Конец делу венец - Уильям Шекспир 4 стр.


Пусть тотчас же ответит мне она.

Да кланяйся моим родным и сыну.

Немного это.

Шут

Кланяться немного?

Графиня

Немного поручила я тебе,

Ты понял ли?

Шут

Как не понять? Все понял.

Сейчас же ноги в руки и - бегом.

Графиня

И сразу же назад.

Уходят.

СЦЕНА 3

Париж. Зал в королевском дворце.

Входят Бертрам, Лафе и Пароль.

Лафе

А говорят, что время чудес миновало! У нас развелись философы, которые все сверхъестественное и загадочное объявляют простым и обыденным. А из этого проистекает, что мы отгораживаемся мнимым знанием от мира и потрясающие явления считаем пустяками, тогда как следовало бы испытывать священный ужас.

Пароль

Вот-вот. Это самое удивительное из чудес, какие только случались в наше время.

Бертрам

Да, бесспорно.

Лафе

Подумать, что от него отказались знаменитейшие врачи…

Пароль

Я о том и говорю: последователи и Галена9 и Парацельса.10

Лафе

…ученейшие светила медицины…

Пароль

Верно. Я это и говорю.

Лафе

…признав его неизлечимым…

Пароль

Вот именно. И я это говорю.

Лафе

…безнадежным…

Пароль

Совершенно правильно. Приговоренным… мм…

Лафе

…к верной смерти.

Пароль

Вы справедливо заметили. Я так и собирался сказать.

Лафе

Смело могу утверждать: это нечто небывалое!

Пароль

Так оно и есть. Я еще видел такое представление… Как бишь оно называется… мм…

Лафе

Мы получили представление о том, как небесное могущество проявляется в земном существе.

Пароль

Вот это самое я и собирался сказать. Именно это.

Лафе

Ведь он теперь прыгает от радости, как дельфин на волнах, - да не упрекнут меня в непочтительности.

Пароль

Нет, это просто удивительно. Тут нечего и размазывать - удивительно, да и только. Лишь тот, в ком нет ни стыда, ни совести, не признает, что здесь видна… мм…

Лафе

Десница божья.

Пароль

Ну да, это я и говорю.

Лафе

Подумать, что в столь слабом…

Пароль

…и хрупком создании воплотилась великая сила, великая мощь, каковая не только излечила короля, но и пробудила в нас сверх того… мм…

Лафе

Чувство благодарности.

Пароль

Именно это я и хотел заметить. Метко сказано. - Но вот и король.

Входят король, Елена и свита.

Лафе

"Lustick!"11 - как сказал бы голландец. Теперь я буду вовсю ухаживать за девушками, пока у меня во рту будет хоть один зуб. Королю, видать, даже в танце с ней пройтись, так и то впору.

Пароль

Mort du vinaigre!12 Да ведь это Елена!

Лафе

Бог свидетель, это она.

Король

Созвать немедля всех моих дворян.

Один из придворных уходит.

Пусть рядом с исцеленным врач мой сядет.

Клянусь вторично этою рукой,

Которой ты чувствительность вернула, -

Получишь дар, желаемый тобою,

Лишь назови его.

Входят молодые дворяне.

Красавица, взгляни на цвет дворянства,

На юношей отважных, благородных,

Которым я монарх и опекун.

Бери себе в мужья из них любого -

И ни один не возразит ни слова.

Елена

(молодым дворянам)

Пускай любовь позволит вам самим

Избрать невест прекрасных и достойных,

Но одному судьбу назначу я.

Лафе

Я отдал бы коня со всею сбруей,

Чтоб средь мальчишек этих оказаться,

Чтоб у меня зубов был полон рот

И молодой пушок на подбородке.

Король

(Елене)

Все - отпрыски стариннейших родов.

Елена

О рыцари!

Мне бог позволил исцелить монарха.

Дворяне

Благословен творец, тебя пославший.

Елена

Я только девушка простого званья,

И все мое богатство лишь в одном:

Что девушкой могу себя назвать я… -

Нет, государь, прости, я откажусь!..

Мне шепчут щеки, заливаясь краской:

"Мы оттого краснеем, что решилась

Ты выбирать; когда ж отказ ты встретишь, -

Зальемся смертной бледностью навек".

Король

Нет, выбирай! Ответивший отказом

Сердца обоих нас отвергнет разом.

Елена

Союз со мной, Диана, разорви!

Служу отныне божеству любви.

(Подходя к первому дворянину.)

Кто ж мой избранник? Рвусь к нему незримо.

Первый дворянин

Я рад быть им.

Елена

Благодарю. Но - мимо.

Первый дворянин отступает с поклоном.

Лафе

Быть на его месте немногим приятнее, чем поставить на кон свою жизнь и выбросить на двух костях два очка.

Елена

(подходя ко второму дворянину)

Ваш взор так горделив и так суров,

Что я ответ читаю в нем без слов.

Меня любить я вас не приневолю.

Пусть лучшее вам выпадет на долю.

Второй дворянин

Вы - лучшая!

Елена

Желаю вам найти

Достойнее, а нам - не по пути.

Второй дворянин отступает с поклоном.

Лафе

Что ж, они так-таки и отступятся от нее? Будь эти молодцы моими сыновьями, я бы их высек или отправил к туркам, чтобы те взяли их к себе евнухами.

Елена

(подходя к третьему дворянину)

Не бойтесь, вам не предложу я руку;

Вам не придется отвергать докуку.

Пусть небеса ваш брак благословят

С женой прекраснее, чем я, стократ.

Третий дворянин отступает с поклоном.

Лафе

Да эти мальчишки сделаны изо льда! Так легко отказываться от нее! Не иначе, как матери прижили их от англичан: у французов ни может быть таких сыновей.

Елена

(подходя к четвертому дворянину)

Вы юны, счастливы, добры, - и все же

Я не взойду женою к вам на ложе.

Четвертый дворянин

Но почему, красавица, скажи!

Лафе

Все-таки нашлась во Франции виноградная гроздь! Видно, что хоть твой отец не был трезвенником. Впрочем, мне хорошо известно, ты - набитый дурак, это так же верно, как то, что мне не четырнадцать лет.

Елена

(подходя к Бертраму)

Боюсь сказать, что вас я выбираю,

Но и себя и все, чем обладаю,

Вручаю вам. - Вот он, избранник мой!

Король

Итак, Бертрам, она твоя жена.

Бертрам

Моя жена? Молю вас, государь,

Позвольте поступить мне в этом деле

По разуменью моему.

Король

Бертрам,

Ты знаешь ли, чем я обязан ей?

Бертрам

Я знаю, государь, но почему

На ней жениться должен я - не знаю.

Король

Со смертного одра я поднят ею.

Бертрам

Но если, государь, вы поднялись,

То нужно ли ронять меня за это?

Я с ней знаком, она росла у нас.

Дочь лекаря моей женою станет?

Бесчестье и позор!

Король

Гнушаешься ты низким ее званьем?

Но я могу ее возвысить. Странно,

Что принято людей ценить по крови.

Ведь если нашу кровь налить в сосуд, -

Ни теплотой, ни густотой, ни цветом

Одну не отличите от другой.

Вот девушка, она полна достоинств,

Но ты "дочь лекаря" в ней презираешь.

Ты имя ценишь, не дела. Напрасно!

Кто подвигом себя прославить смог, -

Пусть низок родом, духом он высок.

А кто гордится пышностью убранства

Да званьем, тот раздут водянкой чванства.

Под именем любым зло будет злом,

Как и добро останется добром.

Делами люди ценятся своими,

В вещах лишь сущность нам важна, не имя.

Взгляни на эту девушку: юна,

Умом и красотой наделена, -

Вот честь, которую дала природа.

Но если кто, твердя о чести рода,

Прославленными предками кичась,

Ничтожен сам, тот честь роняет в грязь.

Что значит слово "честь"? Как раб бессильный

Приковано к любой плите могильной,

Оно костям неблагодарным льстит,

Тогда как честный прах молвой забыт.

Люби же это милое созданье;

Дана ей добродетель в достоянье -

На свете нет приданого ценней.

А я дам имя и богатство ей.

Бертрам

Любить ее не стану, не хочу.

Король

Себе же ты вредишь своим упрямством.

Елена

Я счастлива, что мой король здоров, -

И мне другой ненадобно награды.

Король

Теперь уже моя задета честь,

И власть моя ей на защиту встанет. -

Возьми Елену за руку, ты слышишь,

Гордец, мальчишка дерзкий, недостойный

Такого дара! Ты посмел презреть

Ее и с ней - мое благоволенье.

Кто тяжелее - взвешиваешь ты.

Но знай, положим мы свое величье

На чашу, где она, - и, - как пушинка,

Взлетишь ты к перекладине весов.

Иль ты забыл, что честь твоя взрастет

Лишь там, где мы решим ее посеять?

Смири гордыню, повинуйся нам;

Тебе на благо наши повеленья.

Высокомерья своего не слушай,

Но подчинись судьбе, как указуют

Тебе твой долг и вместе наша власть,

Иначе отрекусь я от тебя, -

Пускай невежество и безрассудство

Тебя затянут в свой водоворот;

И на тебя, во имя правосудья,

Обрушу я свой гнев, свое возмездье, -

И жалости не жди! Ну, выбирай.

Бертрам

Простите, государь, я подчиняю

Свои влеченья взору короля.

Я понял, что благоволенье ваше

Почет дарует, облекает честью,

И вижу я, что ту, кого считал

Я в горделивых мыслях слишком низкой,

Взыскал своею милостью монарх,

И, стало быть, он дал ей благородство,

Которого рожденье не дало.

Король

Дай руку ей и назови женою.

Ее приданое уравновесит

Твое богатство; даже превзойдет.

Бертрам

Я дам ей руку.

Король

Ваш союз Фортуна

И милость короля благословляют.

Мы нынче ж договор, сейчас рожденный,

Скрепим обрядом бракосочетанья,

А свадебное торжество отложим

Впредь до прибытья близких и друзей.

Любезен будешь мне, ее любя,

А если нет, - пеняй уж на себя.

Король, Бертрам, Елена, вельможи и свита уходят.

Лафе

(Паролю)

Послушайте-ка, на одно слово.

Пароль

К вашим услугам, мессир.

Лафе

Ваш покровитель и господин хорошо сделал, что пошел на попятный.

Пароль

На попятный?.. Мой покровитель? Мой господин?

Лафе

Ну да. Разве я говорю не на родном нашем языке?

Пароль

На грубом языке. И если я пойму его как следует, то прольется кровь.

Какой такой мой господин?

Лафе

А что же, вы родня графу Руссильонскому? Товарищ?

Пароль

Любому графу. Всем графам на свете. Любому из людей.

Лафе

Любому из графских людей - пожалуй. А сам граф из другого теста.

Пароль

Вы, сударь, слишком стары. Вот вам: вы слишком стары.

Лафе

Заруби себе на носу, любезный, что я зовусь Человек, а тебе этого звания, сколько бы лет ты ни прожил, не заслужить.

Пароль

Того, что так легко получить, я получать не собираюсь.

Лафе

Разделив дважды с тобою трапезу, я было счел тебя неглупым малым: ты разглагольствовал о своих странствиях, и это было довольно забавно. Однако пестрые ленты, которыми ты украшен, как праздничная барка, наглядно меня убедили, что у этакой посудины не бог весть какое водоизмещение. Теперь я тебя раскусил; не жалко и выплюнуть. Можно было бы взять тебя в оборот, да браться противно.

Пароль

Ну, если бы у тебя не было привилегий дряхлости…

Лафе

Не переусердствуй в своем гневе, не то как раз нарвешься на поединок, а уж тогда… да пощадит тебя господь, цыплячья душа! Прощай, решетчатое окно: мне не надо открывать твои створки, я и так вижу все насквозь. Давай руку.

Пароль

Вы, мессир, нанесли мне жесточайшую обиду.

Лафе

И с превеликим удовольствием. Ты того стоишь.

Пароль

Я этого не заслужил, ваша милость.

Лафе

Клянусь, что заслужил, заслужил на полновесный червонец. А уж я тебе не дам спуску ни на грош…

Пароль

Я постараюсь быть умнее.

Лафе

Старайся изо всех сил, тем более что ты сильно кренишься в противоположную сторону. Если когда-нибудь тебя свяжут твоими собственными лентами и высекут, ты узнаешь, что значит гордиться своими связями. Я не прочь продолжать с тобой знакомство, вернее, изучать тебя, чтобы, когда поймают тебя с поличным, я мог заявить: "Мне этот прохвост известен".

Пароль

Мессир, ваши издевательства просто нестерпимы.

Лафе

Я бы хотел, чтобы это были адские муки и чтобы я мог потешаться над тобой вечно. Ведь для мужской потехи я уже слишком стар, как ты изволил заметить. (Уходит.)

Пароль

Погоди, твой сын заплатит мне за это унижение, ты, паршивый, дряхлый, мерзкий дворянишка!.. Ничего-ничего, главное - выдержка: истинное достоинство недолго терпит унижения. Клянусь жизнью, я его изобью, только бы подвернулся удобный случай, - будь он хоть дважды, четырежды дворянин! Уж тогда я не пощажу его преклонного возраста, нет уж… Я его изобью! Только бы с ним повстречаться снова!

Возвращается Лафе.

Лафе

Эй ты, твой покровитель и господин женился. Могу сообщить новость: у тебя есть молодая госпожа.

Пароль

Осмелюсь со всем чистосердечием умолять вашу светлость, чтобы вы обратили внимание на свою ошибку: граф - мой добрый покровитель, но господин, коему я служу, он там наверху.

Лафе

Кто? Бог?

Пароль

Да, мессир.

Лафе

Дьяволу ты служишь, вот кто твой господин. Чего это ты на рукава нацепил ленты? Решил их сделать штанами?13 Разве кто-нибудь еще из слуг так носит? Уж тогда переставь и зад на место носа. Клянусь честью, будь я моложе хотя бы на два часа, я бы тебя отлупил. Ты всеобщее позорище, и всем и каждому следовало бы тебя лупить. Я полагаю, что ты и сотворен только для того, чтобы люди пробовали на тебе свои кулаки.

Пароль

Жестоко и незаслуженно, ваша милость.

Лафе

Полно, любезный. В Италии ты был бит за то, что украл какую-то мелочь. Какой ты путешественник? Ты бродяга. Ты держишься куда нахальнее со знатными и почтенными людьми, чем тебе позволяют твое рождение, звание и заслуги. Не стоит тратить на тебя слова, а то бы я назвал тебя канальей. Прощай. (Уходит.)

Пароль

Хорошо!.. Отлично!.. Так-так… Хорошо!.. Отлично!.. Ничего, дай срок.

Входит Бертрам.

Назад Дальше