Между развалин бродили двое цветных ребятишек. Один из них радостно закричал, найдя доску длиной около фута. Он запихнул находку в холщовый мешок.
- Ребята, вы не знаете, что случилось с миссис Ларсен, белой женщиной, которая жила здесь? - спросил Йенс.
Словно удушливое облако, в нем поднялся страх. Он не был уверен, что хочет услышать ответ.
Оба негритенка покачали головами.
- Не слышал про такую, мистер, - сказал один из них.
Ребята вновь занялись поисками дров.
Ларсен поехал на восток, к университетскому городку. Пусть он не смог найти Барбару, остается еще персонал Метлаба. Возможно, они даже знают, что случилось с нею.
Опустевший университет выглядел менее разрушенным, чем остальной город - возможно, потому, что его здания дальше отстояли друг от друга. Йенс доехал до конца Пятьдесят восьмой улицы и направился прямо через лужайки к центру городка. До того как их усеяли воронки от бомб и снарядов, эти лужайки были более приятным зрелищем.
Справа, на месте Свифт-Холла, высились обгорелые развалины. Бог не защитил здание факультета богословия. Зато Экхарт-Холл стоял на месте и, если не считать выбитых окон, выглядел вполне сносно. Йенс проделал долгий путь и устал, но надежда помогла ему со скоростью гонщика подкатить к входной двери. Ученый решил было оставить велосипед снаружи, но, подумав, потащил машину с собой. Незачем искушать охотников поживиться.
- Есть тут кто-нибудь? - крикнул он в глубь коридора.
Отозвалось только эхо.
"Рабочий день уже кончился", - пытался успокоить самого себя Йенс, но надежда в нем начала угасать.
Он стал подыматься по лестнице, перескакивая через ступеньки. Даже если секретарши и другие работники разошлись по домам, ученые Метлаба работают почти круглосуточно… Однако коридоры наверху были тихими и пустыми.
Офисы и лаборатории были не просто пустыми. По всему чувствовалось, что все необходимое отсюда вынесено. Куда бы ни переместилась Металлургическая лаборатория, в Чикагском университете ее больше не было.
Вниз Йенс ковылял намного медленнее, чем наверх. Возле его велосипеда стоял какой-то человек. Йенс начал стаскивать с плеча винтовку, но потом узнал сторожа.
- Энди! - воскликнул он.
Седовласый сторож удивленно вздрогнул.
- Боже милостивый, Пресвятая Дева Мария, это вы, доктор Ларсен! - произнес он. Хотя он и родился в Чикаго, в его голосе звучал провинциальный южный акцент. - Правду сказать, никогда не думал, что увижу вас снова.
- Я сам не раз сомневался, доберусь ли сюда или нет, - ответил Йенс. - Но куда черт унес Метлаб?
Вместо прямого ответа Рёйли полез в карман рубашки и достал оттуда помятый и замызганный конверт.
- Ваша жена просила передать вам в случае, если вы все же вернетесь. Я уже говорил, у меня были сомнения на этот счет, но я постоянно таскаю конверт с собой. На всякий случай.
- Энди, вы просто чудо.
Йенс надорвал конверт. Узнав почерк Барбары, он радостно вскрикнул. Текст засалился и потускнел - вероятно, от пота сторожа. Но буквы по-прежнему можно было разобрать…
Прочитав письмо, Йенс устало и разочарованно покачал головой. Он так долго добирался сюда и столько перенес, что новое препятствие показалось ему просто непреодолимым.
- Денвер, - вслух произнес он. - Ну и как мне теперь попасть в этот самый Денвер?
Его путешествие, как, впрочем, и война, далеко не закончилось.
Примечания
1
Пёрл-Харбор (Pearl Harbor) - военно-морская база США на Гаванских островах. 7 декабря 1941 года японская авианосная авиация нанесла внезапный удар по Пёрл-Харбору к вывела из строя основные силы американского флота. 8 декабря США и Великобритания объявили войну Японии.
2
Парные матчи - два матча, сыгранные подряд с одной и той же командой.
3
Бак Роджерс - герой популярного фантастического киносериала, снятого в 1939 году режиссерами Фордом Бибом и Саулом Гудкиндом.
4
"Astounding science-fiction" - популярный ежемесячный журнал фантастики, издававшийся с января 1930 года; с декабря 1937 по декабрь 1971 года под редакцией известного фантаста Джона Кэмпбелла. Публиковал ранние произведения будущих "патриархов" американской НФ "золотого века" - Джека Вильямсона, "Дока" Смита, Роберта Хайнлайна, Айзека Азимова, Рона Хаббарда, Клиффорда Саймака, Альфреда Ван Вогта.
5
Рейхсвер - вооруженные силы Германии в 1919–1935 годах, ограниченные по составу и численности условиями Версальского мирного договора 1919 года. В марте 1935 года фашистская Германия отменила ограничительные военные статьи Версальского договора и приступила к созданию вермахта на основе всеобщей воинской повинности.
6
Джерри (от слова "german" - немецкий) - пренебрежительное слово, которым называли немецкого солдата или немецкий военный самолет. - Прим. перев.
7
Ковентри - город в Великобритании, был разрушен во Вторую мировую войну гитлеровской авиацией; отстроен заново. Руины готического собора XIV века сохранены как свидетельство фашистского варварства.
8
ОСОАВИАХИМ (Общество содействия обороне, авиации и химическому строительству) - массовая добровольная общественная организация граждан Советского Союза в 1927–1948 годах.
9
Амито-фо! - молитвенное обращение к Амитабхе, обычное среди масс китайских буддистов; представляет собой китайскую транскрипцию санскритского имени Амитабха ("Неизмеримый свет"). Амитабха - один из будд в буддийской мифологии махаяны и ваджраяны.
10
Чан Кайши (Цзян Цзеши) (1887–1975) - с 1927 года глава гоминдановского режима, свергнутого в результате Народной революции в Китае в 1949 году с остатками войск бежал на остров Тайвань, где закрепился при поддержке США.
11
Гоминьдан - политическая партия в Китае. Создана в 1912 году, до 1927 года играла прогрессивную роль, затем превратилась в правящую буржуазно-помещичью партию, связанную с иностранным империализмом. Власть гоминьдана была свергнута китайским народом в 1949 году.
12
Фут - единица длины в системе английских мер, равная 0,3048 метра.
13
Автор не делает каких-либо комментариев на этот счет. Скорее всего речь идет о каких-то травоядных животных и хищниках, которые водятся на родной планете Расы. - Прим. перев.
14
Чинос - рабочие брюки на диагоналевое хлопчатобумажной ткани.
15
Тендер - прицепная часть паровоза для хранения запасов воды, топлива и размещения вспомогательных устройств.
16
Орсон Уэллс (1915–1985) - популярный американский кинорежиссер и актер.
17
Этот день отмечается 31 октября. - Прим перев.
18
Библия, Книга Иисуса Навина. 6, 19.
19
Говорите ли вы по-французски, месье? (франц.) - Прим. перев.
20
Коллаборационисты - лица, сотрудничавшие с фашистскими захватчиками в странах, оккупированных фашистами во время Второй мировой войны. Виши - общепринятое название фашистского коллаборационистского режима во Франции в период ее оккупации гитлеровскими войсками.
21
Извините меня, месье, вы немцы? (франц.) - Прим. перев.
22
Нет, месье, мы англичане (франц.) - Прим. перев.
23
Вы говорите по-немецки? (нем.) - Прим. перев.
24
Или говорит по-французски? (франц.) - Прим. перев.
25
Тамале - мексиканское блюдо из рубленого мяса, приправленного красным перцем и другими специями, которое сварено в обертках кукурузных початков.
26
Армия Крайова (Отечественная армия) - в 1942–1945 годах действовала под руководством польского эмигрантского правительства в оккупированной фашистской Германией Польше. Руководство Армии Крайовы организовало и начало Варшавское восстание 1944 года.
27
Кто вы? (нем.) - Прим. перев.
28
Я фельдфебель Георг Шульц, фройляйн (нем.) - Прим. перев.
29
Я Генрих Егер, майор (нем.) - Прим. перев.
30
Каламиновый лосьон - кожный лосьон, содержащий каламин - порошок окиси цинка. - Прим. перев.
31
Феромоны - химические вещества, вырабатываемые железами животных; выделяясь во внешнюю среду одними особями, феромоны оказывают влияние на повеление, а иногда на рост и развитие других особей того же вида. Особенно важную роль феромоны играют в жизни насекомых и пресмыкающихся.
32
Эгалитаризм - философия проповедующая всеобщую уравнитель как принцип организации общественной жизни; приверженцами эгалитаризма были Ж.-Ж.Руссо, якобинцы, Г.Бабеф; характерен для "казарменного коммунизма".
33
Чосер Джефри (1340–1400) - английский поэт. Один из первых памятников на английском литературном языке - его "Кентерберийские рассказы", охватывающие жизнь разных социальных групп.
34
Эструс (течка) - период половой активности у самок млекопитающих, во время которого в половых органах созревают яйцеклетки и организм подготавливается к оплодотворению.
35
Здесь игра слов. Слово "fiat", перешедшее в английский язык из латыни, может переводиться и как "повеление", "приказ", и как словосочетание "да будет". - Прим. перев.
36
Windy City - американское название Чикаго. - Прим. перев.
37
По библейскому тексту, к царю Соломону пришли на суд две женщины с ребенком, каждая утверждала, что это ее младенец. Царь Соломон приказал стражнику разрубить младенца пополам и отдать каждой по половине. Тогда настоящая мать взмолилась не делать этого - пусть ребенок достанется противнице, но остается живым (3 книга Царств, 3, 17–27).
38
Главный герой пьесы Бернарда Шоу "Пигмалион", профессор-лингвист, умевший по выговору распознать происхождение и социальное положение человека. - Прим. перев.