Дядя Динамит - Вудхаус Пэлем Грэнвил 14 стр.


Что же касается Отиса, понять его можно. В конце концов, от радости надо кого-нибудь расцеловать. Кроме того, Гермиона была очень красива (хотя Фейбер и Фейбер чихать на это хотели) и, добавим, приветливо улыбнулась. Наконец, вправе ли мы судить человека, прожившего какое-то время на левом берегу, по нашим, лондонским меркам? Если бы Эйре и Спотсвид сняли квартирку на Rue Jacob, в двух шагах от Boul'Mich, они сами бы удивились, как быстро убывают добрые правила юности.

Очень жаль, что ни один из этих доводов не пришел в голову Биллу, когда он огибал угол. В Отисе он увидел распутника и повесу, порхающего с цветка на цветок, а нам известно, как он относился к этому роду существ. Ему представлялось, что надежней всего - оторвать у них голову, к чему он и собирался приступить, когда схватил Отиса за шкирку, дернул - но услышал пронзительный вопль:

- Не убивай его! Это мой издатель!

Билл растерялся, Гермиона прибавила:

- Издает три следующих романа. 20 процентов, свыше трех тысяч - 25.

Билл все понял. Даже в ярости он мог рассуждать и рассудил, что у таких издателей головы отрывать не надо. Успехи Гермионы были дороже ему, чем ей. Словом, Отиса он выпустил. Тот попятился, прислонился к дереву и, отдуваясь, стал протирать очки.

Отдувался и Билл. Тяжело дыша, он схватил Гермиону за руку. Новый Уильям Окшот, гроза тиранов, походил на Джеймса Кэгни и на Аттилу. Глядя на него сквозь протертые очки, Отис припомнил парижского ажана, арестовавшего его на публичном балу.

Нельзя сказать, что Гермиона осталась холодной. Ее трясло: и этот неприятный процесс вызывал дрожь восторга. Как все красавицы, она привыкла к поклонникам. Годами вращалась она среди людей, сворачивавшихся, как копирка, от одного неласкового слова, и это ей приелось. Даже от Мартышки она втайне ждала бурных страстей, на какие способен разве что второй помощник грузового судна. И вот она нашла, где не искала. К своему кузену она относилась хорошо, но свысока, скажем - как к овце. Но эта овца, сбросив шкуру, оказалась заправским волком.

Так удивимся ли мы, что в мужчине, осыпающем ее поцелуями, Гермиона Босток узнала героя своих мечтаний?!

- Гермиона! - сквозь стиснутые зубы выговорил Билл.

- Да, дорогой?

- Ты выйдешь за меня замуж?

- Да, дорогой.

- И никаких Мартышек?

- Конечно, дорогой.

- Здорово! - сказал Билл Окшот и обернулся к издателю, который с тоской припоминал счастливые парижские дни. - Значит, издаете книги?

-Да, - с готовностью ответил Отис. - Все до единой.

- И дадите 20%, а там - и 25?

- Да.

- А может, сразу двадцать пять?

Отис это одобрил, - собственно, он и сам собирался это предложить.

- Здорово, - сказал Билл. - Пошли, выпьем чаю.

Гермиона покачала головой:

- Я не могу, дорогой. Надо ехать в Лондон. Мама сидит там очень давно, наверное, удивляется. Подвезти вас, мистер Пейнтер?

Отис вздрогнул:

- Поеду поездом.

- Он очень медленно идет.

- Ничего, я не спешу.

- Что ж, дело ваше. До свидания, дорогой.

- До свидания, - сказал Билл. - Я завтра приеду. А сейчас проводи меня до машины. Хорошо, дорогой?

Отис остался у дерева, слабый, но счастливый. Вскоре мимо него пронеслась машина, он закрыл глаза, а когда снова открыл, увидел Билла.

- А может, тридцать? - спросил тот.

- Pardon?

- Процентов. За ее книги.

- А, да, конечно! Что ж, это лучше.

- Зачем мелочиться?

- Вот именно.

- И реклама, да?

- Конечно.

- Здорово! Она очень страдала, что те издатели не рекламируют ее книги.

- Жалкие люди.

- Предпочитают рекламу слухов.

- Ха-ха!

- Значит, будут статьи?

- Еще как! Во всех воскресных газетах.

- А в будничных?

- Да, и в них. Хорошо бы плакаты…

Билл не думал, что этот человек вызовет в нем такие чувства. Может, и повеса - но какой ум, какое сердце!

- Здорово, - сказал он. - Такие плакаты на стенах. Да, здорово.

- Конечно, - заметил Отис, - это стоит денег. Нет-нет, я не колеблюсь, но мне бы небольшую… дотацию. Вы бы не вложили тысячу фунтов?

- Это мысль. А может, две?

- Или три? Или все пять? Такое круглое число.

- Оно круглое?

- В высшей степени.

- Здорово! Значит, пять.

Отис опять закрыл глаза, на сей раз - в экстазе. Он давно подозревал, что есть ангелы, но не надеялся их встретить, а уж тем более не надеялся, что ангел согласится на пять тысяч.

Открыв глаза, он увидел, что Билла нет - то ли вернулся на небо, то ли ушел на террасу. Выведя велосипед и птицей взлетев в седло, он покатил по аллее. Когда-то, в Париже, ему удалось взлелеять в себе солидный пессимизм, но теперь он был оптимистом, от бакенбард до подошв.

Пройди тут случайно Пиппа и скажи, что бог на небе и все хорошо на свете, он бы пожал ей руку и вскричал: "Как я вас понимаю!"

2 Билл не вознесся на небо, он пошел на террасу, куда через некоторое время явился и пятый граф, заметно посвежевший. Увидев молодого друга, он кинулся к нему, крича:

- Поздравляю!

Билл удивился такой прозорливости, но граф объяснил, что сходство с серафимом или херувимом, поющим "Осанна!", могло бы и само по себе обо всем рассказать.

- Хотя вообще-то, - прибавил он, - рассказал мне один знакомый, который ехал на велосипеде. Точнее, он уже не ехал, а лежал, мягко хихикая, но рассказать - рассказал. Насколько я понял, он видел все, от начала до конца. О технике вашей он самого высокого мнения. Схватили за руку?

- Да.

- Трясли?

- Да.

- Прижали, осыпали?

- Да.

- Чего же вы хотите! Метод Икенхема. Самая гордая красавица сдается в тот же миг. Наверное, жалеете, что потратили впустую столько лет?

- Не без этого.

- Робкое поклонение ничего не дает. Сегодня я беседовал с прекрасной Элзи, и она мне сообщила, что раскачать констебля было нелегко. Он жевал усы и говорил о положении в Китае, пока однажды вечером она не сказала: "Ну, хватит!" С тех пор все у них в порядке.

- Здорово, - откликнулся Билл, думая о Гермионе. - Констебль? А, да! У вас нет свежей вырезки?

- Простите, нету. Зачем она вам?

- Элзи сейчас просила, как раз для Поттера. Кто-то дал ему в глаз.

- Вот как! Кто же?

- Не знаю. Я плохо понял. Что-то про Мартышку, но он никогда не ударит полисмена.

- Да, вряд ли.

- Наверное, я не расслышал. В общем, кто-то дал в глаз. Он хочет уходить со службы. Сегодня его толкнули в пруд, теперь - это. Собирается купить кабачок.

Лорд Икенхем со вкусом вздохнул. Он был доволен собой, и мы его не осудим. Человек, считающий своей целью счастье любящих сердец, имеет право похвалить себя, когда счастливые развязки так и хлопают, словно шутихи.

- Это приятная новость, Билл Окшот, - признал он. - Как вы говорите? Да, "здорово". Вы счастливы, Мартышка счастлив, теперь - и прекрасная Элзи. Просто финал оперетты. - Он посмотрел на Билла. - Вы носите шерстяное белье?

-Я? Нет. А что такое?

- Как-то вы ежитесь, чешетесь, что ли…

Билл стал темно-малиновым.

- Я места себе не нахожу, - объяснил он. - Ну, сами знаете.

- Знаю. И я жил в Аркадии. Тут хороша долгая прогулка. Идите, спустите пары.

- Ничего, что я вас брошу?

- Тяжело вас терять, но иначе вы лопнете. Au revoir, мой дорогой. Будьте счастливы.

Билл бросился в парк, словно пес, спущенный с поводка, и набрал такую скорость, что только на дороге вспомнил: надо было сказать про Планка. Он остановился, подумал, решил, что уже поздно, - и все графы и майоры сменились сладостным звоном свадебных колоколов.

3 Он оказался прав, было поздно, ибо не успел он уйти, как на террасе появился Планк, вытирая губы.

- Привет, Зараза, - сказал он графу. - Пончиков нету, я все съел. Красота, а не пончики. - Он сунул платок в карман. - Не ждал меня встретить? Думал, твоя взяла? Понимаешь, та откормленная дева сообщила, что конкурс отменен.

Лорд Икенхем удивился, но вида не подал.

- Вот как? - спросил он. - Отменен? Почему же?

- Эпидемия. Корь косит народ.

- Значит, ты меня выдал?

- Еще как!

- Балбес расстроился?

- О, да!

- Представляю… Все тебе неймется, Зад! Казалось бы, старый хрыч…

- Неймется! - вскричал майор. - Я охраняю свою честь. Почему "старый"? Я на год моложе тебя. Вот Балбес - старый хрыч, и никто иной. Прямо Мафусаил какой-то, осталось есть траву…

- Мафусаил траву не ел.

- Ел.

- Никогда в жизни. Это Навуходоносор.

- Да? Ну, не важно, суть одна. Тебе еще повезло, ты не был в этой комнате. Балбес открыл там трибунал.

- Что он открыл?

- Военный суд. Когда я доедал пончики, пришел констебль с подбитым глазом. В одной руке он держал молодого человека с бледно-желтыми волосами, в другой - исключительно хорошенькую девушку. Насколько я понял, она толкнула его в пруд, а молодой человек дал ему в глаз. Балбес разбирает дело. Кажется, он местный судья. Мне лично их жаль, особенно - девушку в красном.

Лорд Икенхем покрутил ус.

- Оставь меня, Зад, - сказал он. - Я должен подумать.

- Подумать? Ладно, думай, - согласился майор. - Надо мне доесть клубнику.

Он ушел обратно, а лорд Икенхем принялся шагать взад-вперед. Судя по выражению лица, проворный мозг работал, как машина.

Вскоре это дало результаты. Лицо прояснилось, граф улыбнулся довольной улыбкой, пересек террасу и вошел в музей.

Сэр Эйлмер сидел один в музее и тоже улыбался. Впервые за этот вечер он был доволен, так доволен, как лев в Колизее, которому дали отборных христиан. Нельзя сказать, что он посмотрел на гостя приветливо, но он его не укусил.

- Ха! - воскликнул он. - Это ты?

- А, Балбес!.. - кротко откликнулся пятый граф. - Значит, ты видел нашего Зада. Ну, как он тебе? Он говорит, ты сильно постарел. Где Салли?

- Кто?

- Я слышал, она была здесь.

- Ты знаешь эту девушку?

- Как собственную племянницу.

Баронет ощутил то мягкое тепло, которое дарует нам тонизирующий эликсир доктора Смита. Все получалось еще лучше, чем он предполагал.

- Ах, вон что? - осведомился он. - Тогда тебе будет интересно, что я ей припаял тридцать суток без обжалования.

- Суровый приговор.

- Что поделаешь! Злодейство, каких мало. Толкают полицейских в пруд, а потом…

- Зачем же он вводит в искушение? Девушки - это девушки.

- Я им покажу!

- А как же милость? Она, понимаешь, нисходит с высоты на тех…

- К черту!

- Слышал бы тебя Шекспир! Значит, приговор не отменишь?

- Ни в коем случае. А теперь поговорим о тебе.

Лорд Икенхем кивнул:

- Да, я надеялся, что ты уделишь мне минутку. Только постой, вызову свидетеля.

Подойдя к двери, он позвал: "Зад!", и появился майор, не доевший клубнику.

- Зайди-ка сюда, ты мне нужен. Наверное, мой рассказ тебя шокирует…

- Не про типа из Калькутты? Это я слышал.

- Нет, он в другом роде, но тоже потрясет твое нравственное чувство. Начать сначала?

- Вроде бы так лучше.

- Да, лучше. Жила-была американка по имени Элис. Приехала она в Лондон, купила кой-какие камушки, намереваясь отвезти их в Америку и там - носить…

- Что вы тут… - начал сэр Эйлмер, но граф на него посмотрел.

- Балбес, - сказал он, - если ты еще раз меня прервешь, всыплю шесть горячих. Зад с удовольствием тебя подержит.

- Как в старое время… - умилился Планк.

- Великолепно. Итак, продолжаю. На чем мы остановились?

- Американка купила драгоценности.

- Так. Но ей пришло в голову, что на нью-йоркской таможне придется много платить. Она платить не хотела.

- Что ж, естественно.

- И вот по своей девичьей простоте она решилась на контрабанду.

- Молодец. Я всегда говорю, нечего платить этим гадам. У них и без того слишком много денег.

- Именно это ощущала мисс Ванситтер. Но контрабанда нелегка.

- Что верно, то верно. Помню, хотел я провезти сигары…

- Она поразмыслила, - поспешил сказать лорд Икенхем, - и ей пришел в голову замечательный способ. У нее была подруга, молодой скульптор. Она пошла к ней, и они положили камни в новый бюст. Наша американка решила, что эти гады скажут: "А, бюст!" - и больше ничего.

- Очень тонко.

- Да. Но… держись за кресло. Зад, скульпторша лепила в это время самого Балбеса.

- Зачем? - удивился майор.

- Для местного клуба.

- Вот это да!

- Во время сеансов она ему сказала, что оставляет тот, первый бюст у меня, недалеко отсюда, чтобы забрать потом. А Балбес… Нет, не могу! Не надо тебе знать такие веши.

- Ничего, ничего.

- Ты не поверишь, но вчера Балбес проник ко мне и украл бюст.

- В котором камни?

- Да.

Перспективы, описанные графом, не удержали сэра Эйлмера.

- Это ложь!

Лорд Икенхем поднял брови.

- Помилуй, к чему этот пыл? Неужели ты думаешь, что я выдвину такое обвинение без солидных доказательств? Да, Зад, он проник ко мне, охмурил дворецкого…

- Неправда! Он меня не пустил.

- Коггз говорит иначе. Он признался, что впустил тебя и оставил без присмотра. Мало того, он видел, что у тебя под пиджаком что-то есть. Не надо, Балбес, не стоит. Лучше, я бы так сказал - мужественней признаться во всем и положиться на нашу милость.

- Да, - согласился майор, - гораздо мужественней.

- Перейду к доказательствам. У тебя, Зад, хорошая, большая нога. Подойди, будь любезен, вон к тому шкафу и вышиби дверь.

- С удовольствием! - сказал майор.

Лорд Икенхем не переоценил его ногу. Хрупкая дверца только крякнула.

- Видишь бюст? - спросил граф.

- Вижу.

- Тащи сюда.

Баронет смотрел на бюст, как смотрят на змею. Он ничего не понимал. Жена бы ему объяснила, но ее не было.

- Как он сюда попал?

Граф изящно улыбнулся.

- Ну, Балбес, нельзя же так! Правда, Зад?

- Конечно.

- Разбей ему голову.

- Бюсту? Сейчас! - отвечал майор и разбил ее. Лорд Икенхем поднял из обломков замшевый мешочек, развязал завязки и высыпал сверкающие камни прямо перед сэром Эйлмером. Майор с нескрываемым восторгом глядел на баронета.

Третий друг собрал драгоценности и положил мешочек в карман.

- Ну, вот, - сказал он. - Ты спрашивал, Балбес, почему я явился под чужим именем. Я хотел уладить все тихо. Скоро выборы, скандал тебе не нужен, а что до самого дела - человек слаб… Мы понимаем, соблазны. Понимаем, Зад?

- Как не понять!

- Замнем это все?

- О чем речь!

- Ты никому не проговоришься?

- Ну, в клубе кому-нибудь, а вообще - конечно.

- Итак, все забыто. Естественно, свой беспощадный приговор ты отменяешь. Отменяешь, Балбес? - проверил он, заметив, что хозяин как-то сник.

Сэр Эйлмер снова уподобился загарпуненному киту.

- Что? - проговорил он. - Да, отменяю.

- Молодец, - похвалил его граф. - Так я и думал. А то - тридцать суток за детскую шалость! Какая-то Звездная Палата. Вы, большие начальники, привыкаете помыкать своими ближними. Ну, что ж, пойдем к Поттеру, пусть освободит узников. Насколько я понял, они в кладовке.

И он повел друга под руку, мягко увещевая начать новую жизнь. В конце концов, прибавил лорд Икенхем, подняться может всяк, поправ дурное "я", отмерший пласт.

Уже не слыша его голоса, майор Брабазон-Планк постоял, отрешенно глядя на экспонаты. Разум его отдыхал. Но тут, как бывало в лесах Бразилии, он вспомнил, что не доделано какое-то важное дело.

Подумав немного, он повернулся и пошел доедать клубнику.

Примечания

1

Форель, сваренная в вине (фр.).

2

Псевдоним (фр.)

3

Левый берег (Сены) (фр.)

4

Дерзай, дерзай, всегда - дерзай (фр.)


Назад