Укусы рассвета - Тонино Бенаквиста 21 стр.


Проснувшись, я не колебался ни секунды: я рванул в аэропорт, чтобы успеть на первый же рейс. Во время двухчасовой остановки в Москве сдружился с японским чиновником, который сидел, нацепив плейер и изнывая от скуки. У него были доллары, и он пригласил меня в буфет, где мы выпили энное количество рюмок водки, закусывая их бутербродами с икрой. Когда мы подлетали ночью к Руасси, я уступил ему место у иллюминатора, чтобы он мог сверху полюбоваться городом с мириадами переливавшихся огней, который ждал нас. Он спросил: это что, Париж?

Примечания

1

Семь вечера (англ.). Здесь и далее прим. пер.

2

Французская минеральная вода.

3

после смерти (лат.).

4

Гарольд Ллойд (1893–1971) - американский киноактер. Имеется в виду эпизод из фильма "Наконец в безопасности".

5

Карл фон Клаузевиц (1780–1831) - прусский генерал.

6

Дьен Бьен Фу - место в Северном Вьетнаме, где в 1954 году вьетконговцы окружили и вынудили сдаться французскую военную группировку.

7

Дьен Бьен Фу - место в Северном Вьетнаме, где в 1954 году вьетконговцы окружили и вынудили сдаться французскую военную группировку.

8

Мишель Симон (1895–1975) - французский актер театра и кино.

9

Песня Ш. Азнавура "Удержи ночь" ("Retiens la nuit"), слова Ш. Азнавура, музыка Ж. Гарварентца (1962).

10

Разновидность французского жаргона, подразумевающая перестановку слогов (от фр. l'envers - наоборот).

11

Адрес "пять, улица Дону", написанный так, как произнес бы его американец.

12

Переключение телевизора с программы на программу (англ. жарг).

13

Портрет французского ученого, мыслителя и писателя Блеза Паскаля (1623–1662) печатался на купюре в 500 франков.

14

Новая волна в стиле Блейка и Мортимера (англ.).

15

Устрицы полагается есть только в те месяцы, названия которых содержат букву "р".

16

извините за такое лицо (ит).

17

Название центральной полицейской картотеки.

18

Улица Фонтен выходит па площадь Бланш, расположенную недалеко от площади Пигаль.

19

Имеются в виду франц. слова viol (насилие) и haine (ненависть).

20

в истине - кислое вино (искаженная латинская поговорка in vino veritas - истина в вине).

21

Биржевой маклер, валютный брокер.

22

Первый фильм о Дракуле был снят в 1931 году американским режиссером Тодом Браунингом.

23

Джузеппе Арчимбольдо (1527–1593) - итальянский художник, писавший портреты, составленные из цветов, овощей и фруктов.

24

Транквилизатор.

25

Магнитофон с мощными усилителями (англ. жарг).

26

"Bains-Douches" в переводе с французского "бани-душевые".

27

Демоны мужского и женского рода.

28

Как дела, большой босс?

29

Ну, скажи, друг (англ.).

30

Знаешь что? (англ.)

31

Это пистолет сорок четвертого калибра, самая мощная пушка в мире, так что давай, вперед, парень! Действуй! Воспользуйся случаем, доставь мне удовольствие! (англ.)

32

О'кей. Значит, это твоя пушка? У всех секретных агентов есть такая? (англ.)

33

Я хочу заставить тебя попотеть, парень!

34

Это ты мне говоришь? (англ.)

35

Пошел ты к такой-то матери, вонючка (англ.).

36

Здесь: И поживее! (англ.)

37

нейтральная территория (англ?).

38

чудовище, заткнись! (англ.)

39

Ты нам правишься. Отличная работа! (англ.)

40

Славный парень (англ.).

41

Так называют Нью-Йорк.

42

Страна чудес (англ).

43

Отвали, мудак! Я сейчас тебя прикончу! (англ.)

44

Ты сам нарвался, Тони (англ.).

45

Иронический намек на выбор героев Корнеля между чувством и долгом.

46

Станция метро "Георг Пятый" находится в центре Парижа, на Елисейских полях, "Пантен" - на северо-восточной границе города, в "пролетарском" районе.


Назад