Внизу в открытую дверь ворвался звук тронувшегося с места автомобиля, а в мире нет другого столь финального звука. Парадная дверь замка закрылась с негромким, но выразительным стуком - так закрываются двери под рукой не получившего на чай дворецкого. Лорд Эмсуорт вернулся в библиотеку искать выхода без посторонней помощи.
Он был чрезвычайно расстроен. Оставляя в стороне тот факт, что преступники и самозванцы претили ему как класс, он был потрясен, узнав, что преступник и самозванец, в данную минуту рыщущий по Бландингсу, был тем, к кому он, несмотря на краткость их знакомства, проникся самым теплым чувством. Псмит ему нравился. Псмит поддерживал в нем душевное спокойствие. Если бы ему пришлось выбирать из своего ближайшего окружения кого-нибудь в преступники и самозванцы, на Псмита его выбор пал бы в самую последнюю очередь.
Он подошел к окну и выглянул наружу. Там было все - и солнце, и птицы, и штокрозы, и гвоздики, и синие-синие колокольчики. Все на своих законных местах и при полном параде, но теперь даже они не могли поднять в нем дух. Он уныло размышлял над тем, что ему следует сделать. Что, ну, что делают с преступниками и самозванцами? Наверное, вызывают полицию, чтобы их арестовали… Но мысль об аресте Псмита его отпугивала. Было в ней что-то дьявольски негостеприимное.
Он все еще предавался мрачным раздумиям, когда у него за спиной раздался голос:
- Доброе утро! Я ищу мисс Халлидей. Вы случайно ее не видели? А, вон она на террасе!
Лорд Эмсуорт осознал, что рядом с ним у окна стоит Псмит и приветливо машет рукой Еве. Она помахала ему в ответ.
- Я не исключал, - продолжал Псмит, - что мисс Халлидей могла затвориться в своей комнатке вон там! - Он указал на поддельную секцию книжного шкафа, через которую пошел в библиотеку. - Но рад убедиться, что столь прелестное утро нокаутировало ее трудолюбие. Могу от души одобрить и сказать только: "Так держать!"
Лорд Эмсуорт нервно прищурился на него сквозь пенсне. Его смущение и омерзение перед предстоящей ему задачей еще усугубились, пока он тщетно выискивал в своем собеседнике симптомы злодейской натуры, которые все порядочные преступники и самозванцы обязаны являть проницательному взору.
- Я удивлен, найдя вас в четырех стенах, - сказал Псмит, - в столь великолепное утро. Казалось бы, вы сейчас должны бы среди пышной растительности нюхать штокрозу или еще что-либо.
Лорд Эмсуорт собрался с силами.
- Э… мой дорогой… то есть… э… - Он умолк. Псмит смотрел на него сквозь монокль с нежной любовью, и становилось все трудней вознегодовать и разоблачить его.
- Вы говорите?… - подсказал Псмит. Лорд Эмсуорт испустил странное жужжание.
- Я только что расстался с Бакстером, - наконец произнес он, решив подобраться к теме кружным путем.
- Неужели? - вежливо сказал Псмит.
- Да. Бакстер уехал.
- Навеки?
- Э-э… да.
- Чудесно! - сказал Псмит. - Чудесно и чудесно! Лорд Эмсуорт снял пенсне, повертел его на шнурке и вновь водворил на нос.
- Он… э… Он… э… дело в том, что он сказал… Перед тем, как уехать, Бакстер сказал нечто поразительное… Обвинил… Ну, короче говоря, он сказал о вас нечто поразительное.
Псмит торжественно наклонил голову.
- Я ожидал чего-то подобного, - ответил он. - Товарищ Бакстер, без сомнения, сказал, что на самом деле я не Рол-стон Мактодд.
Рот его сиятельства недоуменно полуоткрылся.
- Э… вот именно.
- Я как раз собирался сообщить вам об этом, - задушевно сказал Псмит. - Это правда, я не Ролстон Мактодд.
- Вы… вы сознаетесь в этом?
- Я этим горжусь!
Лорд Эмсуорт выпрямился. Он попытался принять вид бескомпромиссного осуждения, который с такой легкостью принимал в разговорах со своим сыном Фредериком. Но его глаза встретились с глазами Псмита, и он снова обвис. Надменность и непреклонность не выдерживали дружеского взгляда Псмита.
- Так с какой стати вы живете тут под его именем? - спросил граф, по-государственному ткнув пальцем в самый корень проблемы. - Я хочу сказать, - продолжал он, поясняя свои слова, - если вы не Мактодд, почему вы приехали сюда, утверждая, что вы - Мактодд?
Псмит медленно кивнул.
- Отлично сформулировано. Я ждал, что вы зададите такой вопрос. В первую очередь… я не ищу благодарности, но в первую очередь я сделал это, чтобы вы не попали в неловкое положение.
- Чтобы я не попал в неловкое положение?
- Вот именно. Когда я вошел в курительную нашего общего клуба, где вы в тот день угощали вторым завтраком товарища Мактодда, он как раз вознамерился исчезнуть из вашей жизни навсегда. По-видимому, он слегка оскорбился, потому что вы отправились через улицу потолковать с флористом, а его предоставили самому себе. И вот, обменявшись со мной двумя-тремя дружескими словами, он смылся, и вы остались минус один современный поэт. Когда вы вернулись, я заполнил брешь, дабы избавить вас от необходимости возвратиться в замок без хоть какого-нибудь, пусть завалящего, Мактодда. Естественно, я более чем кто-либо сознавал, что являюсь всего лишь скромной заменой, своего рода синтетическим Мактоддом, но мне казалось, что я все же лучше, чем ничего, и я поехал с вами.
Его сиятельство переварил это объяснение в полном молчании. И обнаружил великолепнейший аргумент.
- Вы член клуба "Старейших консерваторов"?
- Всенепременно.
- Ну так, черт побери, - воскликнул граф, принося этому оплоту респектабельности самую большую дань уважения, какую тот когда-либо получал, - если вы член "Старейших консерваторов", вы не можете быть преступником! Бакстер - осел.
- Совершенно верно.
- Бакстер напридумывал, что вы украли колье моей сестры.
- Могу вас заверить, что колье леди Констанции не у меня.
- Конечно! Ну конечно, мой дорогой. Я ведь только говорю вам, что тут плел этот идиот Бакстер. Слава Богу, я от него избавился! - Но тут облачко омрачило его просиявшее было лицо. - Хотя, черт возьми, в одном Конни была права… - Он погрузился в довольно мрачное молчание.
- И?… - подсказал Псмит.
- Э? - ответил его сиятельство.
- Вы сказали, что в одном леди Констанция была права…
- А, да! Она говорила, что мне трудно будет найти секретаря такого же компетентного, как Бакстер.
Псмит позволил себе ободряюще потрепать по плечу своего гостеприимного хозяина.
- Вы коснулись предмета, - сказал он, - о котором я собирался поговорить с вами, когда у вас выбралась бы свободная минута. Если вы склонны принять мои услуги, они в вашем распоряжении.
- Э?
- Дело в том, - сказал Псмит, - что в ближайшее время я надеюсь жениться, и мне более или менее необходимо заполнить собой какое-нибудь место, которое обеспечивало бы умеренное благосостояние. Так почему бы мне не стать вашим секретарем?
- Вы хотите стать моим секретарем?
- Вы совершенно точно докопались до смысла моих слов.
- Но у меня никогда не было женатых секретарей!
- Мне кажется, вы убедитесь, что солидный семейный человек имеет много преимуществ по сравнению с необузданными холостяками, швыряющими цветочные горшки. На случай, если это поможет вам принять решение, добавлю, что моя нареченная - мисс Халлидей, быть может, самый лучший каталогизатор библиотек в Соединенном Королевстве.
- Э? Мисс Халлидей? Вон та девушка на террасе?
- Никто иная, - ответил Псмит, нежно помахав Еве, проходившей под окном. - Можно даже сказать, она самая.
- Но она мне нравится, - сказал лорд Эмсуорт, словно выдвигая непреодолимое препятствие.
- Превосходно.
- Очень милая девушка.
- Совершенно с вами согласен.
- А вы правда думаете, что сумеете присматривать тут за всем, как Бакстер?
- Я в этом убежден.
- В таком случае, дорогой мой… ну, право, должен сказать… должен сказать… То есть, а что вам мешает?
- Вот именно, - поддержал Псмит. - Вы исчерпывающе выразили то, что я пытался сформулировать.
- Но у вас есть секретарский опыт?
- Должен признаться, что его у меня нет. Видите ли, до недавнего времени я более или менее принадлежал к праздным богачам. Я не пахал, и я не прял - если не считать одного случая, когда после веселого ужина в Кембридже попытался прясть ушами на пари. Пожалуй, настала минута открыть вам, что моя фамилия - Псмит ("Пе" немое) и что еще недавно я жил, окруженный роскошью, в окрестности Мач-Мидлфорда в этом графстве. Фамилия моя, вероятно, вам неизвестна, но не исключено, что вы слышали о поместье, которое много лет было штаб-квартирой Псмитов, - о Корфби-Холле.
Лорд Эмсуорт сдернул пенсне с носа.
- Корфби-Холл! Так вы сын Смита, бывшего владельца Корфби-Холла? Боже мой, я хорошо знал вашего отца!
- Неужели?
- Да. То есть я не был с ним знаком. - Да?
- Но я получил первый приз за розы на выставке цветов в Шрусбери в тот самый год, когда он получил первый приз за тюльпаны.
- Это нас как-то очень тесно сближает, - заметил Псмит.
- Ну, так, дорогой мой мальчик, - торжествующе вскричал лорд Эмсуорт, - если вы правда ищете какой-нибудь пост и согласны стать моим секретарем, то мне ничего другого не надо! Ничего, ничего, ничего! Ведь…
- Чрезвычайно вам обязан, - сказал Псмит. - И я постараюсь не обмануть ваши ожидания. Если уж какой-то Бакстер справлялся с обязанностями секретаря, то они тем более по силам шропширскому Псмиту. Думаю, что так. Думаю, что так… А теперь, с вашего разрешения, я отправлюсь на террасу и сообщу радостную новость моей женушке, если мне дозволено будет так ее назвать.
Псмит спустился по широкой лестнице, превысив рекорд скорости, недавно установленный уезжавшим Бакстером, ибо с полным основанием считал, что каждый миг этого чудесного дня, проведенный не в обществе Евы, есть миг, прожитый зря. Весело что-то мурлыча, он поспешил пересечь вестибюль, но вынужден был остановиться у двери курительной, которая открылась и извергла высокородного Фредди Трипвуда.
- Послушайте! - сказал Фредди. - Вас-то мне и надо.
Как раз собрался пойти вас искать.
Тон Фредди был сама сердечность. То, что произошло между ними накануне вечером в коттедже в западном лесу, было прощено и забыто.
- Так говорите же, товарищ Трипвуд! - сказал Псмит. - И, если мне дозволено внести предложение, не тяните кота ха хвост. Ибо меня влекут места иные. Мне предстоит дерзать, как дерзают истинные мужчины.
- Подите-ка сюда! - Фредди увлек его в дальний угол вестибюля и понизил голос до шепота: - Знаете, все в порядке!
- Превосходно! - сказал Псмит. - Великолепно! Чудесная новость. А что в порядке?
- Я как раз от дяди Джо. Он отстегнет деньги, которые обещал мне.
- Поздравляю вас.
- Значит, я стану партнером букмекера и разбогатею. И вот что: помните, что я говорил вам про мисс Халлидей?
- А именно?
- Ну, что я ее люблю и все такое.
- Ах да!
- Между нами говоря, - увлеченно продолжал Фредди, - беда была в том, что она считала, что у меня нет денег, чтобы жениться. То есть прямо так она не говорила, но вы же знаете, как обстоит дело с женщинами - читаешь между строк, если вы понимаете, о чем я. Так что все будет в лучшем виде. Я просто подойду к ней и скажу: "Ну, как?" И… ну, и так далее, вы понимаете? Псмит внимательно взвесил его слова.
- Я понимаю ход ваших рассуждений, товарищ Трипвуд, - сказал он, - и нахожу в нем лишь одну неточность.
- Неточность? Какую неточность?
- Дело в том, что мисс Халлидей выходит за меня.
У высокородного Фредди отвисла челюсть. Его выпуклые глаза приобрели дополнительное сходство с глазами креветки.
- Как!
Псмит сочувственно потрепал его по плечу:
- Будьте мужчиной, товарищ Трипвуд, и стисните зубы. Подобное случается даже с лучшими из нас. Придет день, и вы будете рады тому, что произошло. Очищенный огненной гибелью могучей любви, вы уйдете в закат более благородным, более широким человеком… Но сейчас я с сожалением вынужден вас покинуть. У меня важное деловое свидание. -Он снова потрепал ближнее к нему плечо. - Если вы захотите нести шлейф невесты на нашей свадьбе, товарищ Трипвуд, могу со всей искренностью сказать, что в этой роли я предпочту вас кому угодно.
И с величавым прощальным жестом Псмит вышел на террасу.