Свидетельство - Лайош Мештерхази 67 стр.


- Так ведь… все же видят, что… Ты не сердись, Магда! Верно, это не мое дело, но ведь все видят, что он за тобой… ухаживает.

- И, вероятно, это меня обязывает?!

Ласло не ответил. Замолчала и Магда - надолго, отчужденно. Потом усмехнулась странно, будто всхлипнула.

- Четыре года мы с Фери прожили… Я ему вроде матери была. Это в двадцать два года!.. Он так и звал меня: "Великая, всесильная Жена!" А Штерн этот, наоборот, хочет сам меня на руках носить… Да что же вы, мужчины, думаете о нас, женщинах!! - Она заглянула Ласло в глаза враждебно, вызывающе. - Рост у меня - метр шестьдесят. Не карлица, хоть и не великанша. Ни в чьих руках я не нуждаюсь. На своих ногах стою!

Она протянула Ласло руку; за дверью зашаркали шаги дворника.

Ночной туман плыл по улицам. Звездное небо казалось ближе, чем противоположная сторона Вермезё. Почему Магда сказала: "Значит, и ты уже отдал меня ему?"

- Пусть Фери возвратится домой!.. Пусть возвратится как можно скорее!.. А если Магда не согласна больше быть "сильной, великой Женой", - ну, разойдутся полюбовно, и все! Только пусть он возвращается домой!.. И вдруг Ласло как бы увидел: Цепной мост - на мосту лежит убитый. Он без ботинок… носки с мелкой-мелкой, бисерной штопкой… Нет, нет, это не так, это не он, не должен быть он!..

А над миром стояла первая мирная ночь, когда не только здесь, на улице Аттилы, но и в Париже, и в Киеве, и в Милане люди могли спать спокойно. Пусть же спят спокойно и те, кого нет в живых…

Ласло шел по улице, а каблуки, словно эхо, повторяли задорные возгласы Жужи:

- Ко-нец вой-не! У-ра ми-ру!

1

Нилашисты - члены венгерской фашистской партии "Скрещенные стрелы".

2

Буда - часть Будапешта на правом гористом берегу Дуная.

3

Охранные отряды - карательные подразделения венгерских фашистов, организованные по образу и подобию германских отрядов СС.

4

"Стойкость" - пароль, приветствие нилашистов.

5

"У кого время, у того жизнь" (искаж. лат.).

6

Кишпешт, Лёринц - окраины Будапешта.

7

Мокрота (лат.).

8

Бельварош - центральная часть Будапешта.

9

"Мадяршаг" ("Венгры") - орган венгерских нилашистов.

10

Захват фашистской Германией Австрии (нем.).

11

Имеется в виду Миклош Хорти, правитель Венгрии, пришедший к власти в результате контрреволюционного переворота 1919 года, установивший профашистский режим в стране и 16 октября 1944 года отстраненный от власти в результате нилашистского путча.

12

Имеется в виду Венгерская Советская республика 1919 года.

13

Написание фамилии Мура через "h" (Muhr) должно было указывать на его немецкое или дворянское происхождение.

14

Осмос - молекулярный обмен двух жидких сред через проницаемую мембрану.

15

Сначала есть, потом философствовать (лат.).

16

Дворца полководцев (в Берлине) (нем.).

17

Фрёч - сухое вино с содовой.

18

Сервус - приветствие, предполагающее обращение на "ты".

19

"Брат" - обращение нилашистов друг к другу.

20

15 октября 1944 года Миклош Хорти сделал заявление о выходе Венгрии из войны и обратился к населению с призывом поддержать правительство. Непосредственно после этого и произошел нилашистский путч.

21

Рабочие районы Будапешта.

22

Лакатош Геза - хортистский генерал, возглавлявший в августе - октябре 1944 года венгерское правительство. 16 октября 1944 года был смещен Гитлером, оккупировавшим Венгрию и установившим в стране открытую фашистскую диктатуру во главе с Салаши.

23

"Непсава" ("Голос народа") - газета социал-демократической партии в хортистской Венгрии. В конце второй мировой войны была запрещена нилашистами. С 1948 года - орган венгерских профсоюзов.

24

"Трибунал возмездия" - фашистские судилища в Венгрии, созданные в 1944 году, чинившие расправы над всеми демократическими силами страны.

25

Бачка - район на севере Югославии.

26

"Предатель народа" (нем.).

27

Здравствуйте, разрешите войти (нем. диал.).

28

Ну что вы! (искаж. нем.).

29

Нет? (нем. диал.).

30

Левенте - полувоенные формирования из подростков-допризывников.

31

Вайда Янош (1827–1897) - венгерский прогрессивный критик и публицист. Литературное общество, названное его именем, было создано в 1927 году.

32

Часар Элемер (1874–1940), Пинтер Енё (1881–1940) - известные литературные критики и историки литературы консервативного направления.

33

"Служба Пронаи" - карательные отряды, созданные бароном Пронаи для расправы с венгерским народом после поражения революции 1919 года. Были организованы вновь в 1944 году, во время нилашистской диктатуры.

34

Байчи-Жилинский Эндре (1886–1944) - политический деятель и публицист. Во время второй мировой войны был руководителем "умеренных" в венгерском движении Сопротивления, убежденным антифашистом. В марте 1944 года был арестован гестапо и в декабре того же года казнен.

35

Дядей Андрашем будапештские сопротивленцы называли Байчи-Жилинского.

36

Что, мое сокровище? (нем.)

37

"Уй соо" ("Новое слово") - орган Коммунистической партии Венгрии.

38

С окончанием на "ипсилон" в Венгрии писались дворянские фамилии.

39

С кем воровал, с тем и в петлю попал… (нем.)

40

"Голос Германии" (нем.) - фашистская радиостанция.

41

Тархоня - маленькие комочки из пшеничного теста, которые используются для приготовления целого ряда венгерских национальных блюд.

42

Чистая доска (лат.).

43

Нельзя! Нельзя! (искаж. венг.)

44

Есть у вас грампластинки? (нем.)

45

У вас есть дети? (нем.)

46

Трое (нем.).

47

Подождите! (нем.)

48

Директориями назывались в 1919 году, во время венгерской пролетарской диктатуры, органы революционного самоуправления на местах.

49

Бела Кун (1886–1939) - организатор Венгерской коммунистической партии, руководитель пролетарской революции 1919 года в Венгрии. Находился в политэмиграции в СССР.

50

Свобода! (венг.) - приветствие, принятое у коммунистов Венгрии.

51

Гёмбёш Дюла (1886–1936) - венгерский политик, реакционер. В 1932 году, став премьер-министром, ускорил фашизацию страны. Проводил политику, приведшую Венгрию к зависимости от гитлеровской Германии и военному союзу с ней.

52

Экэегенция (греч.) - толкование, постижение смысла текста, закона.

53

Лайош Кошут (1802–1894) - венгерский политик XIX века, вождь революции 1848–1849 годов.

54

"Сабадшаг" ("Свобода") - орган Венгерской коммунистической партии.

55

"Вереш уйшаг" ("Красная газета") - орган коммунистической партии в дни Венгерской Советской республики в 1919 году.

56

15 марта - национальный венгерский праздник, в память революции 1848 года.

57

21 марта 1919 года была провозглашена Венгерская Советская республика, продержавшаяся четыре с половиной месяца.

58

Эльзевиры - потомственные голландские книгоиздатели (XVI–XIX вв.).

59

Аурел Штромфельд (1878–1927) - венгерский коммунист, член подпольного руководства партии, казненный хортистами.

60

Начальная строка венгерского гимна.

61

Латобар Кальман - знаменитый венгерский комический актер.

62

Енё Тершанский (р. 1888) - венгерский писатель.

63

Вадас - охотник (венг.).

64

Мадач Имре (1823–1864) - венгерский поэт, автор философской стихотворной драмы "Трагедия человека".

65

Вербёци - венгерский магнат, казнивший вождя крестьянского восстания 1514 года Дёрдя Дожу на раскаленном железном троне.

Назад