– Этой уже не уйти, – прошептала донья Барбара. – Сегодня трясина пирует.
Наконец удав начал расслаблять кольца, постепенно поднимаясь над водой, и корова отпрянула назад, стараясь стряхнуть его с морды. Но чудовище медленно сжалось, и его жертва, совсем обессилев, со страшным ревом стала погружаться в трясину и исчезла в гниющей воде, которая тут же сомкнулась над ней, чавкнув, как обжора.
Перепуганные птицы носились в воздухе и кричали без умолку. Донья Барбара бесстрастно смотрела на эту страшную картину. Но вот птицы улетели, опять воцарилась тишина, и потревоженная было трясина вновь обрела зловещее спокойствие. Только легкое волнение морщинило водную гладь, да в том месте, где зеленая корка водорослей разорвалась под тяжестью животного, всплывали пузырьки болотного газа.
Один из них, самый крупный, в желтоватой оболочке, дольше других стоял над поверхностью воды и был похож на глаз желтушного в приступе ярости.
И этот гневный глаз словно смотрел в упор на колеблющуюся женщину…
* * *
Из уст в уста передается новость: исчезла владычица Арауки.
Может быть, она бросилась в трясину, так как видели, что она ехала в том направлении с выражением трагической решимости на лице; но также идут разговоры и о барке, спускавшейся вниз по Арауке, на которой кто-то будто бы видел женщину.
Одно было ясно: она исчезла, изложив свою последнюю волю в письме к доктору Лусардо:
"У меня нет наследников, кроме моей дочери Мариселы, и я признаю ее таковой перед богом и людьми. Возьмите на себя труд привести в порядок оформление наследства".
Но все знали, что у доньи Барбары было много золота, зарытого в земле, а в письме о нем не говорилось ни слова; к тому же, в комнате для совещаний с Компаньоном были обнаружены следы раскопок, поэтому вскоре все сошлись на мнении, что донья Барбара не кончила жизнь самоубийством, а попросту уехала куда-то, и тут же пошли бесконечные разговоры о плывшей ночью вниз по Арауке барке, и оказалось, что уже многие слышали об этом…
* * *
Привезли колючую проволоку, купленную на вырученные от продажи перьев деньги, и начались работы но огораживанию альтамирских земель. Столбы уже установили, от рулонов потянулись длинные нити, и на земле бесчисленных дорог, где блуждающие надежды издавна терялись в поисках верного пути, проволочная изгородь прокладывала один-единственный и прямой путь к будущему.
Мистер Дэнджер, увидев, что его Солончаки вот-вот окажутся в окружении и чужой скот, раньше приходивший лизать горькую селитру его оврагов, перестанет попадать в его коррали, пожал плечами и сказал себе:
– Здесь больше нечего ждать, мистер Дэнджер.
Он взял винтовку, перекинул ее через плечо, сел на коня и, поравнявшись с пеонами, возводившими изгородь, крикнул:
– Не тратьте зря проволоку, не отгораживайтесь от Солончаков. Передайте доктору Лусардо, что мистер Дэнджер тоже уходит.
Прошло предусмотренное законом время, по истечении которого Марисела могла вступить во владение наследством матери, не подававшей о себе никаких вестей, и в долине Арауки больше не стало Эль Миедо: оба поместья снова стали называться Альтамирой.
Льяносы! Земля, созданная для мирного труда и для бранного подвига, земля открытых горизонтов, где хороший народ любит, страдает и надеется!
Роман "Донья Барбара" имел три варианта. Первый, которому Гальегос дал название "Полковница" и над которым работал до 1927 года, был им отброшен. Следующий вариант написан во время пребывания Гальегоса в Италии в 1928 году. Этот вариант – основной – увидел свет в феврале 1929 года в барселонском издательстве "Аралусе". В 1930 году г. том же издательстве вышло второе издание романа, довольно сильно видоизмененное автором. Этот третий вариант романа стал окончательным.
В сентябре 1929 года "Донья Барбара" была удостоена премии литературного конкурса в Мадриде. Один из членов жюри писатель Р. Баеса назвал тогда Гальегоса "первым большим романистом, которого нам дала Южная Америка". В 1931 году роман был издан в Нью-Йорке; позже его перевели в ряде стран Европы. Особый успех "Донья Барбара" имела в Мексике. В 40-х годах здесь был снят фильм по мотивам романа с участием известной актрисы Марии Феликс, исполнявшей заглавную роль. В 1954 году 25-летпе романа было отмечено юбилейным изданием, иллюстрации к которому выполнил известный художник-график Альберто Бельтран.
На русском языке роман "Донья Барбара" впервые появился в 1959 год, в переводе В. П. Крыловой, сделанном по изданию: R. Gallegos, "Dona Barbara", Buenos Aires, 1958.
В. Кутейщикова
Примечания
1
Кайман – крокодил с панцирем на спине и на брюхе, с тупой и короткой мордой.
2
Чапарраль – заросли колючего кустарника.
3
Ченчена – птица из отряда куриных, с резким, пронзительным голосом.
4
Патио – внутренний двор в домах старинной испанской постройки, куда выходят двери жилых комнат.
5
Льянеро – житель льяносов, обширных степных равнин в Венесуэле и Колумбии.
6
Гуате. – Так в льяносах называют пришлых людей, главным образом метисов и индейцев из горных районов Анд.
7
Сан-Камильский лес – огромный непроходимый тропический лес па границе Венесуэлы с Колумбией.
8
Парагуатан – дерево из семейства миртовых.
9
Бабас – разновидность каймана, отличается небольшими размерами.
10
Тембладор, пли гимнот, – электрический угорь, обитающий в реках Южной Америки; разряд тока, вырабатываемого специальными железами в хвостовой части, может парализовать корову.
11
Райя – иглистый скат, его укол ядовит.
12
Гарраси – старинная одежда льянеро: укороченные брюки, застегивающиеся сбоку до колена.
13
Захватническая война, объявленная в 1898 году Испании Соединенными Штатами якобы в защиту Кубы, добивавшейся освобождения от испанского гнета. Согласно Парижскому договору, заключенному в этом же году, Куба была объявлена независимой республикой, но фактически стала полуколонией США.
14
Кавите – бухта на Филиппинских островах, где в 1898 году американцами был уничтожен испанский флот.
15
Касик. – Здесь: богатый землевладелец, фактически располагающий в своей округе неограниченной властью феодала.
16
Доктор – звание, присваиваемое в Латинской Америке человеку, защитившему диплом на любом из факультетов университета.
17
Парапара, юки хабонсильо, – дерево, похожее на каштан, с черными, круглыми плодами.
18
Гуарича – молодая незамужняя индианка.
19
Таита – почтительное и ласковое обращение к старшему – отцу, воспитателю, просто человеку, пользующемуся особым уважением (индейск.).
20
Чимо – вязкая густая масса, в состав которой входит табачный сок; венесуэльские крестьянке употребляют ее вместо жевательного табака.
21
Саррапия. – Здесь: плоды дерева саррапия, по форме напоминающие миндальный орех; получаемое из них ароматическое вещество добавляют для запаха в нюхательный табак.
22
Балати – подогретый на костре и затвердевший каучуковый сок.
23
Атурес – приток реки Ориноко.
24
Яакабо – насекомоядная птица, обитающая в Южной Америке; ее крик напоминает по звучанию испанские слова "яа-акабо" – "все кончено".
25
Банита – индейское племя.
26
Япуруро – бамбуковая флейта, музыкальный инструмент индейцев, живущих в верховьях Ориноко и на реке Рпо-Негро.
27
Эль Миедо – буквально: страх (исп.).
28
Родео – сгон скота в одно стадо в открытой степи.
29
Квартилья – мера сыпучих тел, 1/4 арробы (11,5 кг) или фанеги (55,5 л).
30
Морокота – старинная золотая монета весом в одну унцию (28,7 г).
31
Ньо – в просторечии то же, что "сеньор".
32
Гуарура – большая раковина, напоминающая охотничий рог.
33
Ниньо – обращение к молодому барину.
34
Каней – навес на столбах.
35
Хобо – американская слива.
36
Диви-диви, пли гуаранго, – разновидность акации.
37
Альгарробо – рожковое дерево.
38
Отчеты Великого капитана… – заведомо преувеличенные счета, подобные тем, какие коннетабль Неаполя Гонсало де Кордоба, по прозвищу Великий капитан (род. в 1453 г.), посылал испанскому королю Фердинанду.
39
Юка – растение с высоким содержанием крахмала в клубнях, которые едят вареными или перемалывают в муку и из нее пекут лепешки "касабе", за повсеместную распространенность среди индейцев названные "американским хлебом".
40
Тотумо – дерево с большими, похожими на тыкву, плодами в твердой оболочке; тотума – чашка из половинки плода тотумо.
41
Самбо – человек, родившийся от смешанного негритяно-индейского брака; слово это часто употребляется в значении "друг", "приятель".
42
Pajarota (исп.) – выдумка, небылица.
43
Куатро – небольшая четырехструнная гитара.
44
Мандинга – дьявол.
45
Mарака – народный музыкальный инструмент в виде погремушки, сделанный из высушенного плода тотумо.
46
Самуро – разновидность стервятника.
47
Вакерия – периодически устраиваемый владельцами крупных скотоводческих хозяйств сгон скота на огромных степных пространствах с целью вернуть хозяевам заблудившийся скот; во время вакерии также клеймят молодняк и холостят быков, предназначенных на продажу на бойни.
48
Фуэрте – венесуэльская серебряная монета, равная но стоимости пяти боливарам.
49
Сентаво – мелкая бронзовая или никелевая монета, 1/20 часть боливара.
50
Лоча – никелевая монета в 1/8 часть боливара.
51
Кесерас-делъ-Медио – местечко в муниципалитете Ягуаль, на реке Араука; здесь в 1819 году во время освободительной войны против Испании отряд льянеро в сто пятьдесят человек под предводительством республиканского военачальника Хосе Антонио Паэса обманным маневром, почти не понеся потерь, разгромил пятитысячную армию испанцев во главе с опытнейшим генералом Пабло Морильо.
52
Мастранса – пахучее растение из семейства губоцветных.
53
Мерекуре – дерево со съедобными плодами.
54
Талисайо – порода петухов; крылья и шея их желтой окраски, грудь черная.
55
Параулата – разновидность скворца.
56
Гуирири – дикая утка.
57
Корокора – голенастая, похожая на цаплю птица с розовым или красным оперением.
58
Война за независимость – национально-освободительная война испанских колоний в Новом Свете за свою политическую и экономическую независимость (1808 – 1824). В Венесуэле руководителями этой борьбы были Франсиско Миранда и Симон Боливар, названный Освободителем.
59
Дэнджер – опасность (англ.).
60
Человек без родины (англ.).
61
Гражданское управление – в Венесуэле орган административной власти округа, глава которого назначается президентом штата.
62
Саман – дерево, похожее на кедр.
63
Хабильо – дерево из семейства молочайных с густой развесистой кроной.
64
Отцом является тот, на кого указывает брачный договор (лат.).
65
Вооруженной рукой, воинской силой (лат.).
66
Вампир – крупная летучая мышь; размах ее крыльев достигает 75 сантиметров.
67
Ребулъон – зловещая фантастическая птица.
68
Здесь и далее в романе – переволы стихов Е. Якучанис.
69
Мадрина – стадо, ядром которого служит прирученный скот, помогающий удерживать в родео только что собранный, дикий.
70
Бандуррия – музыкальный инструмент, похожий на гитару, но меньше размером и с шестью двойными струнами.
71
Тапара – плоды дерева тапаро, схожего по виду с тотумо; чашка из половинки плода тапаро.
72
Гуачарака – птица из отряда куриных, буро-желтой окраски.
73
Папелон – тростниковый сахар, не прошедший окончательной очистки.
74
Яруро, куиба – индейские племена.
75
Корридо – народная баллада.
76
Десима – десятистишие.
77
Хоропо – венесуэльский народный танец, распространен главным образом в льяносах.
78
Карамата, маканилья – виды пальм с пригодной для строительных целей древесиной.
79
Бораль – плавучий островок из ветвей и водорослей, сцементированный илом и поросший травой.
80
Куриара – маленькая индейская лодка.
81
Габара – лодка с настилом для перевозки груза.