Примечания
1
Сен-Жермен - после изгнания из Англии в 1688 году король Яков II поселился в парижском предместье Сен-Жермен, где жил в собственном дворце под именем шевалье де Сен-Жермен.
2
Брэмерское поражение 1715 года - Брэмер - деревушка близ Абердина, известна как место, где было поднято знамя восстания 1715 года.
3
Двор чудес - квартал средневекового Парижа, ставший притоном профессиональных нищих.
4
Король Яков - в романе этим именем называется сын английского короля Якова II (1633–1701, правил в 1685–1688), прозванный Яковом (Джеймсом) Старым Претендентом (1688–1766). Детство провел вместе с отцом под Парижем. После смерти Якова II был французским монархом Людовиком XIV провозглашен английским королем. Своими сторонниками, якобитами, считался законным владельцем британского престола. В 1715-м, после того как в Шотландии вспыхнуло якобитское восстание, высадился близ Абердина, но спустя всего полтора месяца, когда восстание потерпело поражение, навсегда покинул Великобританию и большую часть оставшейся жизни - провел в Риме.
5
Vos non vobis (лат.) - Вам, но не для вас. (Здесь и далее прим. перев.).
6
Георг I (1660–1727) - собственно: Георг-Луи Брауншвейг-Люнебургский, германский имперский князь, с 1698 года, после смерти отца, курфюрст Ганноверский; по матери, внучке короля Якова I, имел права на английский престол, на который взошел в 1714 году, после смерти королевы Анны, последней представительницы династии Стюартов.
7
Рейнское вино (нем.)
8
Гей, Джон (1685–1732) - английский поэт и драматург, автор сатирических и пасторальных поэм, очень популярных в свое время басен и прославленной комедии "Опера нищего" (1728).
9
Требник - богослужебная книга православной церкви, в которой описан порядок совершения таких служб, которые, по учению церкви, обладают особой таинственной силой, а также на различные случаи, в том числе свадебные церемонии. В оригинале речь идет о "The Book of common prayer and administration of the sacraments" ("Книге обычных молитв и отправлении таинств…"), служебнике англиканской церкви, в котором регламентирован и обряд венчания.
10
Гинея - английская золотая монета, чеканившаяся начиная с 1663 года из благородного металла, привезенного с побережья Гвинейского залива, из "Гвинеи", откуда и название. Первоначальный вес монеты составлял около 8,5 г; с 1717 года гинея была равна 21 шиллингу.
11
Майорат - порядок наследования, при котором все имущество принадлежит старшему в роду.
12
Green (англ.) - зеленый.
13
Конгрив, Уильям (1670–1729) - английский писатель, один из создателей комедии нравов, где изображались пороки, лицемерие и ханжество современного общества.
14
Южноморская компания - (South Sea Company) - английская акционерная финансовая компания, основанная в 1711 году для торговли с испанской Америкой (главным образом рабами). Первоначально компания гарантировала ежегодный доход в размере 6 процентов. Но с 1718 года, когда формальный правителем компании стал король Георг, доверие к "иноморцам" резко возросло, что послужило толчком к различным финансовым махинациям, в которые оказались замешаны даже королевские министры. Финансовый бум достиг расцвета в 1720 году, а осенью этого года компания лопнула как мыльный пузырь. Формально Южноморская компания прекратила свое существование в 1853 году.
15
Ньюгейт - долговая тюрьма в Лондоне.
16
Портшез - старинные закрытые носилки, в которых слуги переносили своих хозяев по улицам городов.
17
Фактически (лат.).
18
Палантин - женская накидка, большой шарф.
19
Вавилон - древний город в Месопотамии, близ р. Евфрата, бывший в течение многих веков сначала столицей Вавилонского, а затем Ново-Вавилонского царств. Город известен как место длительного плена евреев, в связи с чем в крайне неблагоприятном виде описан в Библии.
20
Король Фрэнсис - речь идет о Якове Старом Претенденте, полное имя которого звучало так: Джеймс Фрэнсис Эдвард Стюарт.
21
Глупец лишь только станет красоток избегать (фр.).
22
Тори - английская политическая партия, возникшая в конце 70-х годов XVI века, выражала интересы земельной аристократии и высшего духовенства англиканской церкви. В середине XIX века преобразована в консервативную партию.
23
Немесида - древнегреческая богиня мести.
24
Учитель фехтования (фр.).
25
Тибурн (правильнее - Тайберн) - место публичной казни для Миддлсекса; расположено на пересечении современных лондонских улиц Оксфорд-стрит и Бэйсуотер-роуд; казни здесь совершались с 1300 по 1783 год.
26
Констебль - полицейский (англ.).
27
Воксхолл - сад в Лондоне, на южном берегу Темзы, бывший в XVII−XVIII веках популярным местом прогулок и увеселения горожан.
28
Медуза Горгона - мифологическое чудовище древних греков; женщина с волосами из живых змей, взгляд которой обращал все живое в камень.
29
Аргус - многоглазый великан из древнегреческих мифов; хотя бы один его глаз в любое время суток бодрствовал. В переносном смысле - неусыпный страж.
30
Виги - наряду с тори важнейшая политическая партия в Англии, возникшая в середине XVII века и представлявшая интересы буржуазии; впоследствии преобразовалась в либеральную партию.
31
Спинет - разновидность клавесина, предшественника современного фортепиано; отличался небольшими размерами и прямоугольной формой.
32
Попал между Сциллой и Харибдой - то есть оказался в трудном положении. Сцилла и Харибда - скалы-чудовшца в древнегреческой мифологии, расположенные в узком морском проливе одна против другой и пожиравшие моряков с проходивших мимо судов.
33
Бергамот - здесь: популярный в XVIII веке нюхательный табак, ароматизированный бергамотовой эссенцией, приготовляемой из плодов одноименного цитрусового растения (Citrus bergamia).