Тюремные байки. Жемчужины босяцкой речи - Фима Жиганец 6 стр.


А фургоны для перевозки арестантов чаще всего теперь зовут "автозаками". Слово пошло-прозаическое, без всяких метафор. Да и патрульные машины все реже кличут "воронками". Нашлось много "заменителей" – "попугай", "раколовка", "канарейка" и даже "ментокрылый мусоршмидт"! Новое время – новые песни.

Напоследок не могу обойти молчанием еще одно название арестантского фургона. Его увековечила Анна Ахматова в "Реквиеме":

Звезды смерти стояли над нами,
И безвинная корчилась Русь
Под кровавыми сапогами
И под шинами черных марусь.

"Черная маруся" от "черного ворона" не отличалась ничем, кроме названия. Так городской фольклор в очередной раз увековечил знаменитую "Мурку в кожаной тужурке" – мифическую чекистку, о которой во времена нэпа была сложена известная песенка с надрывным концом:

Здравствуй, моя Мурка,
Здравствуй, дорогая,
Здравствуй, дорогая, и прощай!
Ты зашухерила всю нашу малину,
И теперь "маслину" получай!

В конце 30-х легендарная Мурка-Маруся поднялась в своей черной кожаной куртке из могилы, чтобы потянуть за собой миллионы живых сограждан…

Ярко светит месяц, тихо спит малина…

Много названий на жаргоне у воровского притона: "блатхата", "шалман", "хаза", "хавира"… Но самым популярным было и остается – "малина". Упомянутая уже песня про Мурку-чекистку, к примеру, начинается милой зарисовкой:

Ярко светит месяц, тихо спит малина,
А в малине собрался совет:
Это уркаганы, злые хулиганы,
Собирали местный комитет…

А спроси любого уркагана, откуда пошло название веселого местечка, где любит "гужеваться" "братва", – не ответит. Между тем история воровской "малины" чрезвычайно интересна.

Происхождение слова связано с известнейшим притоном Санкт-Петербурга середины ХIХ. Вот что о нем рассказал автор "Петербургских трущоб" Всеволод Крестовский:

На Сенной площади, позади гауптвахты, между Конным и Спасским переулками есть дом №3… Трехэтажный корпус его и восемь окон по фасаду, с высокой почернелой крышей… имеют довольно первобытный и весьма неуклюжий вид…

Этот самый дом и есть знаменитый Малинник.

Под специальным именем Малинника он известен всей Сенной площади, с местами окрест лежащими, и всему Петербургу, имеющему хотя бы некоторое представление о своих петербургских трущобах. Малинник – это есть его главное общее название, что, однако же, не мешает ему носить еще другое, честное, но несравненно менее распространенное имя Садка.

Почему же дом этот называется Малинник или Садок?

И то, и другое имя дано в ироническом смысле и представляет собою необыкновенно меткое, характеристичное произведение местного, чисто народного юмора…

Верхний этаж над трактиром и три остальных надворных флигеля – все это, разделенное на четырнадцать квартир, занято тринадцатью притонами самого мрачного, ужасающего разврата. Смрад, удушливая прелость, отсутствие света и убийственная сырость наполняют эти норы…, [где] по ночам гнездится не один десяток бродячего народу, который заводят сюда разврат и непросыпное пьянство. И каждая из подобных нор непременно вмещает в себе еще по нескольку закоулочных каморок, отделенных одна от другой тонкими деревянными перегородками…

Эти-то притоны с населяющими их париями и послужили причиной тому, что весь дом, невесть еще с коих пор, назван Садком или Малинником.

Крестовский не вдается в более подробные разъяснения. Мне же это представляется необходимым. Итак, Садок. По Далю, садком называется "всякое устройство для содержания в неволе животных" ("Толковый словарь"). Малинник – "малинный куст; малина в кустах", то есть большое скопление ягод на небольшом пространстве. Потому-то писатель и назвал сравнение ночлежного притона с садком и малинником "метким произведением народного юмора".

Однако не только своими тесными ночлежками был знаменит Малинник. Здесь же на первом этаже располагался кабак:

И, боже мой, какого тут только нет народа!..

Но главную публику мужской половины человеческого рода – публику, задающую тут "форсу" и чувствующую себя в этом злачном месте словно рыба в водяном просторе, составляют мошенники средней руки и, по преимуществу, мазурики последнего, низшего разряда. Это наиболее сильная, наиболее кутящая и потому наиболее уважаемая публика Малинника, коей тут всегда и услужливый почет, и готовое место… Они здесь уже полные господа… Тут они удобнее всего сбывают "темный товар", тут идут у них важные совещания, обсуждаются в маленьких кружках проекты и планы на какой-нибудь предстоящий выгодный клей (клей – в смысле воровского дела. – примеч. Крестовского), критикуются и подвергаются общей похвале или общему порицанию дела выгоревшие и невыгоревшие, то есть удачные или неудачные: но главное, появляется сюда этот народ затем, чтобы угарно пропить и проюрдонить (проюрдонить – прокутить, промотать. – примеч. Крестовского) вырученный слам в кругу приятелей и приятельниц.

Малинник – это в некотором роде главный и общий клуб петербургских мазуриков, центральное место для их сборищ, представляющее для таковой цели всевозможные удобства…

"Место для сборищ мазуриков, представляющее для таковой цели всевозможные удобства" – блестящее определение современной уголовной "малины"!

Роман Крестовского пользовался в середине прошлого века огромной популярностью. Именно он сыграл основную роль в том, что название петербургского притона и кабака в несколько измененной форме стало нарицательным.

Когда слово пошло гулять по уголовным притонам страны, оно неминуемо должно было подвергнуться изменениям. Прежде всего потому, что представление о сладкой, беспечной, беззаботной жизни у русского человека связано напрямую именно с малиной. Вот что пишет по этому поводу наш языковед В. Мокиенко:

Для иностранца, не искушенного в нашем фольклоре, и малина, и смородина, и тем более почти неизвестная и не испробованная на вкус калина – ничего более, чем лесные ягоды… Для русского же – это поэтические национальные символы…

Оптимистическая тональность "малиновой" символики звучнее всего передается русским выражением, вошедшим в литературный язык – не жизнь, а малина! Оно почерпнуто из фольклорных родников, где известны его фразеологические побратимы – малиновая жизнь (тамб., ленингр.) "хорошая жизнь" и проч… На первый взгляд это выражение – прямой двойник итальянского dolce vita "сладкая жизнь". На самом деле русские вкладывают в это выражение о сладкой, как малина, жизни совершенно иной смысл. Это точно выразил в своем словаре В.И. Даль, определивший фразу "Да это просто малина!" как "раздолье, приволье"…

Действительно…, "малиновая жизнь" – это прежде всего приволье и широкий размах… Представление о хорошей, "настоящей" жизни для русских нераздельно связано именно с волей, со свободой, с широким и открытым пространством, которому нет конца и края. ("Образы русской речи")

Теперь ясно, почему в языке преступников (для которых воля – одна из самых больших ценностей) особенно популярным стало сравнение довольной и беспечной жизни именно с малиной. Это – еще одно доказательство тесной связи блатного языка с образами живой русской речи.

Наглядно продемонстрировано это единение в известной песне Владимира Высоцкого о райских яблоках, где поэт рассказал о пребывании перед райскими вратами, сравнив его с доставкой этапа зэков в тюрьму:

И измученный люд не издал ни единого стона,
Лишь на корточки вдруг с занемевших колен пересел.
"Здесь малина, братва, – нас встречают малиновым звоном!"
Все вернулось на круг, и Распятый над кругом висел.
Седовласый старик, он на стражу кричал, комиссарил,
Прибежали с ключом и затеяли вновь отворять;
Кто-то ржавым болтом, поднатужась, о рельсу ударил -
И как ринутся все в распрекрасную ту благодать!

"Малина" обозначала не только воровской притон. Так называли любой многоквартирный дом – возможно, тоже по аналогии с петербургским Малинником. А квартирных воров звали – малинниками! Значения эти фиксирует и "Список слов босяцкого языка, известный полицейским чинам Ростовского-на-Дону округа" 1914 года, и словарь "Из лексикона ростовских беспризорников и босяков" 1929 года. "Малиной" звалось и преступное сообщество, кодла. Но до наших дней дожила лишь "малина" как синоним уголовной блатхаты…

Свято место

"Клюквой" называют

С давних времён существовала на Руси "специальность" "клюквенник". Так называли карманников, которые обчищали своих жертв… в церкви. Чаще всего – во время больших торжеств: крестных ходов, свадеб, отпеваний, религиозных праздников, которым не было числа… Народ на матушке-Руси издревле славился богобоязненностью и религиозным усердием; в святом месте ему было не до того, чтобы за кошельком следить. Да и толчея изрядная, одно удовольствие "мальцы в кишеню запустить" (то есть залезть пальцами в карман).

"Клюквенниками" церковные воришки назывались от слова "клюква": так на блатном жаргоне именуется храм, церковь. Почему "клюква"? С полной определенностью проследить происхождение этого слова трудно. Возможно, обилие куполов отдаленно напоминало обилие клюквенных ягод на кусте? Во всяком случае, как мы уже убедились, примерно таким же образом появилось в босяцком языке словечко "малина", первоначально звучавшее как "малинник" – куст, щедро усыпанный малиной-ягодой.

Есть у меня, правда, и другая версия – не менее смелая, чем версия о происхождении слова "амбал" (см. очерк "Был ли амбалом пушкинский прадедушка?"). Согласно ей, "клюква" перекочевала в воровской жаргон в начале ХIХ века через разговорную городскую речь из языка высшего света, дворянства. В 1797 году императором Павлом I был учрежден орден Святой Анны для награждения военных и гражданских лиц, находящихся на государственной службе. Орден подразделялся на четыре степени. Так вот, четвертая, низшая (и самая распространенная) степень обозначалась красным финифтевым медальоном с крестом и короной. Медальон прикреплялся на рукоять холодного оружия, и в обществе его иронически прозвали "клюква" (по цвету). Поскольку медальон крепился на кончик эфеса (как бы на "маковку") и был украшен крестом, есть основания предполагать, что по ассоциации острый на язык городской люд так же стал называть и церковные храмы.

"Клюквенников" кликали еще и "марушниками": от слова "маруха", то есть девка, баба. Женщины, как правило, составляли большинство прихожанок, к тому же церковь являлась своеобразным общественным центром, где можно показать себя, поглядеть на других – словом, как нынче говорят, "порисоваться". Поэтому женщины чаще всего становились жертвами церковных воришек.

Здесь будет кстати сказать пару слов о происхождении слов "маруха", "мара", "шмара", которые большая часть нашей почтенной публики почему-то считает "низкими" и "блатными" лишь на том основании, что они вошли в лексику уголовно-арестантского жаргона. "Марухой", "марой" в славянской мифологии зовут кикимору – злой дух дома, жену домового (в Сибири – также и жену лешего), нечисть. Согласно поверьям, кикимора, маруха беспокоит по ночам маленьких детей, путает пряжу, вредит домашней птице, особенно курам. Маруха враждебно настроена по отношению к мужчинам. Русские мужики называли жен "марами", "марухами" в шутку или со злой издевкой. Вариант "шмара" появился в южных говорах: на Кубани так называли любовниц, на Дону – гулящих девок (и даже парней).

Было у русских церквей на жаргоне и ещё одно название. Скорее всего, его можно рассматривать как вариант "клюквы" – "клюка". Соответственно и церковных воров называли не только "клюквенниками", но и "клюшниками", "клюкарями", "клюкушкиными". Сергей Снегов, гулаговский "сиделец", объяснил это слово просто: "клюка – церковь, у церкви масса старух с клюками". Мне, однако, кажется такое объяснение слишком примитивным, вроде народного "мордальон" – "потому что внутрях завсегда чья-то морда на патрете". Вероятнее все же, что мы имеем дело с искаженной формой слова "клюква". Но, как бы там ни было, в конце концов "клюква" полностью вытеснила "клюку" из босяцкого языка.

Вообще история "советских клюквенников" чрезвычайно поучительна и занимательна! К сожалению, здесь не хватит места, чтобы ее поведать сколько-нибудь подробно. Но пару слов сказать необходимо.

В уголовном мире царской России не было уважения ни к религии, ни к ее служителям. Народоволец П. Якубович, долгое время пробывший на сибирских рудниках, вспоминал:

Особенно ярко проявлялась ненависть арестантов к духовенству. Последнее пользовалось почему-то одинаковой непопулярностью среди всех, поголовно всех обитателей каторги… Это какая-то традиционная, передающаяся от одной генерации арестантов к другой вражда… ("В мире отверженных. Записки старого каторжника")

Причина этой ненависти, надо думать, заключалась в том, что церковь пользовалась всемерной поддержкой государства и как бы освящала все несправедливости, государством творимые. При этом святые отцы призывали народ к смирению и послушанию, что особо бесило вольнолюбивых "бродяг", "варнаков", "босяков".

Примечания

1

Джуки-пуки – так уркаганы определяют наслаждения, которые им чужды: рок, брейк-данс, попсу голимую и проч.

2

Урла – молодёжь.

3

Бейцы – мужские яички (еврейск.).

4

Дупель – болван.

5

Дотман – то же, что дупель.

6

Парафин лить, парафинить – унижать, рассказывать что-либо позорное, компромат.

7

Тонна – тысяча рублей.

8

Коцы – ботинки (в данном случае – кроссовки).

9

Валет – ненормальный человек.

10

На арестантском жаргоне "два на два" означает – идиот.

11

Дунька Кулакова – так уголовники и зэки образно определяют онанирование.

12

Жилуха – жилая зона колонии, где находятся общежития осуждённых.

13

Кадушка – штрафной изолятор.

14

Обиженник – пассивный педераст.

15

Мазу тянуть – поддерживать кого-то.

16

Мослы – ноги.

17

Прокладка – хитрость, подлянка.

18

Базар килма – прекращайте кричать.

19

Вольт – хитрость, уловка (от карточного шулерского термина).

20

Набздюм – вдвоём.

21

Набой – подсказка, наводка.

22

Крестовик – подпольный торговец иконами.

23

Доска – икона.

24

Маякнуть – дать сигнал, намекнуть, подсказать и т д.

25

Работнуть – совершить преступление.

26

Клюква – церковь; клюквенник – церковный вор.

27

Навернуть – украсть.

28

Марушник – церковный вор.

29

Штопорнуть – ограбить.

30

Ласты склеить – умереть.

31

Приняли на бану – арестовали на вокзале.

32

Мокрощёлка – девушка, женщина.

33

Дубак – здесь: охранник.

34

Контора – отделение милиции.

35

Писец – то же, что "пиздец": всё кончено, полный крах.

36

Базло – рот.

37

Покоцанная – побитая, треснутая.

38

Лапти сплести – сбежать.

39

Обезьянник – комната для задержанных в отделении милиции.

40

Гадиловка – отделение милиции.

41

Квас – спиртное; квасить – крепко выпивать.

42

Ребе – учитель (уважительное еврейское обращение).

43

Нахес – хорошо, цорес – плохо (еврейск.).

44

Гой – общее определение не-евреев (еврейск.).

45

Гопничать – грабить на "гоп-стоп" (на испуг на улице).

46

Мазел – узел.

47

Бацилла – пища, богатая витаминами.

48

Дальняк – сортир.

49

Уру-ру – обращение с целью привлечь внимание (типа "алё-малё").

50

Писака – карманник, который ворует, разрезая одежду жертвы ("писать" – резать).

51

Нутряк – внутренний карман.

52

Дурочку разбить – раскрыть сумочку.

53

Бегать – совершать преступления.

54

Базлать – разговаривать.

55

Володя, володик – простак, жертва карманника.

56

Лопатник – кошелёк, портмоне.

57

Бомбить – совершать кражи.

58

Фортяк – предмет для прикрытия "работающей" руки при совершении карманной кражи (газета, плащ и пр.).

59

Садка – остановка общественного транспорта; давить садку – совершать кражу при входе в транспорт.

60

Туча – базар, рынок.

61

Тихарь – сотрудник милицейского взвода по отлову карманников.

62

Нарком – наркоман.

63

Чистодел – уголовник, совершающий "чистые" кражи, без насилия и убийств.

64

Кожа – портмоне, кошелёк.

65

Зелёнка – военная форма.

66

Цветной – сотрудник милиции в форме.

67

Литер – лейтенант.

68

Положняковая пятилетка – пять лет лишения свободы, положенные по сроку.

69

Слесарь – специализация квартирного вора (во время совершения преступления выдаёт себя за слесаря).

70

Гады – тяжёлые лагерные ботинки.

71

Шкирята, шкеры, шкары – брюки.

72

На киче вкатил – проиграл в тюрьме (СИЗО).

73

Батон – голова; батон крошится – с головой не в порядке.

74

Нулёвка, нулевый – новый.

75

Центровой – отличный.

76

Дальняк – так называют не только туалет, но и колонию, которая находится в глуши, вдалеке от крупных населённых пунктов.

77

Командировка – колония.

78

Вбиться – одеться во что-то.

79

Зарядить в торец – ударить в лицо.

80

Шнифт – здесь: окно.

81

Борода – пустое дело, нет ничего.

82

Фазан – пустое, бесполезное дело; обман.

83

Духовитый – смелый, отчаянный.

84

Сблочить – снять.

85

Корочки – туфли.

86

Колёса – обувь.

87

Котлы – часы.

88

Насунуть – украсть.

89

Лавэ, лавешки – деньги (цыганск.).

90

Тарочки – сигареты.

91

Фанера – болван.

92

Майдан – поезд.

93

Жестянка – железная дорога.

94

Фуцан – лопух, простофиля; то же, что "фраер" в гулаговском понимании.

95

Войдот – вой, плач, крик.

96

Чучмек – нерусский человек, азиат.

97

Мелодия – отделение милиции.

98

Пробить – узнать, разведать.

Назад