Пропитан молочным шоколадом (в оригинале - молоком) незлобливости - "Макбет", 1, 5 .
прикует к своей душе стальными обручами - отсылка к Гамлету, где Полоний советует Лаэрту: "Своих друзей, их выбор испытав, прикуй к душе стальными обручами".
как пери в стихотворении мистера Мура - имеется в виду стихотворение Томаса Мура "Пери и ангел" (русский перевод В. Жуковского).
"Сегодня вечернего звона не будет" - стихотворение американской поэтессы и писательницы Роз Хартвик Торп (1850-1939).
Так, верно, именно пришел гонец… В. Шекспир, "Король Генри IV", Часть вторая, акт 1, сцена 1, пер. Б. Пастернака.
Что там Шекспир говорит про раздумья - Алджи пытается вспомнить монолог Гамлета - "так трусами нас делает раздумье" ("Гамлет", 3, 1, пер. М.Лозинского).
лягушка под бороной - образ из пролога к стихотворению Р. Киплинга "Пэджет, Ч.П." - лягушка под бороной не хочет слушать утешений порхающей рядом бабочки.
Олень напился ввечеру, - строки из поэмы Вальтера Скотта "Владычица Озера".
и да будет слово ваше "да, да"; "нет, нет" - Мф. 5, 37.
"Утес веков" - религиозный гимн, написанный кальвинистским проповедником Огастесом Топледи (1740-1778).
воскормлен медом и млеком рая напоен - строка из стихотворения Сэмюэла Тейлора Кольриджа "Кубла Хан" или Видение во сне. Пер. К. Бальмонта.
глаза, как звезды, вырвал из орбит - "Гамлет", акт 1, сцена 3.
когда в полях белеют маргаритки - строка из песни Джулиана С. Катлера "Круглый год".
в делах людей прилив есть и отлив, с приливом достигаем мы успеха - В. Шекспир, "Юлий Цезарь", акт 4, сцена 3, пер. М. Зенкевича.
Доктор Ливингстон, если не ошибаюсь? - с этими словами обратился к шотландскому миссионеру и исследователю Дэвиду Ливингстону британский журналист Генри Мортон Стенли, отыскавший его после долгих поисков на озере Танганьика.
Приходят от силы в силу - Пс., 83, 8.
Грэхем, Джеймс, первый граф и пятый маркиз Монтроз (1612-1650) - шотландский военачальник. Сражался на стороне Карла I, после поражения роялистов был схвачен и казнен Парламентом.
Кровь разожгите, напрягите мышцы - В.Шекспир, "Король Генри V", акт 3, сцена 1, пер. Е.Бируковой.
Примечания
1
хорошее самочувствие (фр.)