Лебединая песня - Джон Голсуорси 32 стр.


1928

Примечания

1

"Любовь - дитя Богемы,
не знала никогда она законов;
коль ты меня не любишь, так я люблю тебя;
а если я люблю тебя, поберегись!" (франц.)

Хабанера из оперы "Кармен" Жоржа Бизе.

2

До свидания (итал.)

3

Сильная сторона; специальность (итал.)

4

Которая никак не желает отказаться от шляп без полей (франц.)

5

Совсем сбилась с толку (франц.)

6

А это будет невыполнимо: твоего отца хватил бы удар (франц.)

7

Ну, не знаю, милая (франц.)

8

Венецианские (франц.)

9

Все проходит (франц.)

10

Объект ненависти (франц.)

11

Поговорим о чем-нибудь другом (франц.)

12

устаревший (франц.)

13

Нарастание (итал.)

14

Лишняя (франц.)

15

Чем больше все меняется, тем больше остается неизменным (франц.)

16

"Рядом с моей милой хорошо уснуть" - французская песенка, приобретшая большую популярность в годы первой мировой войны.

17

Преступление, оправдываемое страстью (франц.)

Комментарии

1

Имеется в виду индийское национальное восстание 1857–1859 гг.

2

Под давлением рабочих генеральный Совет тред-юнионов объявил 3 мая 1926 г. всеобщую забастовку в поддержку требований горняков.

3

Имеется в виду всеобщая забастовка 4-12 мая 1926 г., начатая горняками; одно из самых крупных событий в истории английского рабочего класса.

4

Имеется в виду королевская угольная комиссия, созданная консервативным правительствам в июле 1925 г. якобы для рассмотрения положения в угольной промышленности с целью прикрыть подготовку наступления на интересы рабочих. В 1925 г. консервативное правительство Болдуина, чтобы выиграть время, выдало шахтовладельцам субсидию для выплаты горнякам в течение определенного срока прежнего жалованья.

5

Карл Второй Стюарт (1630–1685) - сын казненного во время революции Карла I, бежавший в Европу и восстановленный на английском престоле в 1660 г.

6

Гернси - остров из группы принадлежащих Англии Нормандских островов, расположенных в проливе Ла-Манш.

7

Ньюхэвен - порт на южном побережье Англии. Сюда приходят пассажирские пароходы из Дьеппа.

8

Город-курорт на южном побережье Англии.

9

"Африканская ферма" - роман Оливии Шрейнер (псевдоним Ральф Айрон, 1883).

10

Имеются в виду голландские поселенцы в Южной Африке (буры).

11

Площадь в западной части Лондона, в районе которой расположены многие театры.

12

Джейн Остин (1775–1817) - английская писательница.

13

Мартин Таппер (1810–1889) - автор "Философии в поговорках".

14

Айзак Уолтон (1593–1683) - в свое время пользовавшийся большой популярностью прозаик и поэт.

15

Чарльз Джемс Фокс (1749–1806) - английский политический деятель.

16

Имеется в виду английская актриса Мэри Робинзон (1758–1800) в роли Пердиты в "Зимней сказке" Шекспира.

17

Карлейль (1795–1881) - английский реакционный философ и историк; автор трехтомного сочинения "Французская революция" (1837).

18

Имеется в виду перемирие, подписанное И ноября 1918 г. между представителями немецкой армии и войсками Антанты.

19

Закон принятый в 1882 г., устанавливающий раздельность имущества супругов.

20

В 1846 г. под давлением народа были отменены "хлебные законы", принятые в 1815 г. в угоду крупной земельной аристократии Англии.

21

Серпентайн - пруды в Хайд-парке.

22

Строка из стихотворения Лонгфелло "Элизабет" (из цикла "Рассказы на постоялом дворе").

23

Мэтлок - живописное ущелье в цепи Пеннинских гор в центральной части Англии.

24

Памятник солдатам и офицерам королевской артиллерии, погибшим в первую мировую войну, стоит против входа в Хайд-парк.

25

Намек на изображение христианского святого Георгия-победоносца, которого обычно представляют скачущим на коне и копьем поражающим дракона. В XIV в. король Эдуард III, учредивший орден Подвязки, объявил Георгия-победоносца главным патроном кавалеров этого ордена и покровителем Англии.

26

Тэттерсол - большой конный двор в Лондоне.

27

План Дауэса - репарационный план для Германии, принятый в 1924 г. и имевший целью восстановление военно-промышленного потенциала Германии и проникновение США в Европу.

28

Имеются в виду Локарнские договоры 1925 г. о гарантиях западных границ Германии, установленных Версальским мирным договором, цель которых была направить агрессию германского империализма против СССР.

29

Добиньи Шарль (1817–1878) - французский пейзажист-барбизонец.

30

Ватто Антуан (1684–1721) - французский художник, выдающийся мастер так называемого "галантного" жанра.

31

В Аскоте ежегодно в июне месяце на скачках разыгрываются большие призы, в том числе "Золотой кубок", заезд на 2,5 мили (4 км).

32

Гудвудские скачки происходят в июле.

33

Город-курорт на южном побережье Англии.

34

Гравюры английского художника-сатирика Хогарта (1697–1764).

35

Книга Черри-Гаррарда об антарктической экспедиции 1910–1913 гг.

36

Морланд Джордж (1763–1804) - английский художник, писавший главным образом сельские виды и домашних животных.

37

Блейк Уильям (1757–1827) - английский поэт и художник, представитель раннего романтизма.

38

По евангельской легенде, Христос исцелил бесноватых в стране Гадара, а бесов вселил в свиней, после чего все свиньи бросились с обрыва в море.

39

Милле Жан-Франсуа (1814–1875) - французский художник-реалист, отобразивший в своих произведениях жизнь французского крестьянства.

40

Имеется в виду фонтан с фигурой из позеленевшей бронзы, изображающей, согласно античной мифологии, жену фиванского царя Амфиона Ниобею, мать двенадцати детей, которая за насмешку над богиней Лето, имевшей всего двух детей, лишилась всех своих детей и была превращена в скалу, источающую слезы.

41

"Синие книги" - парламентские или правительственные отчеты.

42

Мурильо (1618–1682), Веласкес (1599–1660) - испанские художники.

43

Патер Жан-Батист-Жозеф (1695–1736) - французский художник.

44

Вильгельм Руфус - английский король Вильгельм II по прозвищу Руфус, или Рыжий (1087–1100).

45

Замок Эрендл - старинный замок в графстве Сэссекс, основанный в X в.

46

Madame Vigée le Brun - здесь: в платье времен Наполеона, в котором изображена на автопортрете известная французская художница Виже ле Брен (1755–1842).

47

Донкастер - город, где в сентябре разыгрывается один из больших призов скакового сезона.

48

Имеется в виду портрет папы римского Юлия II.

49

Имеется в виду стихотворение Лонгфелло "Псалом жизни", в котором есть строка: "Жизнь не грезы! Жизнь есть подвиг!" (Перевод И. Бунина.)

50

Лич Джон (1817–1864) - английский карикатурист, сотрудник журнала "Панч", рисовальщик-иллюстратор; известен также своими гравюрами по дереву.

51

Пальмерстон

52

Речь идет о романах английского писателя XIX в. Антони Троллопа, в которых описывается главным образом провинциальная жизнь с ее ограниченными интересами и понятиями.

53

Согласно библейской легенде, Иаков, сын Исаака, полюбивший красавицу Рахиль, должен был отслужить семь лет ее отцу, прежде чем ему было позволено взять ее себе в жены.

54

"Ты послал источники в долины…" и далее даны отдельные строки из библейских псалмов царя Давида.

55

Речь идет о книге Вазари (1511–1574) "Жизнь знаменитых художников, архитекторов и скульпторов".

56

Дэвид Кокс (1809–1885) - английский художник.

57

Стивенс Альфред (1828–1906) - бельгийский художник.

58

Коро Камиль (1796–1875) - французский художник, известный главным образом своими лирическими пейзажами.

59

Моне Клод (1840–1926) - французский художник-импрессионист.

60

Дега Эдгар (1834–1917) - французский живописец и рисовальщик, импрессионист.

61

Бонингтон Ричард (1802–1828) - английский художник-пейзажист, известный своими акварелями.

62

Гарпиньи (1819–1916) - французский пейзажист, акварелист.

63

Сислей Альфред (1840–1899) - французский живописец, импрессионист, известный своими пейзажами.

64

Домье Оноре (1808–1879) - выдающийся французский рисовальщик, карикатурист и живописец реалистического направления.

65

Якоб Мэрис (1837–1899) - голландский художник, старший из братьев Мэрис, известный своими пейзажами и жанровыми картинами.

66

Имеется в виду убийство австрийского эрцгерцога Франца-Фердинанда в Сараеве 28 июня 1914 г., послужившее поводом для начала первой мировой войны.

Назад