4. Госпитализация
Хотя скорая приехала довольно быстро, время для Перки тянулось бесконечно медленно. Он смотрел, как Ребекка тяжело дышит и стонет, лежа на полу веранды. Почти бессознательно он взял ее за руку.
- Держись, старушка, они уже едут, - произнес он, возможно, пару раз.
- Ничего, скоро все пройдет, - пообещал он Ребекке, когда санитары усадили ее в кресло, надели кислородную маску и закатили в фургончик. Ему казалось, что он смотрит немое кино, в котором его собственные слова утешения звучали как дурно срежиссированный дубляж. Перки заметил, что Вилма и Алан пялятся на все это из-за зеленой ограды своего участка.
- Все в порядке, - заверил он их, - все в полном порядке.
Санитары в свою очередь заверили Перки, что именно так оно и будет, имея в виду, что удар был легким. Их явная убежденность в этом беспокоила Перки и немало способствовала падению его духа. Он понял, что страстно надеется на то, что они неправы и что заключение врача будет куда серьезней.
Перки сильно вспотел, перебирая в уме различные сценарии.
Лучший вариант: она умирает, и я - единственный наследник в завещании.
Немного хуже: она выздоравливает, продолжает писать и быстро заканчивает новый любовный роман.
Он понял, что заигрывает в уме с наихудшим из вариантов, и содрогнулся: Ребекка остается инвалидом, вполне возможно, парализованным овощем, не может писать и высасывает все их накопления.
- А вы не едете с нами, мистер Наварро? - несколько осуждающе спросил один из санитаров.
- Езжайте, ребята, я догоню на машине, - резко парировал Перки. Он привык сам указывать людям из низших классов, и его взбесило предположение, что он поступит так, как они считают нужным. Он обернулся на розы. Да, самое время для опрыскивания. В больнице его ожидала суматоха, связанная с приемом старушки. Самое время опрыскать розы.
Внимание Перки привлекла рукопись, лежавшая на кофейном столике. Заглавная страница была запачкана шоколадной блевотиной. С отвращением он стер самое ужасное носовым платком, обнажая сморщенные, мокрые листы
бумаги.
Перки открыл рукопись и начал читать.
5. Без названия - в работе
(Любовный роман № 14. Начало XIX века. Мисс Мэй)
Страница 1
Даже самый скромный огонь в камине мог обогреть тесную классную комнатку в старом особняке в Селкирке. И именно это казалось главе прихода, преподобному Эндрю Биатти, вполне удачным положением дел, ибо он был известен своей бережливостью.
Жена Эндрю, Флора, как бы дополняя это его качество, обладала крайне широкой натурой. Она признавала и принимала то, что вышла замуж за человека небогатого и средства их были ограничены, и, хоть она и научилась в своих ежедневных заботах тому, что муж ее называл "практичностью", ее по сути своей расточительный дух не был сломлен этими обстоятельствами. Далекий от порицания, Эндрю обожал супругу за это ее качество еще более страстно. Одна мысль о том, что эта восхитительная и прекрасная женщина отказалась от модного лондонского общества, избрав скудную жизнь со своим супругом, укрепляла его веру в собственное предназначение и чистоту ее любви.
Обе их дочери, которые в данный момент уютно устроились перед очагом, унаследовали душевную широту Флоры. Агнес Биатти, белокожая красавица и старшая из дочерей, семнадцати лет от роду, откинула со лба жгуче черные кудри, мешавшие изучению
женского журнала.
- Смотри, какой изумительный наряд! Только взгляни на него, Маргарет, - воскликнула она с восхищением, протягивая журнал младшей сестре, которая медленно шевелила кочергой угли в камине, - платье из голубого сатина, скрепленное спереди бриллиантами!
Маргарет оживилась и потянулась за журналом, пытаясь выхватить его из рук сестры. Агнес не отпускала и, хоть сердце ее учащенно забилось в страхе, что бумага не выдержит и драгоценный журнал будет порван, рассмеялась с восхитительным снисхождением.
- Однако, дорогая сестрица, ты еще слишком молода, чтобы увлекаться подобными вещами!
- Ну пожалуйста, дай мне взглянуть! - умоляла ее Маргарет, понемногу отпуская журнал. Увлекшись своей шалостью, девушки не заметили появления новой воспитательницы. Сухая англичанка, напоминавшая своим видом старую деву, поджала губы и строго произнесла громким голосом:
- Так вот какого поведения можно ожидать от дочек моей драгоценной подруги Флоры Биатти! Не могу же я следить за вами каждую минуту!
Девушки были смущены, хоть Агнес и уловила игривую нотку в замечании наставницы.
- Но, мадам, если уж мне предстоит попасть в общество в самом Лондоне, я должна позаботиться и о своих нарядах!
Пожилая женщина взглянула на нее с укором:
- Умения, образование и этикет - более важные качества для молодой девушки при вступлении в приличное общество, нежели детали ее убранства. Неужели ты поверишь, что твоя милейшая мать или отец, преподобный пастырь, несмотря на стесненные обстоятельства свои, позволят тебе быть хоть чем-то обделенной на пышных лондонских балах? Оставь беспокойство о своем гардеробе заботящимся о тебе, дорогая, и обратись к более насущным вещам!
- Хорошо, мисс Мэй, - отвечала ей Агнес.
"А у девушки строптивый нрав", - подумала про себя мисс Мэй, - совсем как у ее мамаши, близкой и давней подруги наставницы - еще с тех далеких времен, когда Аманда Мэй и Флора Кирклэнд сами впервые предстали в лондонском свете.
Перки кинул рукопись обратно на кофейный столик.
- Какая чепуха, - произнес он вслух, - абсолютно гениально! Эта сучка в отличной форме - снова заработает нам кучу денег!
Он радостно потирал руки, направляясь через сад к розам. Внезапно в его груди зашевелилось беспокойство, и он бегом вернулся на веранду и снова взял в руки исписанные страницы. Он пролистал рукопись - она заканчивалась на странице сорок два и уже на двадцать шестой превращалась в неразборчивый набор предложений-скелетов и паутину неуверенных набросков на полях. Работа была далека от завершения.
"Надеюсь, старушка поправится", - подумал Перки. Он почувствовал непреодолимое желание оказаться рядом с женой.
6. Открытие Доррейн и Ивонн
Лоррейн и Ивонн готовились к обходу. После смены они собирались купить что-нибудь из одежды, потому что вечером решили пойти на джангловую вечеринку, где должен был играть Голди. Лоррейн была слегка удивлена тем, что Ивонн все еще сидела, погрузившись в чтение. Ей, в общем-то, было наплевать, не ее палатой заправляла сестра Патель. Но только она собралась поторопить подругу и сказать ей, что пора двигаться, как в глаза ей бросилось имя автора на обложке книги. Она взглянула ближе на фотографию шикарной дамы, украсившей обратную сторону обложки. Фотография была очень старой, и, если бы не имя, Лоррейн не узнала бы в ней Ребекку Наварро.
- Ну ни хрена ж себе! - Лоррейн широко раскрыла глаза. - Эта книга, которую ты читаешь?
- Ну? - Ивонн бросила взгляд на глянцевую обложку. Молодая женщина в обтягивающем платье вытягивала губы в сонном трансе.
- Знаешь, это, кто ее написал? Вон фотка…
- Ребекка Наварро? - перевернув книгу, спросила
Ивонн.
- Ее привезли вчера вечером, в шестую. С инсультом.
- Вот это да! Ну и как она?
- Да не знаю… ну, ничего особенного, в общем! Мне она показалась слегка того, но, вообще-то, у нее ведь инсульт был, правильно?
- Ну да, с инсульта можно стать немного "того", - усмехнулась Ивонн. - Проверишь, передачи ей носят, а?
- И еще жутко толстая. От этого и инсульт. Просто - реальная хрюшка!
- Вот это да! Представь себе, такая раньше и это - все испортить!
- Слышь, Ивонн, - Лоррейн посмотрела на часы, - нам ведь уже пора
- Пошли… - согласилась Ивонн, закрывая книгу и поднимаясь идти.
7. Дилемма Перки
Ребекка плакала. Она плакала каждый день, когда он приходил к ней в больницу. Это серьезно беспокоило Перки. Ребекка плакала, когда была подавлена. А когда Ребекка была подавлена, она ничего не писала, не могла писать. А когда она ничего не писала… да, Ребекка всегда перекладывала деловую сторону на Перки, который, в свою очередь, рисовал ей куда более красочную картину их финансового положения, чем обстояли дела в реальности. У Перки были свои затраты, о которых Ребекка не подозревала. У него были свои потребности; потребности, которые, как он считал, эгоистичная и самовлюбленная старая карга никогда не смогла бы понять.
Всю их совместную жизнь он потакал ее эго, подчиняя себя ее беспредельному тщеславию; по крайней мере, так оно и выглядело бы, не будь у него возможности вести свою тайную личную жизнь. Он заслужил, как ему казалось, определенного вознаграждения. Будучи по природе своей человеком непростых вкусов, широтой души он не уступал персонажам ее чертовых романов.
Перки смотрел на Ребекку с пристрастием врача, оценивая степень поражения. Случай был, как сказали врачи, нетяжелым. Ребекка не потеряла дар речи (плохо, подумал Перки), и его заверили, что жизненно важные функции не пострадали (хорошо, решил он). Тем не менее эффект казался ему довольно омерзительным. Половина ее лица напоминала кусок пластмассы, которая слишком близко полежала у огня. Он пытался не дать озабоченной собой суке взглянуть на свое отражение, но это было невозможно. Она продолжала настаивать, пока кто-то не принес ей зеркало.
- О, Перки, я так ужасно выгляжу! - ныла Ребекка, разглядывая свое искаженное лицо.
- Ничего страшного, дорогая. Все пройдет, вот увидишь!
Давай - ка взглянем правде в глаза, старуха, ты никогда красотой не отличалась. Всю жизнь была уродиной, да еще эти чертовы шоколадки себе в рот запихивала, подумал он. И врач сказал то же самое. Ожирение, вот как он сказал. И это о женщине сорока двух лет, моложе его на целых девять лет, хоть в это и трудно поверить. Весит килограмм на двадцать больше нормы. Замечательное слово: ожирение. Именно так, как произнес его врач, клинически, по-медицински, в соответствующем ему контексте. Ей было больно, и он почувствовал это. Ее это задело за самое живое.
Несмотря на явную перемену в облике жены, Перки поразился, что не замечает серьезного эстетического ухудшения в ее внешности после перенесенного инсульта. На самом деле он понял, что она давно уже вызывает у него отвращение. А возможно, так было с самого начала: ее ребячливость, патологическая самовлюбленность, шумность и, больше всего, ее тучность. Она была просто жалкой.
- Ах, дорогой Перки, ты правда так думаешь? - простонала Ребекка больше сама себе, чем мужу, и обернулась к приближающейся медсестре Лоррейн Гиллеспи. - Я правда буду лучше, сестричка?
Лоррейн улыбнулась Ребекке:
- Ну конечно, миссис Наварро.
- Вот видишь? Послушай эту молодую леди, - улыбнулся девушке Перки, приподнял густую бровь и, заглядывая ей в глаза немного дольше приличного, подмигнул.
"А она - медленный огонек", - подумал он. Перки считал себя знатоком женщин. Бывает, считал он, что красота сразу же поражает мужчину. И после шока от первого впечатления ты понемногу привыкаешь. Но самые интересные, как эта вот медсестра-шотландка, очень постепенно, но верно завоевывают тебя, снова и снова удивляя чем-то неожиданным в каждом своем новом настроении, с каждым новым выражением лица. Такие вначале оставляют смутно-нейтральный образ, который рассыпается от того особого взгляда, которым они могут вдруг на тебя посмотреть.
- Да-да, - поджала губы Ребекка, - дорогуша-сестричка. Какая ты заботливая и ласковая, ведь правда?
Лоррейн почувствовала себя польщенной и оскорбленной одновременно. Ей хотелось только одного - чтобы поскорей закончилось дежурство. Сегодня вечером ее ждал Голди.
- И я вижу, что Перки ты понравилась! - пропела Ребекка. - Он такой жуткий бабник, ведь правда, Перке? Перки выдавил из себя улыбку.
- Но он же такой милый и такой романтичный. Даже не знаю, что бы я без него делала.
Будучи кровно заинтересован в делах жены, Перки почти инстинктивно положил маленький диктофон на тумбочку рядом с ее кроватью вместе с парой чистых кассет. Возможно, грубовато, подумалось ему, но он был в отчаянном положении.
- Может, немного сватовства вместе с мисс Мэй слегка отвлечет тебя, дорогая…
- Ой, Перке… Ну не могу же я сейчас писать романы. Взгляни на меня - я же выгляжу просто ужасно. Как сейчас я могу думать о любви?
Перки ощутил, как тяжелое чувство ужаса придавило его.
- Глупости. Ты все равно самая прекрасная женщина на земле, - выдавил он сквозь сжатые зубы.
- Ах, милый Перки… - начала было Ребекка, но Лоррейн засунула ей в рот градусник, заставив ее замолчать.
Перке, на лице которого все еще расплывалась улыбка, оглядел холодным взглядом комичную фигуру. Ему хорошо удавался этот обман. Но его продолжала свербить пренеприятная мысль: если у него не будет рукописи нового романа о мисс Мэй, Джайлс, издатель, не даст ему аванса в сто восемьдесят тысяч за следующую книгу. А может, и того хуже - подаст в суд за невыполнение договора и потребует возместить девяносто, аванс за этот роман. Ох, эти девяносто тысяч, те, что теперь лежат в карманах лондонских букмейкеров, владельцев пабов, хозяев ресторанов и проституток.
Ребекка росла, и не только в буквальном смысле, но и как писатель. "Дейли Мэйл" упоминал о ней как о "величайшей из живущих романисток", а "Стандард" титуловал Ребекку "Британской Принцессой Классического Любовного Романа". Следующая книга должна была стать венцом ее творчества. Перксу нужна была рукопись, продолжение ее предыдущих книг "Йасмин едет в Йовиль", "Пола едет в Портсмут", "Люси едет в Ливерпуль" и "Нора едет в Норич".
- Я просто должна прочесть ваши книги, миссис Наварро. Моя подруга - большая ваша поклонница. Она только что закончила "Йасмин едет в Йовиль", - обратилась Лоррейн к Ребекке, вынимая градусник у нее изо рта.
- Обязательно прочти! Перке, сделай одолжение, не забудь принести книжки сестричке… и, пожалуйста, сестричка, пожалуйста, пожалуйста, зови меня Ребеккой. Я уж все равно буду звать тебя сестричкой, потому что так уж я привыкла, хотя Лоррейн звучит очень мило. Да ты и выглядишь как молодая французская графиня… знаешь, ты в самом деле похожа на портрет леди Каролины Лэм, который я где-то видела. Портрет ей явно льстил, поскольку она никогда не была такой хорошенькой, как ты, дорогуша, но она - моя героиня: удивительно романтичная натура и не боится пожертвовать репутацией ради любви, как все знаменитые женщины в истории. А ты бы пожертвовала репутацией ради любви, дорогая сестричка?
"Свиноматку опять понесло" - подумал Перке.
- М-м, это… того… не знаю, - пожала плечами Лоррейн.
- А я уверена, что да. В тебе есть что-то дикое, неукротимое. А ты как считаешь, Перке?
Перки почувствовал, как давление его поднимается и как тонкий слой соли кристаллизуется на губах. Этот халатик… пуговички… расстегиваемые одна за другой… Он с трудом изобразил холодную улыбку.
- Да, сестричка, - продолжала Ребекка, - я вижу в тебе леди Каролину Лэм, на одном из пышных балов в начале восемнадцатого века, одолеваемую бесчисленными поклонниками, мечтающими вальсировать с тобой… Ты умеешь танцевать вальс, сестричка?
- Не-е, я люблю хаус, особенно джангл и все такое. Ну, транс, гэрэдж и техно тоже ничего, мне нравится ногами подрыгать.
- А ты бы хотела научиться вальсировать?
- Ну… не очень. Вот хаус по мне. И джангл в кайф. Голди меня прикалывает, вот.
- Но нужно, сестричка, нужно. - Распухшее лицо Ребекки приняло капризно-настойчивое выражение.
Лоррейн слегка смутилась, ощущая на себе пристальный взгляд Перки. Она почувствовала себя голой в этом халате, как будто она была чем-то экзотичным, объектом изучения. Но надо было идти. Скоро должна прийти сестра Патель, и если Лоррейн не поторопится, проблем не
избежать.
- Из какой ты части старушки Шотландии? - С улыбкой спросил Перке.
- Из Ливингстона, - быстро ответила Лоррейн.
- Ах, из Ливингстона, - откликнулась Ребекка, - звучит просто замечательно. А ты скоро поедешь в гости домой?
- Ну, это, мать навестить и все такое.
"Да, что - то такое есть в этой шотландке", -подумал Перке. Она действовала не только на его гормоны; она каким-то образом помогала и Ребекке. Похоже, девчонка зажигала ее, возвращала ее к жизни. Когда Лоррейн ушла, его супруга продолжила свои жалостливые всхлипывания. Ему тоже было пора идти.
8. Истинное лицо Фредди
Фредди Ройл пережил тяжелый, по своим меркам, день до своего позднего прибытия в больницу Св. Губбина. Все утро он провел на телестудии, снимая эпизод для передачи "От Фреда с любовью". Мальчик, который, по распоряжению Фреда, купался с дельфинами в аквапарке Моркамби, пока его дедушку с бабушкой возили на сцену их медового месяца, совсем раззадорился в студии и ерзал на коленках у Фредди, возбуждая его до такой степени, что им обоим потребовалось несколько дублей.
- Я люблю, кагда ани тиихие, - сказал он, - очень, очень тиихие.
Барри, продюсеру, было не до смеха.
- Ради Бога, Фредди, валил бы ты в больницу, оттянулся, трахнул жмурика, - простонал он. - Может, тогда отпустит тебя твое либидо хреново.
Совет был хорош.
- Нааверна, так и сделаю, старина, - улыбнулся Фредди и послал вызвать такси из Шефердз Буша в больницу Св. Губбина. В Вест Лондоне его взбесило по-черепашьи медленное передвижение в потоках транспорта, и он передумал и попросил водителя высадить его у книжного магазинчика в Сохо, куда частенько заходил.
Подмигнув человеку за прилавком оживленного заведения, Фредди быстро прошел в дальний угол. Там уже другой продавец в необычного вида роговых очках пил чай из большой кружки. Он улыбнулся Фредди:
- Все в порядке, Фредди? Как поживаешь, старина?
- Все путем, старина Берти. Как сам?
- Не жалуюсь. Вот, это я для тебя отложил… - Берти открыл ключом небольшой ящик, порылся среди коричневых конвертов и извлек тот, на котором черным фломастером было написано "ФРЕДДИ".
Фредди не стал открывать конверт, вместо этого кивнул на книжный шкаф, вмонтированный в стену. Берти ухмыльнулся:
- Сегодня уже многие сюда заходили.
Он потянул за ручку, открывая потайную дверцу. За ней была тесная узкая комнатка с металлическими стеллажами, забитыми журналами и видеопленками. Зайдя внутрь и захлопнув за собой дверцу шкафа, Фредди заметил двух мужчин, поглощенных просмотром литературы. Одного Фредди знал.
- Перке, дружище, неушшта ты?
Перки Наварро оторвал взгляд от обложки Лесбо-Милашки-Длинные-Язычки № 2 и улыбнулся в ответ.
- Фредди, старина. Как ты? - Не удержавшись, он бросил быстрый взгляд на стойку, где заметил нечто похожее на медсестру Лоррейн Гиллеспи в Новых Пизденках 78. Он взял журнал в руки и рассмотрел попристальней. Нет, просто волосы такие же.
- Я а-атлична, старик, - начал было Фредди, но, заметив, что Перке не слушает, спросил: - Шшто-то интерессное?
- Увы, нет, лишь показалось. - Перки был явно разочарован.
- Ну, я уверен, шшто ты найдешь, шшто тебе нуззно. А как наш Ангелочек себя чувствует?
- Ей уже намного лучше.