Серебряные коньки - Додж Мэри Мейп 28 стр.


32

К с а н т и́ п п а – жена древнегреческого философа Сократа (ок. 470–399 гг. до н. э.); славилась своей сварливостью.

33

Ш к и́ п е р – капитан небольшого судна, лодки или буера.

34

Б у ш п р и́ т – брус, выступающий вперед с носа судна.

35

К о л е с н и ц а Д ж а г е р н а́ у т а (прав. Джаганна́тха) – огромная колесница, на которой в Индии во время религиозных процессий возят статую бога Джаганнатха. Религиозные фанатики часто бросались под ее колеса, веря, что погибающий под этой колесницей попадает в рай.

36

С и н д б а́ д – герой арабских сказок "Тысяча и одна ночь", прославившийся своими необычайными путешествиями.

37

Б е л л е р о ф о́ н т – герой греческих мифов, победивший страшное чудовище Химеру, одолевший амазонок и др.

38

Д ю й м – английская мера длины, равная 2,54 см.

39

Ф у н т – английская мера веса, равная 453,6 г.

40

Р а́ т у ш а – здание городского самоуправления.

41

Ф о р т у н а́ т – сказочный герой, счастливчик.

42

Т и т а́ н и я – царица фей и эльфов из комедии "Сон в летнюю ночь" У. Шекспира (1564–1616).

43

М а́ л и н с к и е кружева, ма́лин – известное коклюшное кружево из г. Мехелен (Малин) в Бельгии.

44

В старину в Англии не позволялось смотреть королю в лицо, и отсюда возникла поговорка: "Кошке позволено глядеть на короля".

45

С а а р д а́ м (правильнее произносить: Заандам) – местечко в Голландии, где на корабельных верфях работал Петр I.

46

В Голландии замужнюю женщину из низших классов не называют "мевроу" – госпожа, как это принято в других странах, и, хотя она носит фамилию мужа, ее называют "юфроу" – барышня. ( Примеч. авт. )

47

М о́ р и ц-Х е й с – здание, построенное принцем Морицем Нассауским (также Оранский, 1567–1625).

48

Ф а к т о́ р и я – поселение европейских купцов в колониальных странах.

49

В и л ь г е л ь м III, принц Оранский, сделавшийся английским королем, был правнуком принца Оранского, Вильгельма Молчаливого, убитого Герардсом 10 июля 1584 года. ( Примеч. авт. )

50

Б р ы́ ж и – длинная сборчатая обшивка из кружев или кисеи вокруг ворота и на груди сорочки, жабо.

51

П о́ р т е р – сорт крепкого темного пива.

52

М е р к у́ р и й – бог-покровитель торговли, быстроногий посланник богов ( рим. миф. ).

53

Э й с б р е́ е к е р – тяжелая машина, снабженная железными клиньями, которыми она, двигаясь, ломает лед. Маленькие ледоколы передвигают вручную, к большим припрягают лошадей; иной раз шестьдесят или семьдесят лошадей тащат один ледокол. ( Примеч. авт. )

54

Это сказано не в насмешку. Мальчики и девочки, воспитывающиеся в этом заведении, носят одежду из ткани в крупную черную и красную клетку. Платье, столь бросающееся в глаза, до некоторой степени мешает детям шалить, когда они выходят в город. В Бюргерском убежище воспитывается несколько сот мальчиков и девочек. Голландия славится своими благотворительными учреждениями. ( Примеч. авт. )

55

П а́ г о д а – буддийский храм с крышей конической формы.

56

К о п ё р – устройство для вбивания свай в твердый грунт или на большую глубину.

57

Ф а́ р т и н г – самая мелкая монета в Англии до 1968 г.

Назад