Барнеби Радж - Чарльз Диккенс


События романа Чарльза Диккенса "Барнеби Радж" (1841) вращаются вокруг одного из драматичных эпизодов английской истории - антикатолического восстания лорда Гордона, которое вспыхнуло в Лондоне в 1780 г. Однако начинается действие книги пятью годами раньше, когда, наряду с историческим конфликтом, в ней завязываются и два других сюжета - любовный и криминальный: взаимному чувству Эдварда Честера и Эммы Хардейл препятствует вражда его отца и ее дяди, а вдову Радж и ее сына преследует загадочный незнакомец, чья личность станет ключом к тайне сразу трех давних убийств. Над тщеславием политических авантюристов и религиозным фанатизмом толпы, над ужасами Ньюгейтской тюрьмы и анархическим своеволием ее погромщиков возвышается образ заглавного героя - слабоумного юноши с говорящим вороном на плече, "естественного" человека, по-детски отрешенного от общественных страстей, но волей обстоятельств вовлеченного в мятеж и оказавшегося на пороге эшафота...

Содержание:

  • Предисловие 1

  • Глава первая 2

  • Глава вторая 6

  • Глава третья 8

  • Глава четвертая 9

  • Глава пятая 12

  • Глава шестая 13

  • Глава седьмая 15

  • Глава восьмая 17

  • Глава девятая 19

  • Глава десятая 20

  • Глава одиннадцатая 23

  • Глава двенадцатая 24

  • Глава тринадцатая 26

  • Глава четырнадцатая 28

  • Глава пятнадцатая 29

  • Глава шестнадцатая 32

  • Глава семнадцатая 33

  • Глава восемнадцатая 35

  • Глава девятнадцатая 36

  • Глава двадцатая 39

  • Глава двадцать первая 40

  • Глава двадцать вторая 42

  • Глава двадцать третья 43

  • Глава двадцать четвертая 46

  • Глава двадцать пятая 47

  • Глава двадцать шестая 49

  • Глава двадцать седьмая 50

  • Глава двадцать восьмая 53

  • Глава двадцать девятая 54

  • Глава тридцатая 56

  • Глава тридцать первая 57

  • Глава тридцать вторая 60

  • Глава тридцать третья 61

  • Глава тридцать четвертая 63

  • Глава тридцать пятая 64

  • Глава тридцать шестая 67

  • Глава тридцать седьмая 68

  • Глава тридцать восьмая 71

  • Глава тридцать девятая 72

  • Глава сороковая 74

  • Глава сорок первая 75

  • Глава сорок вторая 78

  • Глава сорок третья 79

  • Глава сорок четвертая 82

  • Глава сорок пятая 83

  • Глава сорок шестая 85

  • Глава сорок седьмая 86

  • Глава сорок восьмая 88

  • Глава сорок девятая 90

  • Глава пятидесятая 92

  • Глава пятьдесят первая 93

  • Глава пятьдесят вторая 95

  • Глава пятьдесят третья 97

  • Глава пятьдесят четвертая 99

  • Глава пятьдесят пятая 100

  • Глава пятьдесят шестая 102

  • Глава пятьдесят седьмая 104

  • Глава пятьдесят восьмая 106

  • Глава пятьдесят девятая 107

  • Глава шестидесятая 110

  • Глава шестьдесят первая 111

  • Глава шестьдесят вторая 112

  • Глава шестьдесят третья 114

  • Глава шестьдесят четвертая 116

  • Глава шестьдесят пятая 117

  • Глава шестьдесят шестая 120

  • Глава шестьдесят седьмая 121

  • Глава шестьдесят восьмая 124

  • Глава шестьдесят девятая 125

  • Глава семидесятая 127

  • Глава семьдесят первая 128

  • Глава семьдесят вторая 131

  • Глава семьдесят третья 132

  • Глава семьдесят четвертая 134

  • Глава семьдесят пятая 135

  • Глава семьдесят шестая 137

  • Глава семьдесят седьмая 139

  • Глава семьдесят восьмая 141

  • Глава семьдесят девятая 142

  • Глава восьмидесятая 144

  • Глава восемьдесят первая 146

  • Глава последняя 148

  • Комментарии 150

  • Примечания 151

Чарльз Диккенс
Барнеби Радж

Предисловие

Покойный мистер Уотертон однажды высказал мнение, что вороны у нас в Англии постепенно вымирают, и мне хочется в своем предисловии рассказать об этих птицах то немногое, что я наблюдал сам.

Грип в моем романе соединяет в себе черты двух замечательных воронов, которые жили у меня в разное время и были предметом моей гордости. Первого, совсем еще молодого, один мой знакомый нашел где-то в глухом закоулке Лондона и подарил мне. С самого начала обнаружилось, что ворон этот "богато одарен" (как говорит сэр Хью Ивенс об Анне Пейдж) и развивал свои способности весьма успешно благодаря любознательности и прилежанию. Ночевал он в конюшне (обычно - на спине у лошади) и своей сверхъестественной мудростью и ученостью внушал такой трепет моему ньюфаундленду, что не раз нам доводилось видеть, как он безнаказанно утаскивал из-под носа у собаки весь ее обед, - такова сила умственного превосходства! Мой ворон быстро приобретал всякие новые познания и достоинства.

Но в один злосчастный день в конюшню, где он жил, пришли маляры красить стены. Ворон внимательно наблюдал за ними, приметил, что они заботливо прячут краску, и немедленно возгорелся желанием завладеть ею. Когда рабочие ушли обедать, он сожрал все, что они оставили в конюшне, - фунта два свинцовых белил. Конечно, за эту юношескую неумеренность он заплатил жизнью.

Я безутешно горевал о нем, и другой мой приятель, живший в Йоркшире , прислал мне взамен ворона постарше, еще более одаренного. Он нашел его в деревенском трактире и упросил хозяина продать ему. Мудрая птица первым делом вступила во владение имуществом своего предшественника, вырыв все кусочки сыра и медяки, которые тот зарыл в саду, - это потребовало длительного обследования и огромного труда, и ворон пустил в ход всю силу своего ума. Выполнив эту задачу, он занялся изучением терминов и выражений, которые слышал на конюшне, и скоро так хорошо их усвоил, что целыми днями, сидя под моим окном, с большим знанием дела погонял воображаемых лошадей. Но я, должно быть, все-таки не слышал его в наилучшем его репертуаре: бывший хозяин прислал вместе с ним сопроводительное письмо, в котором, свидетельствуя мне свое почтение, сообщал, что, если я хочу увидеть самый лучший "помер" ворона, мне следует показать ему пьяного. Но этого я так и не сделал, ибо меня, к сожалению, окружали одни только трезвенники. Да и все равно - как бы ни подействовало это средство на моего ворона, уважение мое к нему вряд ли возросло бы, - оно и так уже было безгранично. Но он, увы, не платил мне тем же. Он вообще ни в грош не ставил никого в доме, за исключением кухарки. Ее он жаловал, по боюсь, что не бескорыстно, - так же как тот полисмен, которого она угощала на кухне.

Раз я неожиданно встретил моего ворона в полумиле от дома: он шествовал посреди людной улицы, окруженный толпой зрителей, которым, по собственному почину, демонстрировал свои таланты. Никогда не забуду, с каким достоинством он вел себя в этом трудном положении и как храбро потом защищался, укрываясь за водокачкой и не давая унести себя домой, пока не вынужден был уступить превосходящим силам противника.

Но, видно, такие великие гении недолговечны, или, может быть, и этот ворон проглотил что-нибудь неудобоваримое (что довольно вероятно, так как он разделал под кружево большую часть садовой стены, выклевывая из нее известку, разбил бесчисленное множество оконных стекол, выковыряв всю замазку из рам, а деревянную лесенку из шести ступеней с площадкой почти всю превратил в щепки и щепки эти съел) - как бы то ни было, он прожил у меня только три года, а потом заболел и умер в кухне у огня. Умирая, он до последней минуты не спускал глаз с жарившегося на очаге мяса и вдруг замогильным голосом крикнул "ку-ку" и, опрокинувшись на спину, испустил дух. С тех пор я не завожу больше воронов.

О мятеже Гордона, насколько я знаю, не писал до сих пор ни один романист, а между тем это событие изобилует весьма примечательными и необычайными подробностями. Потому у меня и явилась мысль написать о нем повесть.

Не приходится говорить, что этот безобразный бунт, покрывший несмываемым позором и эпоху, его породившую, и всех его зачинщиков и участников, - хороший урок последующим поколениям. Лозунги, которые мы неправильно называем религиозными, охотно провозглашаются людьми, у которых нет никакого бога, которые в своей повседневной деятельности пренебрегают самыми элементарными требованиями морали и справедливости. Такие "религиозные" бунты продиктованы нетерпимостью и жаждой насилия, они бессмысленны, жестоки, они - просто взрывы закоренелого фанатизма одуревших людей. Всему этому учит нас история. Но, быть может, мы еще до сих пор недостаточно усвоили ее уроки, и даже такой пример, как мятеж 1780 года под лозунгом "Долой папистов", не пошел нам на пользу.

Если мне и не удалось с достаточным совершенством отобразить на страницах моей повести дни мятежа, во всяком случае они описаны беспристрастно, человеком, который отнюдь не является сторонником папизма, хотя у меня, как у большинства моих соотечественников, есть весьма уважаемые друзья среди людей, исповедующих римско-католическую веру.

При описании главных событий я руководствовался самыми авторитетными источниками и документами той эпохи, так что рассказ мой обо всех главных событиях мятежа в основном исторически верен.

Процветание в те времена ремесла мистера Денниса (чем он постоянно хвастает) - никак не выдумка автора, а страшная правда. Перелистайте любой комплект старых газет или любой том Ежегодника - и вы в этом легко убедитесь.

Даже в истории Мэри Джонс, которую с таким смаком рассказывает тот же Деннис, ни одна подробность не является плодом авторской фантазии. Все факты изложены в моей повести точно так, как они были в свое время изложены на заседании палаты общин. Неизвестно только, доставила ли история Мэри Джонс этому собранию веселых джентльменов такое же развлечение, как другие потрясающие факты, о которых сообщает Сэр Сэмюел Ромилли.

Так как дело Мэри Джонс убедительно говорит само за себя, я приведу здесь отрывок из речи "О частых казнях" сэра Уильяма Мередита на заседании парламента в 1777 году:

"На основании закона о краже в лавках была осуждена и казнена некая Мэри Джонс, историю которой я сейчас вам изложу. Случилось это в то время, когда поднялась тревога по поводу Фальклендских островов и был издан указ о принудительной вербовке. Мужа этой женщины взяли во флот, все их имущество забрали в уплату за какие-то долги, и Мэри Джонс с двумя малыми детьми вынуждена была просить милостыню на улицах. Не следует забывать, что она была еще очень молода (ей шел только девятнадцатый год) и замечательно хороша собой. Она вошла в лавку торговца полотном, взяла с прилавка кусок дешевого полотна и сунула его под накидку. Торговец заметил это, и Мэри Джонс тут же положила полотно на место. За это покушение на кражу она была повешена. На суде она в свою защиту сказала (протокол у меня в кармане), что жила честно, люди ее уважали и ни в чем их семья не нуждалась, пока вербовщики не увели ее мужа. А теперь у нее даже постели больше нет, нечем кормить детей, и все они раздеты и разуты. Может, она и поступила дурно, но она себя не помнила, не сознавала, что делает. Приходские власти подтвердили все, что рассказала Мэри. Но в то время в Ледгете часто бывали кражи, и решено было, для острастки, кого-нибудь примерно наказать - вот эту женщину и повесили в угоду торговцам на Ледгет-стрит. На суде она была совершенно подавлена и проявляла признаки умственного расстройства. Когда ее везли на казнь, на руках у нее лежал ребенок, и она кормила его грудью".

Глава первая

В году 1775-м на краю Эппингского леса, милях в двенадцати от Лондона, считая от Корнхилской вышки или вернее - от того места, где некогда стояла эта вышка, находилась деревенская гостиница под названием "Майское Древо", и, для сведения всех неграмотных путешественников (а шестьдесят шесть лет назад среди путешествовавших и сидевших дома жителей нашей страны неграмотных было не счесть), у дороги напротив этого заведения водружен был в качестве эмблемы ствол молодого стройного ясеня, если и не таких внушительных размеров, как в старину бывали "майские древа", то все же высотой в тридцать футов и прямой, как ни одна стрела, когда-либо пущенная рукой английского йомена.

Дальше