Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея" (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.
Содержание:
Предисловие 1
Глава I 1
Глава II 4
Глава III 8
Глава IV 11
Глава V 15
Глава VI 18
Глава VII 20
Глава VIII 23
Глава IX 26
Глава X 28
Глава XI 30
Глава XII 35
Глава XIII 37
Глава XIV 38
Глава XV 41
Глава XVI 43
Глава XVII 44
Глава XVIII 46
Глава XIX 48
Глава XX 50
Примечания 51
Оскар Уайльд
Портрет Дориана Грея
Предисловие
Художник - тот, кто создает прекрасное.
Раскрыть творение и скрыть творца - вот к чему должно стремиться искусство.
Критик - это тот, кто способен в новой форме или новыми средствами передать свое впечатление от прекрасного.
Высшая, как и низшая, форма критики - один из видов автобиографии.
Те, кто в прекрасном видят уродливое, - люди безнравственные, но безнравственность не делает их привлекательными. Это порок.
Те, кто в прекрасном замечают какую-то красоту, - люди нравственные. Они не полностью безнадежны. Но лишь избранные видят в прекрасном одно - красоту.
Нет книг нравственных или безнравственных. Книги или хорошо написаны, или плохо. Вот и все.
Ненависть девятнадцатого века к Реализму - это ярость Калибана , увидевшего себя в зеркале.
Ненависть девятнадцатого века к Романтизму - это ярость Калибана, не видящего себя в зеркале.
Для художника нравственная жизнь человека - лишь одна из тем его творчества. Нравственность же искусства - в совершенном применении несовершенных средств. Художник не стремится что-то доказывать. Доказать можно даже неоспоримые истины.
У художника не может быть этических пристрастий. Этические пристрастия художника порождают непростительную манерность стиля.
У художника не может быть болезненного воображения. Художнику дозволено изображать всё.
Мысль и Слово для художника - средства Искусства.
Порок и Добродетель для художника - материал для Искусства.
Если говорить о форме, эталон для всех искусств - искусство музыканта. Если говорить о чувстве - искусство актера.
Всякое искусство поверхностно и в то же время символично. Те, кто пытаются проникнуть глубже поверхности, идут на риск. Те, кто пытаются разгадать символы, тоже рискуют.
Искусство - это зеркало, но отражает оно не жизнь, а зрителя.
Если произведение искусства вызывает споры, - значит, в нем есть нечто новое, сложное и значительное.
Если критики расходятся во мнениях, - значит, художник остался верен самому себе.
Можно простить человеку создание полезной вещи, если только он ею не восторгается. Но того, кто создает бесполезную вещь, может оправдать лишь безмерное восхищение своим творением.
Всякое искусство совершенно бесполезно.
Оскар Уайльд
Глава I
Студию наполняло пьянящее благоухание роз, а когда по деревьям сада пробегал легкий летний ветерок, через открытую дверь доносился густой запах сирени, перемежаемый с более нежным ароматом розовых цветков боярышника.
На покрытом персидскими чепраками диване лежал лорд Генри Уоттон, по обыкновению куря одну за другой бесчисленные папиросы; через проем двери ему был виден объятый желтым пламенем цветения куст ракитника, сплошь увешанный длинными, вздрагивающими при каждом движении воздуха кистями душистых, как мед, цветков, золотым дождем струящихся с тонких веток, гнущихся под тяжестью этого сверкающего великолепия; время от времени по длинным шелковым занавесям, закрывающим огромных размеров окно, проносились причудливые тени пролетающих птиц, на мгновение создавая иллюзию японских рисунков, и мысли лорда Генри обращались к желтолицым художникам Токио, неустанно стремящимся передать впечатление стремительного движения средствами искусства, по природе своей статичного. Монотонное гудение пчел, с трудом проталкивающихся через высокую нескошенную траву или с неустанной настойчивостью кружащих над осыпанными золотой пылью цветками буйно разросшейся жимолости, казалось, делало тишину еще более гнетущей. Глухой шум Лондона напоминал непрерывно звучащую басовую ноту отдаленного органа.
Посреди комнаты стоял на мольберте портрет во весь рост молодого человека необыкновенной красоты, а перед мольбертом, на небольшом от него расстоянии, сидел и сам художник, Бэзил Холлуорд, чье внезапное исчезновение за несколько лет до этого так взволновало общество и породило массу самых невероятных предположений.
Художник смотрел на искусно воссозданный им на полотне образ грациозного, прекрасного юноши, и довольная улыбка не сходила с его лица. Затем он внезапно вскочил и, закрыв глаза, прижал пальцы к векам, будто стараясь удержать в памяти какой-то удивительный сон и боясь пробудиться.
- Это лучшее твое произведение, Бэзил, самое замечательное из всего, что ты до сих пор написал, - томно проговорил лорд Генри. - Тебе обязательно нужно послать его в следующем году на выставку в Гроувенор . В Академию не стоит: у них слишком много полотен и слишком мало вкуса. Когда ни придешь туда, там или столько людей, что не увидишь картин, - и это ужасно, - или же столько картин, что не увидишь людей, а это еще хуже. Нет, только в Гроувенор, и никуда больше.
- А я вообще не собираюсь его выставлять, - отозвался художник, откинув назад голову в свойственной ему странной манере, над которой, бывало, подтрунивали его товарищи в Оксфордском университете. - Нет, никуда я его не пошлю.
Подняв брови, лорд Генри удивленно взглянул на Бэзила сквозь голубой дым, причудливыми тонкими кольцами поднимавшийся от его щедро пропитанной опиумом папиросы.
- Никуда не пошлешь? Но почему, мой дорогой? Что за причина? Странный вы народ, художники! Из кожи вон лезете, чтобы добиться известности, но, как только она приходит, не ставите ее ни в грош. Право же, это глупо! Конечно, плохо, когда о тебе говорят на каждом углу, но еще хуже, когда о тебе вовсе не говорят. Этот портрет вознес бы тебя, Бэзил, намного выше всех молодых художников Англии, а у старых вызвал бы чувство зависти, если старики вообще способны испытывать какие-то чувства.
- Знаю, ты станешь надо мной смеяться, - отозвался художник, - но я и в самом деле не могу его выставлять… Слишком много я вложил в него самого себя.
Лорд Генри расхохотался, поудобнее устраиваясь на диване.
- Ну вот, я так и знал, что ты будешь смеяться, и тем не менее это правда.
- Слишком много самого себя? Ей-богу, Бэзил, я и не подозревал в тебе такого самомнения. Я не вижу ни малейшего сходства между тобой, крепко скроенным мужчиной с крупными, волевыми чертами лица, с черными, как смоль, волосами, и этим юным Адонисом, словно сотворенным из точеной слоновой кости и лепестков роз. Пойми, дорогой Бэзил, он - Нарцисс, а ты… Ну конечно, лицо у тебя интеллектуальное, и все такое. Но красота, подлинная красота, кончается там, где начинается интеллектуальность. Интеллект уже сам по себе аномалия, ибо нарушает гармонию лица. Стоит человеку сесть и о чем-то задуматься, как у него непропорционально вытягивается нос, или увеличивается лоб, или с лицом происходит еще что-нибудь ужасное. Взгляни-ка на выдающихся личностей любой ученой профессии - до чего же они уродливы! Исключение составляют, пожалуй, одни лишь церковники, но они ведь никогда не утруждают своих мозгов. Восьмидесятилетний епископ продолжает твердить те же истины, которым его научили, когда он был восемнадцатилетним юнцом, поэтому неудивительно, что на него всегда приятно смотреть. Твой таинственный юный друг, чье имя, кстати, ты мне никогда не называл, но чей портрет меня так завораживает, вряд ли когда-нибудь о чем-либо думает. Я совершенно в этом уверен. Он безмозглое, очаровательное существо, на которое всегда было бы приятно смотреть зимой, когда нет цветов, и летом, когда захочется остудить разгоряченный мозг. Не льсти себе, Бэзил: ты ничуть на него не похож.
- Ты меня не так понял, Гарри, - ответил художник. - Разумеется, я на него не похож, и я это отлично знаю. Да мне бы и не хотелось быть на него похожим. Ты пожимаешь плечами? А между тем я говорю вполне искренне. В судьбе людей, физически или интеллектуально превосходящих других, есть что-то роковое; это своего рода фатум, который на протяжении всей истории словно преследует королей, вынуждая их делать неверные шаги. Гораздо безопаснее ничем не отличаться от других. В этом мире всё лучшее достается глупцам и уродам. Они могут преспокойно сидеть и смотреть, как из кожи вон лезут другие. Пусть им не дано почувствовать торжество побед, зато они избавлены от горечи поражений. Они живут, как следовало бы жить нам всем, - безмятежно, ничем не интересуясь, оставаясь ко всему равнодушными. Они никому не причиняют зла, и у них нет врагов… Твои знатность и богатство, Гарри; мои интеллект и талант, какими бы скромными они ни были; красота Дориана Грея - за все эти дары богов нам когда-нибудь придется расплачиваться, расплачиваться самыми ужасными страданиями.
- Дориан Грей? Вот, значит, как его зовут, - произнес лорд Генри, подходя к Холлуорду.
- Да. Впрочем, я не собирался называть его имени…
- Вот как? И почему же?
- Как бы тебе объяснить… Если мне кто-то пришелся по сердцу, я никогда никому не говорю, как его зовут. Это означало бы делиться им с другими людьми. И знаешь, мне по душе иметь от других секреты. Это, пожалуй, единственное, что может в наши дни сделать жизнь увлекательной и загадочной. Самая обычная вещь начинает казаться интригующей, если скрываешь ее от людей. Теперь, уезжая из Лондона, я никогда не говорю своим, куда еду. А говорил бы, так терялось бы все удовольствие. Нелепая прихоть, спору нет, но она почему-то вносит в жизнь человека изрядную долю романтики. Ты, конечно, скажешь, что все это ужасно несерьезно, не так ли?
- Вовсе нет, - возразил лорд Генри. - Вовсе нет, дорогой мой Бэзил! Ты, кажется, забываешь, что я человек женатый, а главная прелесть брака заключается в том, что оба супруга вынуждены постоянно друг друга обманывать. Я, например, никогда не знаю, где в данный момент моя жена, а моя жена не знает, чем занимаюсь я. При встречах, - а мы иногда с ней встречаемся, когда обедаем вместе в гостях или бываем с визитом у герцога, - мы с самым серьезным видом рассказываем друг другу всякие небылицы. Жене удается это намного лучше, чем мне. Она никогда не путается в датах, а со мной это частенько бывает. Впрочем, если ей и случается меня уличить, никаких сцен она не устраивает. Иной раз я даже жалею об этом, но она только подшучивает надо мной.
- Мне не нравится, когда ты так говоришь о своей семейной жизни, Гарри, - сказал Бэзил Холлуорд, подходя к двери в сад. - Уверен, что на самом деле ты образцовый муж, хоть и стыдишься своей добродетельности. Удивительный ты человек! Никогда не говоришь ничего нравственного и никогда не делаешь ничего безнравственного. Твой цинизм - просто поза.
- Да, быть естественным - поза, и поза эта ужасно всех раздражает, - воскликнул лорд Генри со смехом.
Молодые люди вышли в сад и сели на бамбуковую скамью в тени высокого лаврового куста. По блестящим лавровым листьям скользили солнечные зайчики. В траве легонько покачивались белые маргаритки.
Некоторое время они сидели молча. Потом лорд Генри взглянул на часы.
- Боюсь, Бэзил, мне пора идти, - сказал он. - Но прежде чем я уйду, ты должен ответить на мой вопрос.
- Какой еще вопрос? - спросил художник, не поднимая от земли глаз.
- Ты прекрасно знаешь какой.
- Нет, Гарри, не знаю.
- Хорошо, я могу напомнить. Объясни, будь любезен, почему ты решил не выставлять портрет Дориана Грея. Только я хочу знать правду.
- Я и сказал тебе правду.
- Нет, ты не назвал настоящей причины. Ты сказал, что в этом портрете слишком много от тебя самого. Но это же несерьезно!
- Пойми, Гарри, - Холлуорд посмотрел лорду Генри прямо в глаза. - Любой портрет, если его пишешь вкладывая всю душу, является, по сути, портретом самого художника, а не того, кто ему позировал. Натурщик - это всего лишь частность, случайность. Не его, а самого себя раскрывает художник в покрытом красками полотне. Так что причина, по которой я не хочу выставлять картину, заключается в том, что я непроизвольно раскрыл в ней тайну своей души.
Лорд Генри рассмеялся.
- И в чем же она заключается? - спросил он.
- Попытаюсь тебе объяснить, - произнес Холлуорд с выражением некоторого замешательства на лице.
- Я весь внимание, Бэзил, - проговорил лорд Генри, взглянув на своего друга.
- Да и рассказывать-то почти нечего, Гарри, - ответил художник. - Боюсь, ты мало что поймешь в этой истории. А быть может, и вовсе не поверишь мне.
Лорд Генри усмехнулся, затем наклонился и, сорвав в траве маргаритку, стал разглядывать ее розоватые лепестки.
- Не сомневаюсь, что всё пойму, - наконец отозвался он, внимательно всматриваясь в золотистый диск сердцевины цветка. - А поверить я могу чему угодно, и тем охотнее, чем история невероятнее.
Порывом ветра сорвало с деревьев несколько цветков; тяжелые кисти сирени, словно сотканные из звездочек, медленно раскачивались в наполненном истомой воздухе. Где-то у стены трещал кузнечик. Длинной голубой нитью, подвешенной на прозрачных коричневых крылышках, промелькнула в воздухе стрекоза… Лорду Генри казалось, что он слышит, как стучит сердце в груди у Бэзила. Что же, интересно, собирается рассказать ему его друг?
- Ну так вот, - начал художник после продолжительного молчания. - Месяца два назад я побывал на званом вечере у леди Брэндон. Ведь нам, бедным художникам, приходится время от времени появляться в обществе - хотя бы для того, чтобы люди не думали, будто мы какие-то дикари. Ты сам мне однажды сказал, что во фраке и белом галстуке кто угодно, даже биржевой маклер, может сойти за цивилизованного человека. Ну вот, после того, как я минут десять беседовал с нудными академиками и разряженными в пух и прах престарелыми матронами, я вдруг почувствовал на себе чей-то взгляд. Полуобернувшись, я увидел Дориана Грея - до этого я его не замечал. Взгляды наши встретились, и я почувствовал, что бледнею. Меня охватил какой-то необъяснимый страх. Я сразу понял: передо мною человек настолько обаятельный, что, если я поддамся исходящему от него очарованию, его личность поглотит меня целиком - всю мою душу и даже мое искусство. А я не хотел посторонних влияний в своей жизни. Ты ведь сам знаешь, Генри, что я по природе независимый человек. Я всегда был себе хозяин - во всяком случае, до тех пор, пока не встретился с Дорианом Греем. Ну а тут… даже не знаю, как объяснить тебе. Внутренний голос, казалось, предупреждал меня, что я накануне какого-то невероятного перелома в жизни. У меня было смутное предчувствие, что судьба готовит мне беспредельные радости и столь же острые разочарования. Мне стало жутко, и я повернулся к двери, собираясь уйти. Сделал я это бессознательно, из какого-то малодушия. По совести говоря, попытка сбежать не делает мне чести.
- Совесть и малодушие, в сущности, одно и то же, Бэзил. Просто "совесть" звучит респектабельнее, вот и все.
- Я так не думаю, Гарри, да и ты, я уверен, тоже… Словом, не знаю, из каких побуждений, - быть может, из гордости, так как я всегда был человеком гордым, - но я стал пробираться к выходу. У двери я, разумеется, наткнулся на леди Брэндон. "Уж не собираетесь ли вы так рано от нас сбежать, мистер Холлуорд?" - пронзительно прокричала она. Ты ведь сам знаешь, какой у нее голос.
- Да уж знаю! Она во всём напоминает павлина, за исключением, естественно, его красоты, - отозвался лорд Генри, теребя маргаритку своими длинными нервными пальцами.
- Мне так и не удалось от нее отделаться. Она повела представлять меня сначала высочайшим особам, а затем сановникам в орденах Подвязки и престарелым дамам в огромных диадемах и с крючковатыми, как у попугаев, носами. Она им рекомендовала меня как своего лучшего друга, хотя встречались мы с ней до этого лишь однажды. Как видно, ей взбрело в голову включить меня в свою коллекцию знаменитостей. Насколько я помню, одна из моих картин в то время имела большой успех, - во всяком случае, о ней писали в грошовых газетах, а в наш девятнадцатый век это все равно что патент на бессмертие. И вдруг я очутился лицом к лицу с тем самым юношей, чей облик вызвал в моей душе столь странное волнение. Мы были совсем рядом, чуть ли не касались друг друга. Взгляды наши встретились вновь. И тут я безрассудно попросил леди Брэндон представить меня ему. Хотя, возможно, это и не было безрассудством, а просто чем-то неизбежным. Мы бы заговорили друг с другом, даже если бы нас и не познакомили. Я в этом уверен. То же самое сказал мне потом и Дориан. Он, точно так же, как я, не сомневался, что нас с ним свела сама судьба.
- И как же леди Брэндон отозвалась о твоем необыкновенном молодом человеке? - спросил лорд Генри. - Я ведь знаю ее манеру давать беглую характеристику каждому своему гостю. Помню, однажды она решила меня представить какому-то свирепому на вид краснолицему старцу, сплошь увешанному орденами и лентами, и, пока мы к нему приближались, она трагическим шепотом, который, несомненно, слышала вся гостиная, поведала мне на ухо ошеломляющие подробности его биографии. Мне ничего не оставалось, как сбежать от нее. Я предпочитаю сам, без посторонней помощи, составлять свое мнение о людях. А леди Брэндон характеризует своих гостей точь-в-точь как аукционист продаваемые им с молотка вещи. Она либо выкладывает о них всю подноготную, либо рассказывает о них что угодно, кроме того, что человеку хотелось бы знать.
- Бедная леди Брэндон! Ты слишком уж к ней суров, Гарри, - равнодушно произнес Холлуорд.