1928
Примечания
1
"Любовь - дитя Богемы,
не знала никогда она законов;
коль ты меня не любишь, так я люблю тебя;
а если я люблю тебя, поберегись!" (франц.)Хабанера из оперы "Кармен" Жоржа Бизе.
2
До свидания (итал.)
3
Сильная сторона; специальность (итал.)
4
Которая никак не желает отказаться от шляп без полей (франц.)
5
Совсем сбилась с толку (франц.)
6
А это будет невыполнимо: твоего отца хватил бы удар (франц.)
7
Ну, не знаю, милая (франц.)
8
Венецианские (франц.)
9
Все проходит (франц.)
10
Объект ненависти (франц.)
11
Поговорим о чем-нибудь другом (франц.)
12
устаревший (франц.)
13
Нарастание (итал.)
14
Лишняя (франц.)
15
Чем больше все меняется, тем больше остается неизменным (франц.)
16
"Рядом с моей милой хорошо уснуть" - французская песенка, приобретшая большую популярность в годы первой мировой войны.
17
Преступление, оправдываемое страстью (франц.)
Комментарии
1
Имеется в виду индийское национальное восстание 1857–1859 гг.
2
Под давлением рабочих генеральный Совет тред-юнионов объявил 3 мая 1926 г. всеобщую забастовку в поддержку требований горняков.
3
Имеется в виду всеобщая забастовка 4-12 мая 1926 г., начатая горняками; одно из самых крупных событий в истории английского рабочего класса.
4
Имеется в виду королевская угольная комиссия, созданная консервативным правительствам в июле 1925 г. якобы для рассмотрения положения в угольной промышленности с целью прикрыть подготовку наступления на интересы рабочих. В 1925 г. консервативное правительство Болдуина, чтобы выиграть время, выдало шахтовладельцам субсидию для выплаты горнякам в течение определенного срока прежнего жалованья.
5
Карл Второй Стюарт (1630–1685) - сын казненного во время революции Карла I, бежавший в Европу и восстановленный на английском престоле в 1660 г.
6
Гернси - остров из группы принадлежащих Англии Нормандских островов, расположенных в проливе Ла-Манш.
7
Ньюхэвен - порт на южном побережье Англии. Сюда приходят пассажирские пароходы из Дьеппа.
8
Город-курорт на южном побережье Англии.
9
"Африканская ферма" - роман Оливии Шрейнер (псевдоним Ральф Айрон, 1883).
10
Имеются в виду голландские поселенцы в Южной Африке (буры).
11
Площадь в западной части Лондона, в районе которой расположены многие театры.
12
Джейн Остин (1775–1817) - английская писательница.
13
Мартин Таппер (1810–1889) - автор "Философии в поговорках".
14
Айзак Уолтон (1593–1683) - в свое время пользовавшийся большой популярностью прозаик и поэт.
15
Чарльз Джемс Фокс (1749–1806) - английский политический деятель.
16
Имеется в виду английская актриса Мэри Робинзон (1758–1800) в роли Пердиты в "Зимней сказке" Шекспира.
17
Карлейль (1795–1881) - английский реакционный философ и историк; автор трехтомного сочинения "Французская революция" (1837).
18
Имеется в виду перемирие, подписанное И ноября 1918 г. между представителями немецкой армии и войсками Антанты.
19
Закон принятый в 1882 г., устанавливающий раздельность имущества супругов.
20
В 1846 г. под давлением народа были отменены "хлебные законы", принятые в 1815 г. в угоду крупной земельной аристократии Англии.
21
Серпентайн - пруды в Хайд-парке.
22
Строка из стихотворения Лонгфелло "Элизабет" (из цикла "Рассказы на постоялом дворе").
23
Мэтлок - живописное ущелье в цепи Пеннинских гор в центральной части Англии.
24
Памятник солдатам и офицерам королевской артиллерии, погибшим в первую мировую войну, стоит против входа в Хайд-парк.
25
Намек на изображение христианского святого Георгия-победоносца, которого обычно представляют скачущим на коне и копьем поражающим дракона. В XIV в. король Эдуард III, учредивший орден Подвязки, объявил Георгия-победоносца главным патроном кавалеров этого ордена и покровителем Англии.
26
Тэттерсол - большой конный двор в Лондоне.
27
План Дауэса - репарационный план для Германии, принятый в 1924 г. и имевший целью восстановление военно-промышленного потенциала Германии и проникновение США в Европу.
28
Имеются в виду Локарнские договоры 1925 г. о гарантиях западных границ Германии, установленных Версальским мирным договором, цель которых была направить агрессию германского империализма против СССР.
29
Добиньи Шарль (1817–1878) - французский пейзажист-барбизонец.
30
Ватто Антуан (1684–1721) - французский художник, выдающийся мастер так называемого "галантного" жанра.
31
В Аскоте ежегодно в июне месяце на скачках разыгрываются большие призы, в том числе "Золотой кубок", заезд на 2,5 мили (4 км).
32
Гудвудские скачки происходят в июле.
33
Город-курорт на южном побережье Англии.
34
Гравюры английского художника-сатирика Хогарта (1697–1764).
35
Книга Черри-Гаррарда об антарктической экспедиции 1910–1913 гг.
36
Морланд Джордж (1763–1804) - английский художник, писавший главным образом сельские виды и домашних животных.
37
Блейк Уильям (1757–1827) - английский поэт и художник, представитель раннего романтизма.
38
По евангельской легенде, Христос исцелил бесноватых в стране Гадара, а бесов вселил в свиней, после чего все свиньи бросились с обрыва в море.
39
Милле Жан-Франсуа (1814–1875) - французский художник-реалист, отобразивший в своих произведениях жизнь французского крестьянства.
40
Имеется в виду фонтан с фигурой из позеленевшей бронзы, изображающей, согласно античной мифологии, жену фиванского царя Амфиона Ниобею, мать двенадцати детей, которая за насмешку над богиней Лето, имевшей всего двух детей, лишилась всех своих детей и была превращена в скалу, источающую слезы.
41
"Синие книги" - парламентские или правительственные отчеты.
42
Мурильо (1618–1682), Веласкес (1599–1660) - испанские художники.
43
Патер Жан-Батист-Жозеф (1695–1736) - французский художник.
44
Вильгельм Руфус - английский король Вильгельм II по прозвищу Руфус, или Рыжий (1087–1100).
45
Замок Эрендл - старинный замок в графстве Сэссекс, основанный в X в.
46
Madame Vigée le Brun - здесь: в платье времен Наполеона, в котором изображена на автопортрете известная французская художница Виже ле Брен (1755–1842).
47
Донкастер - город, где в сентябре разыгрывается один из больших призов скакового сезона.
48
Имеется в виду портрет папы римского Юлия II.
49
Имеется в виду стихотворение Лонгфелло "Псалом жизни", в котором есть строка: "Жизнь не грезы! Жизнь есть подвиг!" (Перевод И. Бунина.)
50
Лич Джон (1817–1864) - английский карикатурист, сотрудник журнала "Панч", рисовальщик-иллюстратор; известен также своими гравюрами по дереву.
51
Пальмерстон
52
Речь идет о романах английского писателя XIX в. Антони Троллопа, в которых описывается главным образом провинциальная жизнь с ее ограниченными интересами и понятиями.
53
Согласно библейской легенде, Иаков, сын Исаака, полюбивший красавицу Рахиль, должен был отслужить семь лет ее отцу, прежде чем ему было позволено взять ее себе в жены.
54
"Ты послал источники в долины…" и далее даны отдельные строки из библейских псалмов царя Давида.
55
Речь идет о книге Вазари (1511–1574) "Жизнь знаменитых художников, архитекторов и скульпторов".
56
Дэвид Кокс (1809–1885) - английский художник.
57
Стивенс Альфред (1828–1906) - бельгийский художник.
58
Коро Камиль (1796–1875) - французский художник, известный главным образом своими лирическими пейзажами.
59
Моне Клод (1840–1926) - французский художник-импрессионист.
60
Дега Эдгар (1834–1917) - французский живописец и рисовальщик, импрессионист.
61
Бонингтон Ричард (1802–1828) - английский художник-пейзажист, известный своими акварелями.
62
Гарпиньи (1819–1916) - французский пейзажист, акварелист.
63
Сислей Альфред (1840–1899) - французский живописец, импрессионист, известный своими пейзажами.
64
Домье Оноре (1808–1879) - выдающийся французский рисовальщик, карикатурист и живописец реалистического направления.
65
Якоб Мэрис (1837–1899) - голландский художник, старший из братьев Мэрис, известный своими пейзажами и жанровыми картинами.
66
Имеется в виду убийство австрийского эрцгерцога Франца-Фердинанда в Сараеве 28 июня 1914 г., послужившее поводом для начала первой мировой войны.