Фамильная честь Вустеров - Вудхаус Пэлем Грэнвил 19 стр.


Свет, сияющий на лице Гасси, померк, он издал жалобный стон – было похоже на пластинку, когда у патефона кончается завод.

– Я думаю, что, проявив остроту ума, мы без труда уберем эту помеху. Помните случай в "Чафнел-Холл", сэр, когда сэр Родерик Глоссоп оказался запертым в теплице, а все ваши попытки его вызволить терпели неудачу, потому что возле двери стоял полицейский Добсон?

– Отлично помню, Дживс.

– Я осмелился высказать предположение, что можно побудить его покинуть пост, если он узнает, что в кустах малины с ним желает встретиться горничная Мери, с которой он обручен. Так мы и поступили, и все прошло как нельзя более успешно.

– Верно, Дживс. Однако я не представляю, как что-то подобное можно провернуть сейчас, – с сомнением проговорил я. – Вы, конечно, помните, что полицейский Добсон был молод, пылок, влюблен, такие не рассуждая бегут в малину, если им шепнуть, что там их ждет девушка. Юстас Оутс не романтический Добсон. Он в возрасте, наверняка давно женат, на свидание не побежит, ему бы за чашкой чаю посидеть.

– Да, сэр, вы совершенно правильно заметили, что полицейский Оутс – солидный семейный человек. Я лишь предлагаю применить в нынешних чрезвычайных обстоятельствах тот же принцип. Оутса следует сманить тем, что согласуется с психологией данного индивидуума. Я бы высказал мысль, что мистер Финк-Ноттл должен довести до сведения полицейского, будто он видел его каску у вас.

– Вот это мысль!

– Да, сэр.

– Я все понял. Потрясающе! Именно то, что нужно.

Судя по остекленевшим глазам Гасси, он ничего не понял, и я принялся объяснять.

– Не так давно, Гасси, невидимая рука похитила головной убор этого служителя закона, тем самым плюнув ему в душу. Дживс считает, что, если ты сообщишь ему, будто видел означенный убор в моей комнате, он примчится сюда, как разъяренная тигрица, у которой украли детеныша, предоставив тебе полную свободу действий. Такова ведь суть вашего замысла, верно, Дживс?

– Совершенно верно, сэр. Гасси на глазах оживал.

– Теперь дошло. Хитро придумано!

– Еще бы. Хитрейший ход, и с каким тонким знанием психологии. Великолепно, Дживс.

– Благодарю вас, сэр.

– Гасси, он сразу же клюнет. Скажешь ему, что каска у меня, выбьешь стекло и хвать корову. Проще простого. Маленький ребенок справится. Об одном я жалею, Дживс: мы лишаем тетю Далию всякой надежды заполучить сливочник. Ужасно досадно, что на него сейчас такой спрос.

– Согласен, сэр. Но, может быть, миссис Траверс поймет, что мистеру Финк-Ноттлу он нужнее, чем ей, и отнесется к потере философски.

– Может быть. А может быть, и нет. Но все равно ничего не поделаешь. В таких случаях, как нынешний, когда сталкиваются интересы индивидуумов, кто-то неизбежно терпит поражение.

– Совершенно справедливое наблюдение, сэр.

– Не бывает в жизни, чтобы всегда все хорошо кончалось, – я хочу сказать, у всех без исключения.

– Не бывает, сэр.

– Сейчас главное – устроить судьбу Гасси. Поэтому не теряй времени, Гасси, и да поможет тебе небо в твоих трудах.

Я закурил сигарету.

– На редкость здравая мысль, Дживс. Как вы до нее додумались?

– Меня натолкнул на нее сам полицейский, сэр, когда я с ним болтал. Из его слов я заключил, что он и в самом деле подозревает вас в похищении своей каски.

– Меня? Но почему, черт подери? Ведь я его почти не знаю. Я думал, он подозревает Стиффи.

– Сначала он действительно подозревал мисс Бинг, сэр, и до сих пор считает ее вдохновительницей преступления. Однако, по его мнению, у барышни был соучастник; который выполнил черную работу. Как я мог заключить, эту версию поддерживает и сэр Уоткин.

В памяти всплыло начало моего разговора с папашей Бассетом в библиотеке, и я наконец-то понял, чего он добивался. В словах, которые казались мне тогда пустым сотрясанием воздуха, я уловил зловещую подоплеку. Я-то думал, мы просто сплетничаем о волнующих событиях, которые только что произошли, а он на самом деле прощупывал меня и даже допрашивал.

– Но почему он решил, что соучастник – я?

– Когда полицейский встретил вас сегодня под вечер на дороге, он обратил внимание, что между вами и мисс Бинг существуют теплые, сердечные отношения. А когда он нашел на месте преступления перчатку, его подозрения усилились.

– Дживс, я вас не понимаю.

– Он считает, сэр, что вы влюблены в мисс Бинг и носили ее перчатку у сердца.

– Если бы я носил ее у сердца, как бы я умудрился ее уронить?

– По его представлению, сэр, вы достали ее, чтобы прижать к губам.

– Ну, это уж слишком, Дживс. Чтобы я стал прижимать к губам перчатки в тот самый миг, когда готовлюсь умыкнуть у полицейского каску?

– Вероятно, так поступил мистер Пинкер, сэр.

Я хотел было объяснить Дживсу, что в любой ситуации Пинкер поступит совсем не так, как обыкновенный, нормальный человек, у которого в голове чуть больше мозгов, чем у выскакивающей из часов деревянной кукушки, но мне помешал вновь появившийся Гасси. Он был окрылен, я понял, что дела идут неплохо.

– Берти, Дживс оказался прав, он будто прочел мысли Юстаса Оутса.

– Его заинтересовало твое сообщение?

– В жизни не видел, чтобы полицейский пришел в такое волнение. Он чуть не бросил свой пост и не помчался сломя голову сюда

– Почему же не помчался?

– Не осмелился, ведь сэр Уоткин велел ему стоять на посту у двери.

Я понимал психологию этого человека. Он был в точности как тот парень, который стоял и стоял на горящей палубе, когда все остальные с нее попрыгали.

– В таком случае он, надо полагать, сначала известит папашу Бассета о ставших ему известными фактах и после этого попросит позволения действовать?

– Да. Думаю, он явится с минуты на минуту.

– Гасси, тогда тебе не надо быть здесь. Иди-ка лучше в холл.

– Бегу. Я только пришел сказать.

– Как только он отойдет от двери, ты сразу в гостиную.

– Конечно. Положись на меня. Дело не сорвется. Дживс, это была гениальная мысль.

– Благодарю вас, сэр.

– Представляете, какой камень у меня с души свалился, ведь через пять минут все будет улажено. Об одном я только жалею, – задумчиво произнес Гасси, – зря я отдал старику блокнот.

Он сообщил об этом чудовищном поступке словно бы мимоходом, и я не сразу понял, какими последствиями он чреват. Когда же осознал, ужас проник в каждую клеточку моего тела. Казалось, я сижу на электрическом стуле и палачи уже включили ток.

– Ты отдал старику блокнот?!

– Да. Когда он уже уходил. Я подумал, там есть ругательства, которые я забыл.

Я схватился дрожащей рукой за каминную полку, иначе бы упал.

– Дживс!

– Слушаю, сэр?

– Еще бренди!

– Сейчас, сэр.

– И что вы носите его в маленьких рюмках, как будто это радий? Принесите бутылку.

Гасси вроде бы удивился.

– Берти, что-нибудь случилось?

– И ты еще спрашиваешь! – Я горько засмеялся. – Ха! Ну, ты меня доконал.

– Да о чем ты? Почему доконал?

– Неужели ты не понимаешь, идиот несчастный, что ты натворил? Теперь уже ни к чему красть корову. Если старик Бассет прочел то, что написано в блокноте, он никогда тебя не простит.

– Почему?

– Ты видел, какое впечатление это произвело на Спода. Уж если Спод осатанел, читая о себе горькую правду, неужели ты думаешь, она понравится папаше Бассету?

– Но он уже слышал о себе горькую правду. Я рассказывал тебе, как отделал его.

– Это еще могло сойти тебе с рук. "Пожалуйста, постарайтесь понять меня... я погорячился... вышел из себя", ну, и так далее. А вот хладнокровно записывать изо дня в день наблюдения в мельчайших подробностях – о, это совсем другое дело.

Наконец-то он понял. Лицо снова позеленело. Рот открылся, потом закрылся, как у золотой рыбки, которая нацелилась склевать муравьиное яйцо, а другая золотая рыбка ее опередила и перед самым носом слопала.

– Какой же я болван!

– Первостатейный.

– Что делать?

– Не знаю.

– Берти, придумай что-нибудь!

Я принялся напряженно думать, и старания мои увенчались успехом.

– Скажи, что именно произошло в конце этой вульгарной сцены? Ты отдал ему блокнот. Он сразу же воткнулся в него читать?

– Нет, сунул в карман.

– И, судя по его виду, по-прежнему намеревался принять ванну?

– Да.

– Тогда расскажи, в какой карман он его положил? В смысле – в карман чего? Что на нем было надето?

– Халат.

– А под халатом – думай, Финк-Ноттл, хорошо думай, от этого твоя судьба зависит, – а под халатом была рубашка, брюки и прочее?

– Да, брюки на нем были, я обратил внимание.

– Тогда надежда еще есть. Расставшись с тобой, он наверняка пошел к себе в комнату разоблачиться. Ты говоришь, он здорово разозлился.

– Раскалился докрасна.

– Очень хорошо. Знание человеческой природы дает мне основание предположить, что субъект в столь возбужденном состоянии не станет тратить время, шаря по карманам в поисках блокнота, который куда-то сунул, и тем более знакомиться со сделанными в нем записями. Он сбросит одежду и поскорее в ванную. Блокнот наверняка все еще в кармане халата, а халат он, без сомнения, кинул на кровать или на спинку стула, и тебе нужно прокрасться в его комнату и взять блокнот.

Я ожидал, что столь ясное логическое построение вызовет радостный возглас и бурные изъявления благодарности. Но Гасси лишь в сомнении водил ногами по ковру.

– Говоришь, надо прокрасться в его комнату?

– Да.

– Пропади все пропадом!

– В чем дело?

– Ты уверен, что другого способа нет?

– Конечно, уверен.

– Понятно... Берти, может, ты сходишь туда вместо меня?

– Нет.

– Многие бы пошли, не отказались помочь старому школьному другу.

– Мало ли на свете дураков.

– Берти, неужели ты забыл нашу прекрасную юность, школьные годы?

– Забыл.

– Не помнишь, как я поделился с тобой последней плиткой молочного шоколада?

– Не помню.

– А ведь я отдал тебе половину, и ты сказал, что сделаешь для меня все, если понадобится... Но если эти клятвы – святые клятвы, как назвали бы их некоторые, – ничего для тебя не значат, что ж, говорить нам больше не о чем.

Он потоптался в комнате, как та самая кошка в пословице, потом вынул из нагрудного кармана фотографию Мадлен Бассет и впился в нее взглядом. Наверное, черпал в ней силы. Вот глаза его заблестели. Лицо утратило рыбье выражение. Он вышел с решительным видом и тут же вернулся, да еще дверь за собой захлопнул.

– Берти, послушай, там Спод!

– Ну и что?

– Он бросился на меня.

– Что-о-о, бросился на тебя?

Я нахмурился. Я терпелив, но не надо испытывать мое терпение. Неужели после всего, что я сказал Родерику Споду, он не сдался? Невероятно! Я распахнул дверь и убедился, что Гасси не обманул меня. Спод действительно был в коридоре.

Увидев меня, он стал ниже ростом.

– Спод, вам что-нибудь от меня нужно? – обратился я к нему сурово, ледяным тоном.

– Нет, нет, ничего. Благодарю.

– Иди, Гасси, – сказал я и остался стоять, наблюдая, как он прошел мимо этой гориллы, стараясь держаться как можно дальше, и скрылся за углом. Убедившись, что все благополучно, я обратился к Споду.

– Спод, – произнес я ровным, бесстрастным тоном, – я приказал вам оставить Гасси в покое или не приказывал?

Весь его вид выразил мольбу.

– Пожалуйста, Вустер, может быть, вы позволите мне хоть как-нибудь его проучить? Ну самую малость: хотя бы дать пинка под зад?

– Никогда.

– Конечно, все будет, как вы скажете.

Он удрученно поскреб щеку.

– А вы читали этот блокнот, Вустер?

– Нет.

– Он написал, что мои усы в точности похожи на бледное грязное пятнышко, которое осталось на краю кухонной раковины после того, как там раздавили таракана.

– У него всегда был поэтический склад ума.

– А когда я ем спаржу, перестаешь верить, что человек – венец творения.

– Да, помню, он говорил мне. Кстати, он прав. Я обратил внимание за ужином. Совет вам на будущее, Спод: берите овощи в рот деликатно и беззвучно. Не спешите, не набрасывайтесь на них с чавканьем. Старайтесь помнить, что вы человек, а не акула.

– Ха-ха-ха! Человек, а не акула! Очень остроумно, Вустер. Отлично сказано.

Он снова засмеялся – не скажу, чтоб очень искренне, как мне показалось; и тут подоспел Дживс с графином на подносе.

– Принес бренди, сэр.

– Что-то вы долго, Дживс.

– Да, сэр. Я снова приношу извинения за столь долгое отсутствие. Я задержался с полицейским Оутсом.

– Вот как, опять болтали?

– Не столько болтал, сэр, сколько останавливал ему кровь.

– Кровь?

– Да, сэр. С полицейским произошел несчастный случай.

Легкая досада мгновенно улетучилась, ее место заняла жестокая радость. Жизнь в "Тотли-Тауэрс" закалила меня, благородные чувства притупились, известие, что с полицейским Оутсом приключился несчастный случай, вызвало у меня ликование. Честное слово, только одно могло доставить мне еще большее удовольствие: весть о том, что сэр Уоткин Бассет наступил на кусок мыла и всей своей тушей грохнулся в ванну.

– Что за несчастный случай?

– Его ранили, сэр, когда он пытался отнять серебряную корову сэра Уоткина Бассета у ночного грабителя.

У Спода вырвался крик.

– Но ведь корову не украли?

– Украли, сэр.

Родерик Спод был потрясен. Если вы помните, он с самого начала относился к корове с отеческой нежностью. Больше он слушать не стал, тут же унесся прочь, а мы с Дживсом вошли в комнату. Я сгорал от любопытства.

– Рассказывайте, Дживс, рассказывайте.

– Видите ли, сэр, добиться от полицейского связного повествования не удалось, однако я заключил, что он нервничал и волновался...

– Без сомнения, из-за того, что не может переговорить с папашей Бассетом, который, как мы знаем, принимает сейчас ванну, и получить у него позволение покинуть пост и рвануть ко мне за своей каской.

– Без сомнения, сэр. А поскольку он так сильно нервничал, ему чрезвычайно хотелось покурить трубку. Но это рискованно, ведь его могут застать с трубкой при исполнении обязанностей, да еще в комнате, которую заполнят клубы дыма, и потому он вышел в сад.

– Да уж у этого Оутса ума палата.

– Стеклянную дверь он оставил открытой. А немного погодя его внимание привлекли доносившиеся из комнаты звуки.

– Что за звуки?

– Звуки крадущихся шагов, сэр.

– В комнату кто-то незаметно прокрался?

– Именно, сэр, А потом раздался звон разбитого стекла. Он поспешил в комнату, в которой, естественно, не было света.

– Почему?

– Потому что он его выключил, сэр.

Я кивнул. Мне было все ясно.

– Сэр Уоткин дал ему указание охранять коллекцию в темноте, чтобы у грабителя создалось впечатление, будто в комнате никого нет.

Я снова кивнул. Подлый прием, но чего еще ожидать от скудного умишка бывшего мирового судьи.

– Он подбежал к горке, где стояла корова, и чиркнул спичкой. Спичка сразу погасла, однако он успел разглядеть, что упомянутое произведение искусства исчезло. Он пытался осмыслить значение страшного открытия, как вдруг уловил какое-то движение и, оглянувшись, заметил смутную фигуру, которая выскользнула в стеклянную дверь. Он кинулся за ней в сад, почти догнал, вот-вот схватит, как вдруг из темноты выскочила смутная фигура...

– Та же самая?

– Нет, сэр, другая.

– Видно, все смутные фигуры только и дожидались нынешней ночи.

– Похоже на то, сэр.

– Лучше называйте их Пат и Майк, а то мы запутаемся.

– Может быть, А и Б, сэр?

– Пожалуйста, Дживс, если вам так больше нравится.

– Он почти догнал смутную фигуру А, сказали вы, как вдруг из темноты выпрыгнула смутная фигура Б... – ...и хвать его кулаком по носу.

У меня вырвалось восклицание. Все, тайна разгадана.

– Старина Пинкер!

– Да, сэр. Без сомнения, мисс Бинг забыла его предупредить, что ночная операция отменяется.

– И он притаился поблизости, ждал меня.

– Напрашивается именно такое предположение, сэр.

Я с облегчением вздохнул, представляя себе расквашенную физиономию полицейского. Сложись все иначе, это была бы физиономия Бертрама Вустера.

– Нападение мистера Пинкера отвлекло внимание полицейского от преследуемого им субъекта и позволило тому скрыться.

– А что Пинкер?

– Узнав полицейского, он принес ему извинения, сэр. А потом ушел.

– Я его не виню. Даже остроумно, в каком-то смысле. Не знаю, Дживс, что обо всем этом думать. Эта смутная фигура... Я говорю о смутной фигуре А. Кто это мог быть? У Оутса есть какие-нибудь предположения на этот счет?

– Есть, и весьма определенные, сэр. Он убежден, что это были вы.

Что за чертовщина!

– Я?! Почему все, что творится в этом трижды окаянном доме, навешивают на меня?

– И он намеревается, как только ему удастся заручиться поддержкой сэра Уоткина, прийти сюда и обыскать вашу комнату.

– Так ведь он и без того хотел явиться – каску искать.

– Да, сэр.

Ну как тут не ухмыльнуться. Я от души забавлялся.

– Вот будет потеха, Дживс. Представляете, эти два ничтожества роются повсюду, шарят, вынюхивают, и нигде ничего, чувствуют себя последними дураками, а мы стоим себе и посмеиваемся.

– Да, мы неплохо развлечемся, сэр.

– А когда они закончат обыск и примутся смущенно бормотать извинения, заикаясь и спотыкаясь на каждом слове, я над ними покуражусь. Сложу на груди руки, выпрямлюсь во весь рост...

По коридору словно бы проскакала лошадь, в комнату ввалилась тетушка Далия.

– Берти, голубчик, спрячь поскорей где-нибудь, – просипела она, едва дыша.

И сунула мне в руки серебряную корову.

Глава 12

Описывая недавнюю сцену, в которой сэра Уоткина Бассета чуть не хватил кондрашка, когда он узнал, что я хочу стать членом его семьи, я сравнил, если вы помните, хриплое бульканье, которое вырывалось из его горла, с предсмертным кряканьем подстреленной утки. Сейчас я чувствовал себя родным братом этой самой утки, которого тоже настигла пуля. Я стоял как истукан и время от времени бессильно крякал; потом могучим усилием воли взял себя в руки и положил конец звукоподражанию. Посмотрел на Дживса. Дживс посмотрел на меня. Я ничего не сказал, говорили мои глаза, но его вышколенный ум безошибочно прочел мои мысли.

– Благодарю вас, Дживс.

Я взял налитую им рюмку и опрокинул в себя не меньше полуунции крепчайшего напитка. Одолев приступ дурноты, я перенес взгляд на свою престарелую родственницу, которая вольготно расположилась в кресле.

Назад Дальше