- Так ведь… все же видят, что… Ты не сердись, Магда! Верно, это не мое дело, но ведь все видят, что он за тобой… ухаживает.
- И, вероятно, это меня обязывает?!
Ласло не ответил. Замолчала и Магда - надолго, отчужденно. Потом усмехнулась странно, будто всхлипнула.
- Четыре года мы с Фери прожили… Я ему вроде матери была. Это в двадцать два года!.. Он так и звал меня: "Великая, всесильная Жена!" А Штерн этот, наоборот, хочет сам меня на руках носить… Да что же вы, мужчины, думаете о нас, женщинах!! - Она заглянула Ласло в глаза враждебно, вызывающе. - Рост у меня - метр шестьдесят. Не карлица, хоть и не великанша. Ни в чьих руках я не нуждаюсь. На своих ногах стою!
Она протянула Ласло руку; за дверью зашаркали шаги дворника.
Ночной туман плыл по улицам. Звездное небо казалось ближе, чем противоположная сторона Вермезё. Почему Магда сказала: "Значит, и ты уже отдал меня ему?"
- Пусть Фери возвратится домой!.. Пусть возвратится как можно скорее!.. А если Магда не согласна больше быть "сильной, великой Женой", - ну, разойдутся полюбовно, и все! Только пусть он возвращается домой!.. И вдруг Ласло как бы увидел: Цепной мост - на мосту лежит убитый. Он без ботинок… носки с мелкой-мелкой, бисерной штопкой… Нет, нет, это не так, это не он, не должен быть он!..
А над миром стояла первая мирная ночь, когда не только здесь, на улице Аттилы, но и в Париже, и в Киеве, и в Милане люди могли спать спокойно. Пусть же спят спокойно и те, кого нет в живых…
Ласло шел по улице, а каблуки, словно эхо, повторяли задорные возгласы Жужи:
- Ко-нец вой-не! У-ра ми-ру!
1
Нилашисты - члены венгерской фашистской партии "Скрещенные стрелы".
2
Буда - часть Будапешта на правом гористом берегу Дуная.
3
Охранные отряды - карательные подразделения венгерских фашистов, организованные по образу и подобию германских отрядов СС.
4
"Стойкость" - пароль, приветствие нилашистов.
5
"У кого время, у того жизнь" (искаж. лат.).
6
Кишпешт, Лёринц - окраины Будапешта.
7
Мокрота (лат.).
8
Бельварош - центральная часть Будапешта.
9
"Мадяршаг" ("Венгры") - орган венгерских нилашистов.
10
Захват фашистской Германией Австрии (нем.).
11
Имеется в виду Миклош Хорти, правитель Венгрии, пришедший к власти в результате контрреволюционного переворота 1919 года, установивший профашистский режим в стране и 16 октября 1944 года отстраненный от власти в результате нилашистского путча.
12
Имеется в виду Венгерская Советская республика 1919 года.
13
Написание фамилии Мура через "h" (Muhr) должно было указывать на его немецкое или дворянское происхождение.
14
Осмос - молекулярный обмен двух жидких сред через проницаемую мембрану.
15
Сначала есть, потом философствовать (лат.).
16
Дворца полководцев (в Берлине) (нем.).
17
Фрёч - сухое вино с содовой.
18
Сервус - приветствие, предполагающее обращение на "ты".
19
"Брат" - обращение нилашистов друг к другу.
20
15 октября 1944 года Миклош Хорти сделал заявление о выходе Венгрии из войны и обратился к населению с призывом поддержать правительство. Непосредственно после этого и произошел нилашистский путч.
21
Рабочие районы Будапешта.
22
Лакатош Геза - хортистский генерал, возглавлявший в августе - октябре 1944 года венгерское правительство. 16 октября 1944 года был смещен Гитлером, оккупировавшим Венгрию и установившим в стране открытую фашистскую диктатуру во главе с Салаши.
23
"Непсава" ("Голос народа") - газета социал-демократической партии в хортистской Венгрии. В конце второй мировой войны была запрещена нилашистами. С 1948 года - орган венгерских профсоюзов.
24
"Трибунал возмездия" - фашистские судилища в Венгрии, созданные в 1944 году, чинившие расправы над всеми демократическими силами страны.
25
Бачка - район на севере Югославии.
26
"Предатель народа" (нем.).
27
Здравствуйте, разрешите войти (нем. диал.).
28
Ну что вы! (искаж. нем.).
29
Нет? (нем. диал.).
30
Левенте - полувоенные формирования из подростков-допризывников.
31
Вайда Янош (1827–1897) - венгерский прогрессивный критик и публицист. Литературное общество, названное его именем, было создано в 1927 году.
32
Часар Элемер (1874–1940), Пинтер Енё (1881–1940) - известные литературные критики и историки литературы консервативного направления.
33
"Служба Пронаи" - карательные отряды, созданные бароном Пронаи для расправы с венгерским народом после поражения революции 1919 года. Были организованы вновь в 1944 году, во время нилашистской диктатуры.
34
Байчи-Жилинский Эндре (1886–1944) - политический деятель и публицист. Во время второй мировой войны был руководителем "умеренных" в венгерском движении Сопротивления, убежденным антифашистом. В марте 1944 года был арестован гестапо и в декабре того же года казнен.
35
Дядей Андрашем будапештские сопротивленцы называли Байчи-Жилинского.
36
Что, мое сокровище? (нем.)
37
"Уй соо" ("Новое слово") - орган Коммунистической партии Венгрии.
38
С окончанием на "ипсилон" в Венгрии писались дворянские фамилии.
39
С кем воровал, с тем и в петлю попал… (нем.)
40
"Голос Германии" (нем.) - фашистская радиостанция.
41
Тархоня - маленькие комочки из пшеничного теста, которые используются для приготовления целого ряда венгерских национальных блюд.
42
Чистая доска (лат.).
43
Нельзя! Нельзя! (искаж. венг.)
44
Есть у вас грампластинки? (нем.)
45
У вас есть дети? (нем.)
46
Трое (нем.).
47
Подождите! (нем.)
48
Директориями назывались в 1919 году, во время венгерской пролетарской диктатуры, органы революционного самоуправления на местах.
49
Бела Кун (1886–1939) - организатор Венгерской коммунистической партии, руководитель пролетарской революции 1919 года в Венгрии. Находился в политэмиграции в СССР.
50
Свобода! (венг.) - приветствие, принятое у коммунистов Венгрии.
51
Гёмбёш Дюла (1886–1936) - венгерский политик, реакционер. В 1932 году, став премьер-министром, ускорил фашизацию страны. Проводил политику, приведшую Венгрию к зависимости от гитлеровской Германии и военному союзу с ней.
52
Экэегенция (греч.) - толкование, постижение смысла текста, закона.
53
Лайош Кошут (1802–1894) - венгерский политик XIX века, вождь революции 1848–1849 годов.
54
"Сабадшаг" ("Свобода") - орган Венгерской коммунистической партии.
55
"Вереш уйшаг" ("Красная газета") - орган коммунистической партии в дни Венгерской Советской республики в 1919 году.
56
15 марта - национальный венгерский праздник, в память революции 1848 года.
57
21 марта 1919 года была провозглашена Венгерская Советская республика, продержавшаяся четыре с половиной месяца.
58
Эльзевиры - потомственные голландские книгоиздатели (XVI–XIX вв.).
59
Аурел Штромфельд (1878–1927) - венгерский коммунист, член подпольного руководства партии, казненный хортистами.
60
Начальная строка венгерского гимна.
61
Латобар Кальман - знаменитый венгерский комический актер.
62
Енё Тершанский (р. 1888) - венгерский писатель.
63
Вадас - охотник (венг.).
64
Мадач Имре (1823–1864) - венгерский поэт, автор философской стихотворной драмы "Трагедия человека".
65
Вербёци - венгерский магнат, казнивший вождя крестьянского восстания 1514 года Дёрдя Дожу на раскаленном железном троне.