Деловые люди (cборник) - О'Генри 23 стр.


Когда он стоял, склонившись с ученым видом над пестрой грудой макулатуры, старый Том Кроули, калиф, как раз проходил мимо. Его зоркий взгляд, обогащенный двадцатилетним опытом производства стирального мыла (сохраняйте обертки!), сразу распознал в этом бедном, но взыскательном ученом достойный объект для своего калифского эксперимента. Спустившись по двум плоским каменным ступеням тротуара, он не мешкая обратился к намеченной им жертве своих будущих благодеяний. Начал он, как водится, с приветствия - просто чтобы нащупать почву.

Джеймс Тэрнер, зажав в одной руке "Sartor Resartus", а в другой "Безумный брак", холодно поглядел на незнакомца.

- Проваливай, - сказал он. - Я не покупаю пиджачных вешалок и земельных участков в городе Хэнкипу штат Нью-Джерси. Беги, старичок, поиграй со своим плюшевым медведем.

- Молодой человек, - сказал калиф, пропустив мимо ушей дерзкий ответ чистильщика шляп. - Я замечаю в вас склонность к кабинетным занятиям. Ученость - превосходная штука. Мне самому не пришлось ее набраться - я родом с Запада, там у нас одни голые факты, - но в других я образованность ценю. И хоть не очень-то я разбираюсь в поэзии и разных там иносказаниях, на которые вы тут нацелились, но мне нравится, когда кто-то думает, что он в состоянии понять, что все это значит. Короче, я хочу сделать вам предложение. Я стою сейчас около сорока миллионов долларов и с каждым днем становлюсь богаче. Я сколотил эту кучу денег на Серебристом Мыле Тетушки Пэгги. Это мое собственное изобретение. Три года пробовал так и этак, а потом взял как раз хорошую пропорцию хлористого натрия, каустика и поташа, сварил и получил то, что надо. На этом мыле я набрал миллионов девять, а остальное добрал на видах на урожай. Вы, я вижу, тяготеете к литературе и наукам. Так вот слушайте, что я надумал. Я оплачу ваше обучение в каком-нибудь самом первоклассном колледже. Потом вы поедете шататься по Европе и картинным галереям, и это я тоже оплачу. После чего я дам вам в руки какое-нибудь доходное дело. Не обязательно варить мыло, если вам это не по душе. Ваш костюм и эти махры, заменяющие галстук, говорят о том, что вы порядком нуждаетесь и не в ваших возможностях отклонить такое предложение. Итак, когда мы начнем?

Чистильщик шляп посмотрел на старого Тома, и тот увидел взгляд Большого Города: холодное и обоснованное подозрение читалось в этом взгляде, вызов, самозащита, любопытство, приговор (еще не окончательный, но суровый), цинизм, издевка и - как ни странно - детская тоска по теплому участию, которую нужно скрывать, когда живешь среди "чужих банд". Ибо в Новом Багдаде, чтобы спасти свою шкуру, нужно остерегаться каждого, кто находится на соседней скамейке, рядом за стойкой, в комнате за стеной, в доме напротив, на ближайшем перекрестке или вон в том кебе - словом, всех, кто сидит, пьет, спит, живет, гуляет или проезжает мимо.

- Послушайте, приятель, - сказал Джеймс Тэрнер, - вы по какой части работаете, что-то я не пойму? Шнурки для ботинок? Мне не нужен этот товар. Ну-ка берите ноги в руки да катитесь отсюда, пока целы. Если вам надо сбыть партию автоматических ручек или очки в золотой оправе, которые вы подобрали на улице, или, может, пачку сертификатов - так не на того напали. Разве я, по-вашему, похож на человека, который сбежал из сумасшедшего дома по воображаемой пожарной лестнице? С чего это вас так разобрало?

- Сын мой, - произнес калиф на самых гарун-аль-рашидских нотах, - у меня, как я уже сказал, сорок миллионов долларов. Мне не интересно тащить их с собой в могилу. Мне хочется сделать какое-нибудь доброе дело. Я видел, как вы рылись в этих литературных писаниях, и решил вас поддержать. Я пожертвовал миссионерским обществам два миллиона долларов, а что я от этого имею? Расписку секретаря? Вы, молодой человек, как раз то, что мне надо. Я хочу заняться вами и поглядеть, что можно из вас сделать с помощью денег.

Кларк Рассел в тот вечер что-то не попадался, и ноги Джеймса Тэрнера горели, как в огне, а от этого, прямо скажем, не подобреешь. Джеймс Тэрнер был простым чистильщиком шляп, но независимостью характера мог поспорить с любым калифом.

- Ну ты, старый пройдоха, - сказал он в сердцах, - топай отсюда! Я не знаю, чего ты добиваешься - разменять свою фальшивую кредитку в сорок миллионов? Так я не ношу с собой таких денег. А вот короткий левый в правую скулу у меня всегда при себе, и ты его заработаешь в два счета, если не разведешь пары.

- Ах ты, нахальный, паршивый уличный щенок! - сказал калиф.

Джеймс Тэрнер отвесил свой короткий левый. Старина Том ухватил его за шиворот и трижды лягнул в зад; чистильщик шляп извернулся и вошел в клинч; два лотка опрокинулись, и книги разлетелись по мостовой. Появился фараон и поволок обоих в участок.

- Драка и бесчинство, - доложил он сержанту полиции.

- На поруки - залог триста долларов, - мгновенно изрек сержант в утвердительно-вопросительной форме.

- Шестьдесят три цента, - сердито фыркнул Джеймс Тэрнер.

Калиф порылся в карманах и наскреб доллара на четыре бумажек и мелочи.

- Я стою, - сказал он, - сорок миллионов долларов, но…

- Запри их обоих, - распорядился сержант.

В камере Джеймс Тэрнер прилег на койку и задумался.

"Может, у него и вправду столько денег, а может, и врет. Да все одно - есть ли они у него, нет ли, - чего он сует свой нос в чужие дела? Когда человек знает, что ему нужно, и умеет своего добиться, так чем, спрашивается, это хуже сорока миллионов?"

Тут Джеймса Тэрнера осенила счастливая мысль, и лицо его просветлело.

Он разулся, пододвинул койку поближе к двери, растянулся со всем комфортом и прижал ноющие ступни к холодным железным прутьям решетки. Что-то твердое впилось ему в лопатку, причиняя неудобство. Он сунул руку под одеяло и вытащил оттуда роман Кларка Рассела "Возлюбленная моряка" в бумажной обложке. Джеймс Тэрнер удовлетворенно вздохнул.

К решетке подошел сторож и сказал:

- Слышь, парнишка, а ведь старый-то осел, которого забрали вместе с тобой за потасовку, и впрямь, оказывается, миллионер. Он позвонил своим друзьям и сидит сейчас в канцелярии с целой пачкой кредиток толщиной в подушку спального вагона. Ждет тебя - хочет взять на поруки.

- Скажите ему, что меня нет дома, - ответил Джеймс Тэрнер.

Примечания к сборнику

Деловые люди (Strictly Business), 1908. На русском языке под названием "Люди дела" в книге: О. Генри. Игрушечка-пастушечка. М.-Л., 1924, пер. В. Александрова.

Золото, которое блеснуло (The Gold That Glittered), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.

Младенцы в джунглях (Babes in the Jungle), 1903. На русском языке под названием "Дети в джунглях" в книге: О. Генри. Американские рассказы. М.-Пг., 1923, пер. В. Азова.

День воскресения (The Day Resurgent), 1906. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.

Пятое колесо (The Fifth Wheel), 1907. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.

Поэт и поселянин (The Poet and the Peasant), 1905. На русском языке под названием "Поэт и крестьянин" в книге: О. Генри. Американские рассказы. М.-Пг., 1923, пер. В. Азова.

Ряса (The Robe of Peace), 1903. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.

Женщина и жульничество (The Girl and the Graft), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.

Комфорт (The Call of the Tame), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.

Неизвестная величина (The Unknown Quantity), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.

Театр - это мир (The Thing's the Play), 1906. На русском языке под названием "Жизнь - игра" в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.

Блуждания без памяти (A Ramble in Aphasia), 1905. На русском языке под названием "Афазия" в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.

Муниципальный отчет (A Municipal Report), 1909. На русском языке под названием "Провинция" в книге: О. Генри. Игрушечка-пастушечка. М.-Л., 1924, пер. В. Александрова.

Помещая в эпиграфе слова известного романиста, своего современника, Фрэнка Норриса о безнадежной заурядности жизни в американской провинции, О. Генри берется оспорить их. Сообщая план будущего рассказа в письме к приятелю-журналисту Уильяму Гриффиту, он дает такой комментарий: "Я хочу показать, что раз речь идет о жизни живых людей, ни один самый будничный, прозаичнейший город ни в чем не уступит Сан-Франциско, Парижу или Багдаду".

Психея и небоскреб (Psyche and Psky-scraper), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Американские рассказы. М.-Пг., 1923, пер. В. Азова.

Багдадская птица (A Bird of Bagdad), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Американские рассказы. М.-Пг., 1923, пер. В. Азова.

С праздником! (Compliments of the Season), 1906. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.

Новая сказка из "Тысячи и одной ночи" (A Night in New Arabia), 1908. На русском языке под названием "Ночь в Новой Аравии" в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.

Сила привычки (The Girl and the Habit), 1905. На русском языке под названием "Барышня и привычка" в книге: О. Генри. Шуми-городок над Подземкой. Л.-М., 1924, пер. под ред. В. Азова.

Во вступлении к рассказу - характерное для О. Генри скопление юмористических ассоциаций, намеков и проч., которые он предлагает читателю ловить и расшифровывать "на лету". Материал для его игры - имена. Сперва он составляет "четверку" из радикального американского экономиста Генри Джорджа, первого президента США Джорджа Вашингтона, писателя-классика Вашингтона Ирвинга и популярного современного беллетриста Ирвинга Бачеллера, связав их единственно по тому признаку, что фамилия каждого предыдущего служит именем последующего. Далее, заведя речь о Западе и Востоке, он формирует комическую по несхожести пару из двух Джеймсов: Джесси Джеймса, известного бандита из западных штатов, и представляющего несколько чопорную традицию восточных штатов писателя Генри Джеймса, над изысканной прозой которого О. Генри любил подтрунивать. И под конец, объявив о своем намерении обратиться за темой рассказа "к полному толковому словарю", О. Генри попутно делает героиню рассказа тезкой книгоиздательской фирмы Мэррием, выпускающей известный толковый словарь Вебстера.

Теория и практика (Proof of the Pudding), 1907. На русском языке в книге: О. Генри. Игрушечка-пастушечка. М.-Л., 1924, пер. В. Александрова. О. Генри усложнил и развил здесь сюжет напечатанного двумя годами ранее рассказа "Ценитель и пьеска" (см. сб. "Остатки").

Во втором часу у Руни (Past One at Rooney's), 1907. На русском языке под названием "После часа у Руни" в книге: О. Генри. Игрушечка-пастушечка. М.-Л., 1924, пер. В. Александрова.

Искатели приключений (The Venturers), 1909. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.

Поединок (The Duel), 1906. На русском языке в книге: О. Генри. Американские рассказы. М.-Пг., 1923, пер. В. Азова.

"Кому что нужно" ("What You Want"), 1908. На русском языке под названием "Чего вы хотите" в книге: О. Генри. Американские рассказы. М.-Пг., 1923, пер. В. Азова.

Примечания

1

"Красная мельница" (франц.) - знаменитое кабаре.

2

Чарлз и Дэниел Фроманы - известные в конце XIX в. американские антрепренёры и режиссёры.

3

Памятник Джорджу Вашингтону.

4

Здесь говорят по-испански.

5

Dago - кличка итальянцев, португальцев, южноамериканцев латинской расы и т. д.

6

Клянусь Богом! (исп.).

7

Великолепны! Прямо великолепны! (исп.).

8

Лидер демократической партии.

9

"Кровь моего сердца!" (исп.)

10

Внутренний двор-сад в испанских постройках.

11

Сельский элемент в городе (лат.).

12

Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река - пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.

13

Улица нью-йоркской бедноты.

14

Фиговое дерево (лат.).

15

Чарлз Блейни - режиссёр и автор множества мелодрам.

16

Центральная часть Нью-Йорка.

17

34-я улица - центр, в котором расположены главные увеселительные места.

18

В комедии Шекспира "Как это вам понравится" один из персонажей говорит: "Мир - это театр, а все мужчины и женщины - актёры" (акт II, сц. 7).

19

Необходимым условием (лат.).

20

"Отелло", акт 1, сц. 1.

21

На открытом воздухе (итал.).

22

Мятный ликёр (франц.).

23

Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.

24

Персонаж из романа Диккенса "Повесть о двух городах".

25

Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.

26

По желанию (лат.).

27

Военная песня южан во время Гражданской войны в США.

28

Лонгстрит - генерал южной армии в Гражданской войне США.

29

Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX в.

30

По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше своих сыновей "и сделал ему разноцветную одежду".

31

Президент США в 1829–1837 гг.

32

В 1900-х гг. - владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.

33

Гаммерштейн Оскар - антрепренёр и владелец оперного театра в Нью-Йорке.

34

Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие небесное".

35

Перед судом совести (лат.).

36

Джон Митчелл в 1899–1908 гг. был председателем Американского профсоюза горняков.

37

Из "Королевских идиллий" Теннисона.

38

Так проходит слава городов (лат.).

39

Джордж Дьюи - американский адмирал.

40

Корбетт, Джеймс Джон - знаменитый американский боксёр.

41

Уолтер Рэли (1552–1618) - английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввёз в Англию табак. Существует предание, что Рэли прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.

42

"Испанская кожа" (франц.) - сорт духов.

43

Вошедшая в поговорку фраза из "Ричарда II" Шекспира.

44

Гендрик Гудзон (1576–1611) - английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье которой был построен Нью-Йорк.

45

Джон Л. Салливен, известный боксёр.

46

Папаша Никербокер - Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка - голландцев.

47

Певец Карузо.

48

Комедийные актёры.

49

Джон Гейтс - биржевой спекулянт, богач.

50

В роли Андромахи.

51

"Перекроенный портной" (лат.) - философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.


Назад