Гусман Смелый - Лопе де Вега 5 стр.


О море, оросить мне
Позволь слезами берег,
Чтоб ты волной смело их
И превратило в жемчуг.

Едва ли кто, Филида,
Из пастухов, чьи песни
Над Тахо раздаются,
Предугадать сумел бы,

Что до границ испанских,
До самого прибрежья
Твоим следам вдогонку
Мои домчатся пени.

Ужели ты забыла,
Как здесь, под сенью леса,
Я омывал когда-то
Слезами лик твой нежный,

И мне они, сливаясь
С твоей слезой ответной,
Порой казались чище,
Чем слезы звезд небесных!

Здесь я с тобой простился
И здесь кончину встречу
Затем, что жив я только,
Пока с тобой мы вместе.

Спеши, моя Филида!
Я на пороге смерти,
Которая страдальцам
Дарует утешенье".

Обратив внимание на эти концерты, хотя то, что на них пелось, и было написано не для данного случая, а относилось к турнирам и празднествам, Леонардо заключил, что дон Феликс ухаживает за его сестрой или, как теперь принято говорить, ведет себя с нею галантно, – ведь всякое время приносит с собою свои новенькие словечки. Леонардо весьма расстроился, ибо был чрезвычайно осторожным, достойным кабальеро, и, не желая ссориться с особой столь уважаемой, как дон Феликс, поместил Изабеллу, весьма этим огорченную, в монастырь. Однако дон Феликс в ответ на эти хлопоты дона Леонардо начал действовать так, как если бы рука Изабеллы была ему уже обещана, и Изабелла, связанная обязательством, хоть и не давала к этому повода, согласилась стать женой дона Феликса. Договорившись об этом через посредство лиц благородного происхождения, она покинула монастырь, и они вступили в брак. Леонардо особенно этому не противился, прежде всего потому, что дон Феликс известен был своей знатностью, а кроме того, еще потому, что, будучи человеком разумным, признал, что нельзя препятствовать супружеству двух людей, которые любят друг друга, ибо сказано: "Кого бог соединил, человек да не разлучит".

Слава дона Феликса среди горожан и студентов достигла тем временем такой степени, что его всюду встречали приветственными кликами. Но некоторые кабальеро этого города, побуждаемые завистью, сговорились его убить, и хотя паж одного из них предупредил дона Феликса о грозящей ему опасности, он не пожелал принять никаких мер предосторожности и не стал скрываться. Заговорщики нанесли ему свыше сорока ран, и слуги принесли его к жене в таком состоянии, что Изабелла не надеялась, что он останется в живых.

Здесь будет уместно рассказать о происшествии, случившемся с неким знатным итальянцем, читавшим однажды вечером "Амадиса Галльского". Когда он дошел до того места, где герой, под именем Вальтенебрес, изображен лежащим на скале в пустынной местности под названием Пенья-Побре, то, не обращая внимания на множество слуг, смотревших на него с удивлением, он начал рыдать и, ударив кулаком по книге, воскликнул: "Maledetta sia la donna que tal te ha fatto passare!"

Прошу вас, не отчаивайтесь, ваша милость, ибо дон Феликс уже выздоравливает; мужество не вытекло вместе с кровью из его ран, сила духа его удержала в теле жизнь. Другой на его месте, без сомнения, умер бы; он, однако, выжил, на удивление самой природе.

Когда дон Феликс выздоровел, он велел поставить на площади шатер, увешанный всякими девизами, и встал на рассвете у его входа, приказав в качестве вызова трубить в трубы и бить в барабаны. На доне Феликсе были белые с золотом доспехи, яркий плюмаж соломенно-желтого и белого цветов, расшитые золотом и серебром чулки, белые сапоги, на плече копье, в левой руке шпага; и со щита свешивалось объявление с вызовом на поединок, прикрепленное к дощечке, поддерживаемой тремя шнурками золотого, желтого и белого цветов. Вид дона Феликса внушал ужас. Поднятое забрало открывало гневно сверкавшие глаза и черные усы – словно траур по тем жизням, которым он угрожал.

Так простоял он на месте целую неделю, и ни один кабальеро не вышел в поле, или, как говорили древние, на ристалище. По истечении этого времени его слуга, конный и в полном вооружении, коснулся щита, на котором висел вызов. Дон Феликс вышел из шатра и проскакал вместе с этим слугою расстояние, равное броскам трех копий, после чего так ударил своим копьем в землю, что она задрожала, а копье разлетелось на кусочки. Затем он направился домой, и все население города проводило его шумными и восторженными кликами. Прошло несколько дней, и завистники, которые и тут нашлись, – хотя, казалось бы, истинная доблесть не должна порождать зависти, – довели все случившееся до сведения короля, обвинив дона Феликса в том, что он будто бы хотел взбунтовать этот город. Произвели, как водится, следствие, и так как у зависти никогда не бывает недостатка в лжесвидетелях, то их не замедлили и на этот раз найти. Дон Феликс был приговорен к обезглавливанию на эшафоте и для этой цели был доставлен в столицу.

Весть об этом дошла до достойнейшего кабальеро, светлейшего сеньора дона Луиса Энрикеса де Кабреры, адмирала Кастилии, герцога Медина и графа Модика (деда того самого, который сейчас является главой этого славного дома), достойного и щедрого вельможи. Он прочитал записку дона Хауна Австрийского, в которой подтверждался вышеописанный подвиг, совершенный доном Феликсом при захвате турецкой галеры, и, посетив его в тюрьме, проникся к нему уважением настолько, что стал ходатайствовать перед его величеством о сохранении ему жизни.

Король, также весьма благосклонный к дону Феликсу за проявленное им мужество и понимавший, что в жизни трудно не нажить врагов, помиловал дона Феликса, но при этом запретил ему возвращаться в родной город.

Дон Феликс поселился в своем имении поблизости от этого города, но впоследствии все тот же названный нами сеньор, который счел такую помощь подобающей своему высокому положению, добился для дона Феликса разрешения жить у себя на родине, где я и познакомился с ним. Он был уже в преклонном возрасте, но по-прежнему проявлял все ту же доблесть, потому что телесные изъяны не умаляют величия души.

Вот вам, сеньора Марсия, история Гусмана Смелого. Если же вы находите, что в ней недостаточно любовных приключений и слишком много сражений, то могу вам посоветовать прочитать "Пастуха Галатеи" – роман, в котором можно найти все, что только есть по части любви, этой царицы человеческих чувств, с которой может сравниться лишь ревность – незаконное дитя наших страстей, плод недоверия и душевной тоски, ярость оружия и тревога словесности. Но об этом мы поведем речь уже не здесь, а в книге под названием "Лавр Аполлона", которая последует за этой.

Эспинела

Величают ныне барды,
Чтоб богов не свергли с неба,
Гонгорой и Борхой Феба,
А Венеру Леонардой.
Гера сделалась Гальярдой,
Переименован Пан
В Марио, Амур-тиран -
В Сильвио, а у Паллады
С Марсом спор – кого же надо
Звать из них двоих Гусман.

Не удивляйтесь тому, что это стихотворение, обычно называемое "десимой", я озаглавил "эспинела"; такое название дано в честь маэстро Эспинеля, изобретателя этой поэтической формы. Точно так же некоторые строфы называют сапфическими в честь Сапфо.

Примечания

1

Цицерон устанавливает различие… – Сходное высказывание содержится у Цицерона в книге "О законах" (I, 48).

2

Коль небо справедливым воздаяньем…и т. д. – Вергилий. Энеида, песнь I, ст. 603–605.

3

…римский сатирик… – Имеется в виду Ювенал, сатира X, ст. 132–142, откуда Лопе де Вега цитирует две последние строки в довольно точном переводе.

4

Федр – известный римский баснописец (I в. н. э.). Мы решились здесь поставить его имя вместо значащегося во всех испанских изданиях совершенно непонятного "Фаэрн", возникшего, видимо, в результате описки автора или опечатки в первом издании, в дальнейшем повторявшейся автоматически.

5

…напечатавшим в Неаполе книгу "Примеров"… – Диего Росель де Фуэнльяна – незначительный испанский писатель, живший и печатавшийся в Неаполе в конце XVI-начале XVII 8. Его книга, точное название которой "Часть первая примеров и трансформаций…", вышла в Неаполе в 1613 г.

6

Алонсо Перес де Гусман (1258–1309) – испанский военный и политический деятель, особенно прославившийся обороной крепости Тарифа от мавров. Он отказался сдать крепость, несмотря на то, что мавры угрожали в противном случае убить оказавшегося у них в плену сына Гусмана. Этот подвиг воспет во многих произведениях испанской литературы.

7

…гарамантского… – Гараманты – народ, в древности обитавший в Северной Африке.

8

Селим – турецкий султан Селим II.

9

…решил захватить остров Кипр. – Кипр был взят Селимом II.

10

…вступил в Фамагусту… – Фамагуста – город на восточном берегу острова Кипр.

11

Негропонт – остров в Эгейском море, в древности – Эвбея.

12

Кандия – другое название Крита.

13

Катара – прежде итальянский, ныне же югославский город и порт на далматинском побережье (Котр).

14

Хуан Австрийский (1547–1578) – внебрачный сын императора Карла V; выдающийся военачальник, он командовал объединенными силами христианских государств в войне против Турции и выиграл знаменитую битву при Лепанто (1571).

15

…дед и отец того, кто сегодня так счастливо венчает и награждает оружие и литературу. – Лопе де Вега делает льстивый намек на Гаспара де Гусмана, графа-герцога Оливареса (1587–1645), в то время всесильного фаворита короля Филиппа IV.

16

Ни тщеславие, ни стяжательство нас не побуждают (лат.) – Отрывок из "Науки любви" Овидия, песнь III, ст. 541.

17

…в знаменитой морской битве… – Имеется в виду морская битва при Лепанто, в которой был ранен Сервантес.

18

…отослать вас к божественному Эррере… – Фернандо де Эррера (1534–1597) – известный испанский поэт, несколько раз описавший битву при Лепанто в стихах и прозе.

19

…у Лукана, где он замечательно описывает подвиги Кассия Сцевы… – Кассий Сцева – центурион (командир отряда) римских воинов, отличившийся в битве между Юлием Цезарем и Помпеем. Его подвиги воспел Лукан (39–65), римский поэт, в поэме "О гражданской войне", песнь VI, ст. 257–259.

20

…в мирных водах Архипелага… – Имеется в виду Греческий архипелаг, то есть группа островов в Эгейском море.

21

…весом в четыре арробы… – Арроба – старинная испанская мера веса, равная примерно 4,5 кг.

22

…сказал один старинный испанский поэт… – Лопе де Вега цитирует здесь, правда не совсем точно, отрывок из стихотворения поэта XV в. Иньиго Лопеса де Мендосы, маркиза Сантильяны. Это стихотворение входит в его сборник "Пословицы".

23

Херонимо де Айанса – известный в Испании XVI в. силач родом из Наварры.

24

…в сонете на его смерть… – Лопе де Вега цитирует здесь собственное стихотворение.

25

Лукиан – римский сатирик (II в. н. э.).

26

…под Дюреном… – Дюрен – город в Рейнской области. В 1543 г. он восстал против императора Карла V и был штурмом взят им.

27

…между Рейном и Руром… – Рур (Roer или Rur) – восточный приток Мааса (или Мезы). Не смешивать с Руром (Ruhr), восточным притоком Рейна, омывающим область Рур.

28

…пристать к Пеньону де Велес… – Пеньон де Велес – в те времена военный пост на острове Марокко.

29

…походила на библейскую Сусанну… – Согласно библейской легенде, Сусанна, добродетельная супруга одного купца, отвергла гнусные домогательства двух старцев, подсматривавших за ней во время купания, и в отместку была обвинена ими в прелюбодеянии.

30

Мендосика – уменьшительная форма имени Мендоса.

31

…историю Иосифа Прекрасного… – Согласно библейскому преданию, еврейский юноша Иосиф, проданный в рабство в Египет, понравился жене своего хозяина, которая пыталась соблазнить Иосифа. Он отверг ее домогательства, за что и был обвинен ею в покушении на ее честь.

32

…в культистской поэзии… – См. комментарий к новелле "Мученик чести" (прим. 11) и статью.

33

…сказал о ней Овидий… – Лопе де Вега цитирует далее "Tristia", песнь VIII, ст. 15–16.

34

…не вычитаете в "Сокровищнице кастильского языка"… – "Сокровищница кастильского языка" (изд. 1611 г.) – труд Себастьяна Коваррубиаса Ороско, весьма ценный источник изучения истории испанского языка.

35

…губернатору Мелильи… – Мелилья – город на побережье Марокко.

36

…из какого же романса взят этот мавр? – В XVI–XVII вв. в Испании не только получили развитие и имели большой успех так называемые "пограничные романсы", где мавры изображались как благородные рыцари, но и ряд повестей, рисующих блеск и великолепие жизни, – турниры, любовь, празднества, будто бы царившие в Гранаде незадолго до ее завоевания испанцами, в конце XV в. Наиболее популярная из таких повестей – "Гражданские войны в Гранаде" (1595–1604) Хинеса Переса де Иты, несомненно повлиявшая на нижеследующее в новелле описание поединка.

37

Я нашел у Лукана… – Лопе де Вега цитирует по памяти, причем неверно, седьмую книгу "Фарсалии" Лукана. Смысл соответствующего места у Лукана скорее противоположный.

38

…описанный Софоклом подвиг Геркулеса… – Титана Антея, сына Геи (земли) и Посейдона (бога моря), делало непобедимым соприкосновение с матерью (землей), дававшее ему новые силы. Но Геркулес поднял его на воздух, и гигант, сразу ослабевший, был побежден. Этот подвиг Геркулеса описывается многими античными авторами, но Софокл нигде о нем не говорит.

39

…прославленный Миципсой… – Миципса, упоминаемый античными авторами сын нумидийского царя Массиниссы, унаследовавший престол отца в 149 г. до н. э.

40

…трагедия Софонисбы. – Софонисба – дочь карфагенского полководца Гасдрубала, жена нумидийского царя Сифакса (III–II в. до н. э.), героиня трагической любовной истории.

41

…ибо грех кровосмешения чрезвычайно тяжек… – Любовная связь женщины не только с родным братом, но и с братом мужа в старину считалась также кровосмешением (пример – история матери Гамлета).

42

Мы предавались на досуге чтенью… – Строки эти, имеющие вид цитаты из "Божественной комедии", – на самом деле сделанное Лопе краткое резюме соответствующего места у Данте (песнь V).

43

…изобразил Альциат могущество этого ребенка… – Альциат (латинизированная форма имени Альчато) – итальянский ученый-юрист, оставивший после себя множество сочинений, в том числе сборник "Эмблемы" (1512), прославляющий могущество любви.

44

…где Мансанарес летний… – Река Мансанарес, протекающая через Мадрид, весьма мелководна и летом пересыхает от зноя. Певец хочет сказать, что его слез хватило бы, чтобы сделать Мансанарес многоводным.

45

"Кого бог соединил, человек да не разлучит" – евангельский текст.

46

…читавшим однажды вечером "Амадиса Галльского". – Об "Амадисе Галльском" см. комментарий к новелле "Приключения Дианы" (прим. 4). Эпизод, о котором идет далее речь, рассказан в 5 главе II книги "Амадиса".

47

Да будет проклята дама, заставившая тебя вытерпеть такое! (Итал.).

48

…прочитать "Пастуха Галатеи"… – Пасторального романа под точно таким названием в Испании не было. Видимо, Лопе здесь делает несколько замаскированный выпад против романа Сервантеса "Галатея", первая часть которого была напечатана в 1585 г., а вторая, много раз обещанная автором, так и не была написана.

49

…ярость оружия и тревога словесности. – Лопе де Вега, воюя против культизма, тем не менее иногда сам отдавал ему дань. В этой фразе Лопе де Вега хочет сказать: пылая ревностью, дворянин хватается за шпагу, грамотей – за перо (чтобы излить свои чувства).

50

"Лавр Аполлона" – книга Лопе де Беги, опубликованная в 1630 г.; это – большая дидактическая поэма, дающая обзор литературы Испании того времени.

51

Эспинела – десятистишие, честь разработки типа рифмовки и строфики которого приписывают испанскому писателю Висенте Эспинелю (1551–1634). Несколькими строками ниже Лопе де Вега называет Эспинеля маэстро, потому что тот был известен также и как композитор и музыкант. В сочиненной им эспинеле Лопе де Вега язвительно упоминает своих поэтических противников – поэтов Луиса де Гонгору и Франсиско де Борху, сторонников культистской поэзии; здесь же он чуть-чуть иронически сравнивает свою возлюбленную Марту де Неварес, которую он воспевал под именем Марсии-Леонарды, с Венерой. Остальные намеки, содержащиеся в эспинеле, расшифровать затруднительно.

52

…некоторые строфы называют сапфическими в честь Сапфо. – Сапфо (Сафо) – древнегреческая поэтесса VII–VI вв. до н. э.; сапфической строфой называется строфа с разностопными стихами, введенная Сапфо в греческую поэзию.

Назад