Шкура льва - Рафаэль Сабатини 16 стр.


- И все это из-за того, что герцог возненавидел меня, - задумчиво произнес Ротерби и выругался. - Мерзавец! Ради спасения своего имени он принес меня в жертву - точно так же, как и махинаторов Южноморской компании. Грязный распутник, ему хотелось одного - оправдаться в глазах горожан, которых уже тошнит от него самого и его выходок. Корыстный мерзавец, требует от окружающих высокой нравственности, а сам утопает в роскоши и грехе! - Виконт ударил кулаком по ладони. - Но есть способ заставить его замолчать.

- Какой? - с надеждой спросила мать.

- Стальной клинок, - объяснил Ротерби и похлопал по эфесу шпаги. - Я могу вызвать его на дуэль. Это нетрудно. Скажем, неожиданно подойти и ударить его. Вспыхнет ссора.

- Глупости! Он использует твою стычку с Кэриллом в качестве предлога ни при каких обстоятельствах не встречаться с тобой. Он велит слугам пресекать любые твои попытки оскорбить его.

- Он не посмеет!

- Фу! Любой одобрит его действия, поскольку ты напал на Кэрилла со спины. Это была такая глупость, Чарлз!

Виконт отвернулся и повесил голову, полностью признавая в душе, хотя и без горечи, ее правоту.

- Ты можешь получить помощь из рук того же человека, который стал причиной твоих нынешних затруднений - я говорю о Кэрилле, - сказала графиня. - Я больше чем когда-либо подозреваю, что он - сторонник изгнанного короля.

- Я знаю.

- Ты знаешь об этом?

- Почти уверен. И Грин тоже. - Ротерби принялся рассказывать матери о том, что он знал. - Грин заподозрил Кэрилла еще во время их встречи в Мэйдстоуне, но отказался от этой мысли, поскольку я заставил его сотрудничать со мной. Теперь и я, и лорд Картерет платим ему, и если ему удастся загнать Кэрилла в его нору, он получит плату с обоих.

- Вот как? И что ему удалось узнать? Он что-нибудь узнал?

- Самую малость. Этот Кэрилл частенько появляется в доме некоего Ричарда Эверарда, который прибыл в город неделю спустя после приезда Кэрилла. Известно, что этот самый Эверард - сторонник короля Якова. Агент изгнанного короля. Поначалу его собирались арестовать, но затем решили установить слежку, и в настоящее время ему предоставлена свобода действий. И вот из-за моей оплошности Кэрилл прекратил ездить к нему. Но они переписывались.

- Я знаю, - сказала ее светлость. - Только что ему передали письмо. Я пыталась выведать его содержание. Но он слишком хитер.

- Хитер он или нет, - отозвался ее сын, - но, покинув Стреттон, он рано или поздно выдаст себя и тем самым даст повод для ареста. Но какая нам-то от этого польза?

- Какая, спрашиваешь ты? Если существует заговор и мы сумеем его раскрыть, мы могли бы, поторговавшись с министром, прекратить следствие, которое затевает Уортон в связи со скандалом в Южных морях.

- Это означало бы выдать отца! Какая нам от этого польза? Ничуть не лучше, чем изобличение в махинациях.

- Какой же ты тугодум, Чарлз! Неужели ты думаешь, что мы не сумеем раскрыть заговор и выдать Кэрилла и Эверарда, если ты решишь их выдать, не впутывая в это дело отца? Его светлость осторожен и нерешителен, и ты можешь быть уверен в том, что он не дастся им в руки.

Ротерби неторопливо, широким шагом расхаживал по комнате, задумчиво опустив голову и сложив руки за спиной.

- Нужно подумать, - сказал он. - Этот план может сработать, к тому же я могу рассчитывать на Грина. Он уверен в том, что в Мэйдстоуне Кэрилл обвел его вокруг пальца и скрыл документы, несмотря на тщательный обыск. К тому же, Кэрилл вел себя непочтительно. Грин жаждет расквитаться с ним. Мне кажется, он с удовольствием поможет нам.

- Но не забывай: это оружие нужно пускать в ход ловко и осторожно, - сказала ему мать. - Лучше тебе остаться в городе, Чарлз.

- Ничего подобного, - возразил он. - Я устроюсь где-нибудь в удобном местечке, ведь мой любимый отец не желает, чтобы я осквернял своим присутствием его священное обиталище. Может быть, после того как я вытащу его из болота, в котором он завяз, он соизволит смягчиться. Хотя, честно говоря, я отлично проживу и без его благословения.

- Ты его сын, - сказала графиня, поднимая глаза. - Его отцовские чувства слишком сильны. Именно поэтому он так возненавидел тебя. Он видит в тебе те самые недостатки, которых не замечает в себе.

- Милая матушка! - воскликнул виконт, кланяясь.

Графиня бросила на сына сердитый взгляд. Она обожала иронизировать сама, но не терпела иронии по отношению к себе.

Ротерби вновь поклонился. Он подошел к двери и собирался уже выйти, когда его остановил голос матери.

- Очень жаль, что нам придется столь решительно порвать с Кэриллом, - сказала леди Остермор. - Порой он ведет себя как шут гороховый, но у него есть немало достоинств.

Сын молчал, вопросительно глядя на нее.

- Он мог бы стать мужем Гортензии и избавить меня от этой бледной дурочки.

- В самом деле? - спросил виконт безразличным голосом.

- Они созданы друг для друга.

- Вот как?

- Да, так оно и есть. И я готова поклясться, они сами знают об этом. Видел бы ты этих голубков в беседке, когда я застала их час назад.

Ротерби попытался улыбнуться, но сумел лишь изобразить кривую ухмылку. В глазах матери, наблюдавшей за его лицом, внезапно появилось выражение озабоченности.

- Что ты? - спросила она. - Неужели ты еще не забыл об этом увлечении?

- О чем вы, мадам?

- О глупости, которая обошлась тебе так дорого. Боже! Я просто не понимаю, если девушка была тебе столь небезразлична, чего же ты не женился на ней, когда все было в твоих руках?

Лицо Ротерби стало еще бледнее. Он стиснул кулаки.

- Я и сам удивляюсь, - с жаром в голосе ответил виконт и вышел, закрыв за собой дверь и оставив ее светлость изумленной и рассерженной.

Глава 15
Любовь и ярость

Спускаясь по лестнице после разговора с матерью, лорд Ротерби увидел Гортензию, пересекавшую зал. Позабыв о приличествующих его титулу манерах, виконт ринулся вниз, преодолев оставшиеся ступени в два прыжка. Его светлость был возбужден и рассержен, и в этот момент соображения личного достоинства не имели для него никакого значения. Впрочем, такое случалось с ним нередко.

- Гортензия! Гортензия! - крикнул он. Услышав его голос, девушка остановилась.

Большую часть последнего месяца виконт проводил в своей комнате, словно узник, и за это время они с Гортензией ни разу не обменялись и парой слов. Их встречи были редки.

Девушка сама удивилась спокойствию, с которым остановилась, услышав его призыв. Она любила Ротерби - или думала, что любит - всего лишь месяц назад, но сумела усилием воли избавиться от своего увлечения. Угасшее было чувство могло вспыхнуть вновь в своем противоположном обличье, и поначалу Гортензия решила, что именно это с ней и происходит. Но сейчас она поняла, что ее любовь окончательно умерла, поскольку ее былая привязанность так и не превратилась в ненависть. Возможно, она ощущала неприязнь, но это было холодное чувство, порождающее лишь полное безразличие, которое выражалось только в стремлении избегать встречи с человеком, на которого оно было направлено.

Пораженный спокойствием, написанным на ее исполненном возвышенной красоты лице, в каждой линии ее стройной грациозной фигуры, виконт на мгновение замер и, встретив холодный равнодушный взгляд карих глаз, сконфуженно опустил голову.

Ему потребовалось несколько секунд, чтобы прийти в себя от смущения. Подойдя к расположенной в правой стене залы двери маленькой комнаты, Ротерби открыл ее, поклонился и пригласил девушку войти.

- Прежде чем уйти, я прошу вас уделить мне пять минут, Гортензия, - его голос был в равной мере просящим и повелительным.

После краткого раздумья она слегка наклонила голову и направилась туда, куда приглашал ее виконт.

Это была солнечная комната, окрашенная в светлые тона и изысканно обставленная, с высокими стеклянными дверьми, открывавшимися в сад. Две трети площади выложенного полированным камнем пола закрывал светло-зеленый ковер с фестонами в виде розовых бутонов. На отделанной белым деревом стене сияло зеркало, по обе стороны которого были укреплены канделябры из позолоченной бронзы. В маленькой нише стоял открытый спинет, на котором лежали ноты, несколько книг и стояла изумрудно-зеленая глиняная чаша с розами, наполнявшими комнату сильным ароматом. Рядом с двумя изящными столиками соседствовали кресла, гобеленовая обивка которых была расшита иллюстрациями к басням Лафонтена.

Гортензия считала эту комнату своей гостиной, что признавалось всеми - даже графиней.

Виконт, аккуратно затворил дверь. Гортензия села на стул у спинета, повернувшись к инструменту спиной и положив руки на колени, с холодной невозмутимостью ожидая объяснений.

Ротерби встал рядом с девушкой, опершись локтем об угол спинета. Его смуглое с крупными чертами лицо обрамляли ниспадавшие завитки парика.

- Я лишь хотел попрощаться, Гортензия, - сказал он. - Наконец-то я покидаю Стреттон-Хауз. Уезжаю сегодня же.

- Я рада, - ответила она ровным бесцветным голосом, - что все устроилось и вы теперь можете поступать, как вам заблагорассудится.

- Вы рады? - спросил он, чуть нахмурившись и слегка наклоняясь к девушке. - Вы рады? За мистера Кэрилла?

Она спокойно и бесстрашно посмотрела ему в лицо.

- И за вас тоже.

Темные беспокойные глаза виконта впились в глаза Гортензии, но она не дрогнула под его пристальным взглядом.

- Это правда? - требовательно произнес он.

- Отчего же. Я не жажду вашей смерти.

- Вы желаете, чтобы меня здесь не было! - воскликнул он. - Вы этого хотите? Сознайтесь, вы только об этом и мечтаете?

- Я даже и не думала об этом, - заявила Гортензия с безжалостной прямотой.

Он тихо и злобно рассмеялся.

- Итак, никакой надежды, верно? Вы даже и не думали об этом - может быть, вы даже и не вспоминали обо мне?

- Разве это не лучшее из того, что я могла сделать? Вы не дали мне повода думать о вас хорошо. С моей стороны было весьма любезно - не думать о вас вообще.

- Любезно? - передразнил ее Ротерби. - Вы полагаете, это любезно - забыть меня, человека, который вас любит?

Гортензия тут же поднялась на ноги и направилась к двери, на ее щеках появился румянец.

- Ваша светлость, - сказала она, - нам не о чем больше говорить.

- Нет, есть! - воскликнул он. - Я хочу сказать еще кое-что.

Ротерби преградил ей путь.

- Я попросил у вас встречи не только для того, чтобы попрощаться, - его голос внезапно смягчился. - Прежде чем уехать, я хочу услышать, что вы прощаете меня. - В его тихом голосе послышались нотки раскаяния. Он опустился перед девушкой на колени и протянул к ней руку. - Я не встану, пока не получу прощения, дитя мое.

- Что ж, если это все, что вам надо, то я охотно вас прощаю, - ответила она по-прежнему бесстрастно.

Виконт нахмурился.

- Охотно! - воскликнул он. - Вы прощаете меня слишком охотно, чтобы быть искренней. Такое прощение я не приму.

- Вам трудно угодить. Хорошо. Я прощаю вас от всего сердца.

- Правда? - воскликнул Ротерби и попытался поймать ее руки, но девушка спрятала их за спину. - Вы не питаете ко мне неприязни?

На сей раз Гортензия устремила на виконта спокойный критический взгляд, вынудивший его опустить глаза.

- За что?

- За то, что я сделал, что собирался сделать.

- Интересно, знаете ли вы обо всем, что сделали? - задумчиво спросила она. - Сказать вам, сэр? Вы избавили меня от заблуждений. Я хотела избежать одной напасти, но вы помогли мне понять, что я рискую навлечь на себя еще большую. Я была слепа, но вы открыли мне глаза. Вы спасли меня от меня самой. Вы заставили меня страдать, но это была исцеляющая боль. Отчего же мне обижаться на вас?

Ротерби встал с колен. Он встал поодаль, глядя на девушку из-под нахмуренных бровей, и в его глазах горел сердитый огонек.

- Мне кажется, - закончила Гортензия, - что нам больше не о чем говорить. Я поняла вас еще в тот памятный день в Мэйдстоуне. Прощайте.

Она шагнула к двери, но виконт снова преградил ей путь, на сей раз куда решительнее.

- Подождите, - серьезным тоном произнес он. - Подождите. Я причинил вам зло. Как бы жестоко ни звучали ваши слова - я их заслужил. Но я хочу загладить свою вину. Я люблю вас, Гортензия.

Она задумчиво улыбнулась.

- Об этом поздно говорить.

- Но почему? - с жаром спросил он, схватив девушку за руки. - Почему поздно?

- Позвольте мне уйти, - сказала она скорее требовательным, чем просящим, голосом и сделала попытку высвободить руки.

- Я хочу, чтобы вы стали моей женой, Гортензия, моей законной супругой.

Девушка посмотрела на виконта и рассмеялась холодным презрительным смехом, в котором, впрочем, не слышалось горечи.

- У вас и прежде появлялось такое желание, но вы пренебрегли возможностью, которую вам давало мое глупое увлечение. И - о Боже, - я благодарна вам за это!

- Не говорите так! - взмолился он. - Не говорите так! Я люблю вас, неужели вы не понимаете?

- Разве можно было не понять после того, как вы представили мне исчерпывающие доказательства своей искренности и преданности?

- Вы издеваетесь надо мной? - спросил виконт, справившись с приступом гнева. - Неужели вы считаете меня настолько ничтожным, что оттачиваете на мне свое остроумие?

- Разве я дала вам повод подумать такое? Позвольте мне уйти.

Виконт еще мгновение стоял, держа девушку за руки и глядя на нее с мольбой и яростью. Вдруг из груди вырвался хриплый вздох, и он с силой привлек к себе Гортензию, склонив над нею потемневшее пунцовое лицо.

- Отпустите меня, ваша светлость, - воскликнула девушка трепещущим от страха голосом. - Отпустите!

- Я люблю вас, Гортензия! Я не могу без вас! - простонал он, осыпая жадными поцелуями ее щеки и губы. По ее телу от головы до ног пробежала горячая волна стыда, и девушка беспомощно забилась в крепких руках виконта.

- Животное! - крикнула она и, высвободив руку, ударила его по лицу. - Гадина! Трус!

Они отпрянули друг от друга, тяжело дыша. Гортензия прислонилась к спинету, ее грудь судорожно вздымалась. Виконт бормотал проклятья - ударив Ротерби по лицу, девушка угодила пальцем ему в глаз, и боль, заставившая его ослабить хватку и отпустить Гортензию, сорвала последние покровы с истинной сущности этого человека.

- Может быть, вы уйдете? - гневно спросила она, разъяренная гнусными воплями виконта. - Уйдете или мне позвать на помощь?

Его светлость стоял, глядя на нее, поправляя парик и стараясь обрести внешнее спокойствие.

- Итак, - сказал он, - вы презираете меня? Вы не выйдете за меня замуж? Отказываетесь от такой возможности? Но почему? Отчего?

- Видимо, потому, что не вижу особой чести в таком союзе, - ответила она, справившись с собой. - Так вы уйдете?

Ротерби не двинулся.

- Ведь вы меня любили…

- Неправда! - воскликнула Гортензия. - Мне так казалось… к моему стыду.

- Вы любили меня, - настаивал он. - Вы и теперь любили бы меня, если бы не этот проклятый Кэрилл, французский шут, втершийся к вам доверие, словно ползучая скользкая гадина!

- Говорить о человеке гадости за глаза - это так вам к лицу, сэр! Вы неплохо научились нападать со спины!

Насмешка пронзила виконта болью, какую способна вызвать только истинная правда, и его гнев утих. Его светлость стоял красный и растерянный. Затем он пришел в себя.

- Известно ли вам, кто он и что он? - спросил виконт. - Так я вам расскажу. Он шпион - шпион короля Якова. Одно мое слово - и этот французишка будет болтаться на веревке.

Ее взгляд обдал виконта презрением.

- Было бы глупостью поверить вам, - высокомерно ответила девушка.

- Спросите его сами, - Ротерби рассмеялся, повернулся и пошел к двери. Остановившись, он окинул Гортензию сардоническим взглядом. - Между нами все кончено, мадемуазель. Все кончено! Я повешу вашего ненаглядного голубка в Тибурне. Так ему и передайте.

Он распахнул дверь и вышел, оставив в комнате похолодевшую от страха девушку.

Может быть, это была пустая угроза, цель которой - испугать ее? Первым побуждением Гортензии было немедленно отыскать мистера Кэрилла, расспросить его и поделиться своими опасениями. Но какое она имела право? По какому праву она могла задавать вопросы, касающиеся столь секретных дел? Она представила себе, как он поднимет брови - надменно, как это делал он всегда - и окинет ее взглядом с ног до головы, словно пытаясь проникнуть в сущность этого странного создания, что осмеливается задавать ему подобные вопросы. Она представила себе улыбку и остроту, которыми он ответит на ее любопытство.

На следующий день недомогание Кэрилла обострилось, и он счел за лучшее покинуть Стреттон-Хауз и вернуться домой, на Олд-Палас-Ярд.

Перед отъездом Кирилл еще раз переговорил с лордом Остермором. Его светлость, по чьей инициативе состоялась беседа, вновь повторил большую часть того, что было сказано им накануне в беседке, и мистер Кэрилл вновь привел те же аргументы в пользу оттяжки дела, которые упоминал тогда же.

- Подождите хотя бы день-другой, - просил он, - после моего отъезда за границу, чтобы я успел сообразить, куда дует ветер.

- А разве это неясно?

- Я могу дать правильный ответ, только если у меня будет возможность подумать. Не сомневайтесь: я не уеду во Францию, не известив вас. У вас еще будет достаточно времени, чтобы передать письмо, если вы, конечно, не измените своих намерений.

- Будь по-вашему, - ответил граф. - Мы все обговорили, а письмо будет у меня в большей безопасности, чем у вас в кармане, - он легонько постучал по секретеру. - И все же посмотрите, что я написал его величеству, и скажите, не нужно ли что-нибудь изменить.

Граф вынул из гнезда правый ящик, сунул в образовавшееся отверстие руку и шарил ей внутри стола до тех пор, пока, по-видимому, не нащупал пружину: в этот момент распахнулся маленький тайничок. Его светлость выудил оттуда два документа: тонкий пергамент послания короля Якова и ответ лорда Остермора, написанный на плотном листе. Граф развернул его, передал мистеру Кэриллу, и тот принялся читать.

Письмо было составлено крайне неосторожно; лорд Остермор совершенно не позаботился о сохранении тайны, он излагал свои мысли прямо и откровенно, и каждая строчка письма неопровержимо свидетельствовала об измене и заговоре.

Мистер Кэрилл вернул письмо. Его лицо помрачнело.

- Это чрезвычайно опасный документ, - заявил он. - Я не вижу необходимости писать столь подробно.

- Я хочу, чтобы его величество знал, как искренне я ему предан.

- Я думаю, лучше будет сжечь это послание. Когда настанет время отправлять, вы напишете другое.

Однако лорд Остермор был не из тех людей, которые прислушиваются к разумным советам.

- Фу! Письмо здесь в полной безопасности. О тайнике никто не знает, - он положил оба документа в тайник, закрыл его и вставил на место выдвижной ящик.

Мистер Кэрилл еще раз пообещал графу извещать его обо всем, что сумеет узнать, и отбыл из Стреттона.

Назад Дальше