Весна порционно (Springtime a la Carte), 1905. На русском языке под названием "Одуванчики" в книге: О. Генри. Рассказы. П.-М., 1923, пер. Л. Гаусман. С этим рассказом связана одна из многочисленных литературных легенд об О. Генри. Ирвин Кобб, американский писатель, вспоминает, как, сидя однажды с О. Генри в нью-йоркском кафе, спросил у него, где он находит свои сюжеты. "Да всюду, - ответил О. Генри, - желаете, вот вам сюжет". И, взяв в руки меню, импровизируя, он рассказал Коббу будущую "Весну порционно".
Зеленая дверь(The Green Door), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.
С высоты козел (From the Cabby’s Seat), 1904. На русском языке под названием "С точки зрения козел" в книге: О. Генри. Шуми-городок над Подземкой. Л.-М., 1924, пер. под ред. В. Азова.
Неоконченный рассказ (An Unfinished Story), 1905. На русском языке под названием "Рождественский рассказ" в книге: О. Генри. Марионетки. Л., (1924), пер. Э. Бродерсон. Дэлси из этого рассказа О. Генри - известнейшая из его нью-йоркских продавщиц. Она - действующее лицо в советском фильме о жизни и творчестве О. Генри "Великий утешитель".
Калиф, купидон и часы(The Caliph, Cupid and the Clock), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Тысяча долларов. Л.-М., 1925, пер. З. Львовского.
Орден золотого колечка (Sisters of the Golden Circle), 1905. На русском языке под названием "Сестры золотого круга" в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.
Роман биржевого маклера (The Romance of a Busy Broker), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. Л. Гаусман.
Через двадцать лет (After Twenty Years), 1904. На русском языке под названием "Спустя двадцать лет" в журнале "Огонек". 1924, № 27, пер. З. Львовского.
Мишурный блеск (Lost on Dress Parade), 1905. На русском языке под названием "Жертва тщеславия" в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. С. Маршака.
Курьер (By Courier), 1906. На русском языке публикуется впервые.
Меблированная комната (The Furnished Room), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. Л. Гаусман. Один из немногих безысходно-сумрачных рассказов О. Генри.
Недолгий триумф Тильди(The Brief Debut of Tildy), 1904. На русском языке под названием "Улыбка счастья" в книге: О. Генри. Шуми-городок над Подземкой. Л.-М., 1924, пер. под ред. В. Азова.
Примечания
1
Графство на северо-востоке Ирландии.
2
Улонг - сорт китайского чая.
3
Щеголь, денди - от имени знаменитого законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.
4
Сорт дорогих сигар.
5
Тэмени-хол - штаб демократической партии в Нью-Йорке.
6
День Благодарения (последний четверг ноября) - американский праздник, введённый ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.
7
Гендрик Гудзон - английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью-Йорк.
8
Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.
9
Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.
10
Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером-филантропом Карнеги.
11
Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) - потомственный миллионер, коллекционировал картины.
12
Прозвище жителей штата Висконсин.
13
Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.
14
Горная цепь на западе Аляски.
15
Боадицея - королева Британии I века нашей эры.
16
Шотландский гимн: "Вот идут Кемпбелли".
17
Замороженным, ледышкой (фр.).
18
Слабительное из столетника (лат.).
19
Валериана на нашатырном спирте (лат.).
20
Бензойная смола, росный ладан.
21
Локинвар - герой баллады из поэмы Вальтера Скотта "Мармион", умчавший свою возлюбленную на коне в день её венчания с соперником.
22
"Пусть устрицей мне будет этот мир.
Его мечом я вскрою!"(Слова Пистоля, персонажа из "Виндзорских насмешниц" Шекспира.
Перевод С. Маршака и М. Морозова.)
23
Закуски (фр.).
24
В день (лат.).
25
Нежно затихая (ит.).
26
При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.
27
"Монастырь и очаг" - исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).
28
Либби Лора Джин (1862–1924) - американская писательница, автор популярных в своё время сентиментальных романов.
29
О небо! (нем.).
30
Строка из стихотворения "Бедный Джек" английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.
31
Под открытым небом (исп.).
32
Одежда протестантских священников.
33
Вандербильт, Рассел Сейдж - американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.
34
Маленькая церковь за углом - церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.
35
Намёк на евангельское: "Где червь их не умирает и огонь не погасает", то есть в аду, в "геенне огненной".