под названием "Власть женщины" в журнале "Красная нива", 1924, № 13, пер. К. Чуковского.
Супружество как точная наука (The Exact Science of Matrimony), 1908. На русском языке в журнале "Современный Запад", 1923, № 4, пер. К. Чуковского.
Летний маскарад (A Midsummer Masquerade), 1908. На русском языке под названием "Таинственный маскарад" в книге: О. Генри. Таинственный маскарад. Л.-М., 1924, пер. З. Львовского.
Стриженый волк (Shearing the Wolf), 1908. На русском языке под названием "Обстригли волка" в книге: О. Генри. Милый жулик. Л., 1925, пер. С. Адрианова. (Собр. соч.)
Простаки с Бродвея (Innocents of Broadway), 1908. На русском языке под названием "Бродвейские младенцы" в книге: О. Генри. Милый жулик. Л., 1925, пер. С. Адрианова. (Собр. соч.)
Совесть в искусстве (Conscience in Art), 1908. На русском языке в журнале "Красная нива", 1924, № 9, пер. К. Чуковского.
Кто выше (The Man Higher Up), 1908.Ha русском языке в журнале "Красная нива", 1924, № 17, пер. К. Чуковского.
Стихший ветер (A Tempered Wind), 1904. На русском языке под названием "Стриженую овцу ветер милует" в книге: О. Генри. Милый жулик. Л., 1925, пер. С. Адрианова. (Собр. соч.) Автор имеет в виду поговорку "Стриженую овечку ветер щадит" и иронически прилагает ее к "милосердию" своих "благородных жуликов".
Заложники Момуса (Hostages to Momus), 1905. На русском языке под названием "Заложники на смех" в книге: О. Генри. Милый жулик. Л., 1925, пер. С. Адрианова. (Собр. соч.) Называя незадачливых похитителей "заложниками Момуса" (Момус - бог насмешки в древнегреческой мифологии), автор имеет в виду причудливый ход событий, в результате которого они сами же оказываются одураченными. Тот же мотив повторен в более известном рассказе О. Генри "Вождь краснокожих" (сб. "Коловращение").
Гротескный рассказ одного из героев "Заложников Момуса" о похищении и выкупе "Бердика Гарриса" - сатирический отклик О. Генри на злободневное "дело Пердикариса" (1904–1905), связанное с агрессивной политикой США в Северной Африке. Вождь кочевого марокканского племени Райсули похитил некоего Пердикариса, американского грека, и потребовал за него выкуп. Хотя США не имели юридических оснований для вмешательства (Пердикарис не был гражданином США), президент Теодор Рузвельт и государственный секретарь Хэй послали военные корабли к марокканскому побережью и заставили султана Марокко выкупить Пердикариса и уплатить денежную компенсацию США. В ходе грубого дипломатического нажима Вашингтон также направил в Танжер телеграмму с требованием "живого Пердикариса или мертвого Райсули", имевшую сенсационный успех в американских империалистических кругах. В своем пародийном описании всех этих событий О. Генри высмеивает действия правительства США.
Поросячья этика (The Ethics of Pig), 1906. На русском языке под названием "Поросенок" в журнале "Красная нива", 1924, № 6, пер. К. Чуковского.
Примечания
1
"Трещинка в лютне" - известные слова из поэмы Альфреда Теннисона "Мерлин".
2
Брайан Уильям (1860–1925) - несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.
3
Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.
4
Эврика-Спрингс - городок в Арканзасе, вдали от моря.
5
Троллоп Энтони (1815–1882) - английский писатель, автор пространных бытовых романов.
6
Популисты - мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891 г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы - передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.
7
"Человек с мотыгой" (1899) - стихотворение американского поэта Эдвина Маркхема о фермере, замученном непосильным трудом.
8
Фрэнк Хаббард (1868–1930) - американский юморист и карикатурист.
9
Томас Лоусон (1857–1925) - американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в романе "Пятница, тринадцатое" (1907).
10
Ф. Т. Барнум - владелец известного в своё время американского цирка.
11
Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.
12
Альфонс Бертильон (1853–1914) - французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.
13
Джордж Кортелью - министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.
14
Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.
15
Миссис Кодл - сварливая жена, персонаж американской юмористики.
16
Так назывались области, фактически входившие в США, но ещё не получившие статуса штата.
17
Великий Отец - на языке Билла - президент республики; Белый Вигвам - Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги - Вашингтон, столица США.
18
Альджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) - известный английский поэт.
19
В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.
20
Тедди - Теодор Рузвельт - президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерc хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.
21
Исаак Уоттс (1674–1748) - английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.
22
"Корсар" - яхта Моргана.
23
Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру а Уолту Уитмену.
24
Территаун - поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква - местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.
25
Генезис (или Бытие) - первая книга Библии.
26
Лейтенант Пири (1856–1920) - американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.
27
Замок Бленхейм - родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.
28
Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.
29
Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).
30
Жак Лёб (1859–1924) - немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.
31
Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.
32
По библейской легенде, Илью-пророка в пустыне кормили вороны.
33
Джон Джеймс Одюбон (1785–1861) - американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой "Птицы Америки", которую сам иллюстрировал.
34
Mидас - в греческой мифологии - фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой - обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.
35
Первый город - в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй - во Флориде.
36
Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.
37
Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata - "желательное лицо".
38
Лютер Бербанк (1849–1926) - знаменитый американский садовод-селекционер.
39
Мэри Эдди - основательница шарлатанского религиозного учения "Христианская наука".
40
Тяга к странствованиям (нем.).
41
Так запомнилась рассказчику фраза из очерка "О любви" американского поэта и философа Эмерсона "Все человечество любит влюбленных".
42
Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.
43
Хетти Грин - американская капиталистка.
44
Латинские термины, означающие "согласно стоимости" и "на неопределенный срок".
45
Название тюрьмы в Нью-Йорке.
46
Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия - facilis descensus Averni - "легок спуск Авернский", то есть нисхождение в ад, путь к злу.
47
Порфирио Диас - президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.
48
Августа Джейн Эванс (1835–1909) - американская писательница - южанка, автор сентиментальных романов.
49
Роберт Ли - главнокомандующий армией южан в Гражданской войне США; Грант и Шерман - генералы армии северян.
50
Перец с мясом (исп.).
51
Чашечка кофе (франц.).
52
Джон Хэй (1838–1905) - государственный секретарь в правительствах Маккинли и Теодора Рузвельта в 1898–1905 гг., известен также как писатель.
53
Без которого нельзя, необходимый (лат.).
54
Тушеные и по-креольски (франц.).
55
Рассказчик имеет в виду bon vivant (франц.) - любитель сытой, веселой жизни.
56
Чонси Депью (1834–1928) - видный американский адвокат, оратор и политический деятель.
57
"Быками" на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, "медведями" - играющих на понижение.