– Я был у борта этого корабля, – продолжал он, – чтобы посмотреть на этот корабль, как этого желала де Лэси, вдова моего благородного командира и адмирала. Другие могут думать, что им угодно, но я готов принести присягу, что бушприт "Королевской Каролины" укреплен лучше, чем на всяком другом корабле, плавающем под британским флагом. И это не все, что я могу сказать в его пользу. Мачты легкие, бока прямые. Я стар и заполняю последнюю страницу в своем судовом журнале, следовательно, у меня нет и не может быть никакого интереса к тому или другому бригу. Но я считаю, что клеветать на крепкий, хороший корабль так же непростительно, как и злословить о благонравном христианине.
Старик говорил энергично и решительно, с таким благородным негодованием, которое не замедлило произвести впечатление на дам и вызвало у Уайлдера, который понимал старика, какие-то неприятные укоры совести.
– Вы видите, сударь, – сказала мисс Уиллис, не дождавшись ответа Уайлдера, – оказывается возможным, что два человека, одинаково разбирающиеся в деле, расходятся во мнениях по вопросу, касающемуся их профессии. Кому же из вас я должна верить?
– Решить это можете только вы, пусть ваш разум подскажет вам. Повторяю и беру Небо в свидетели моей правоты. Ни моя мать, ни сестра не поднялись бы на борт "Королевской Каролины" с моего согласия.
– Непонятно, – тихо произнесла мисс Уиллис, обращаясь к Гертруде. – Мой разум говорит мне, что этот молодой человек хочет позабавиться над нашей доверчивостью, и вместе с тем он говорит так серьезно и искренне, что невольно производит на меня положительное впечатление. К кому из двух, мой дорогой друг, ты чувствуешь больше доверия?
– Вы же знаете, что я ничего не понимаю в этих вещах, – ответила Гертруда, опуская глаза на увядший цветок, лепестки которого она обрывала, – но этот старик кажется мне хитрым и себе на уме.
– Ты считаешь, что молодой человек достоин большего доверия?
– Вы же сами думаете, что он джентльмен.
– Но я не уверена, что здесь главное – его высокое общественное положение. А вдруг он им злоупотребляет? – Миссис Уиллис обратилась вновь к Уайлдеру: – Может быть, вы более подробно честно скажете нам, в чем дело, чтобы мы доверились вам? Иначе нам придется, как и было решено раньше, отправиться домой на "Королевской Каролине". От вас зависит, сударь, – обратилась мисс Уиллис к Уайлдеру, – изменить наше решение. Речь идет только о том, чтобы вы объяснились.
Уайлдер колебался, его губы, казалось, были готовы произнести ответ, которого с таким глубоким интересом ждали миссис Уиллис и Гертруда. Однако после длинной паузы он, разочаровав их, сказал:
– Я в отчаянии, что не имею таланта заставить понять меня и убедить вас. Я просто не умею этого, но снова утверждаю, что вижу опасность так же ясно, как солнце в полдень.
– В таком случае, сударь, мы вынуждены остаться при нашей слепоте. Благодарю вас за ваши добрые намерения, но вы не можете осудить нас за то, что мы не хотим следовать таким туманным советам. Мы здесь у себя дома, но извините, если мы покинем вас. Нам пора, уже пришло время отъезда.
Уайлдер ответил на церемонный поклон миссис Уиллис не менее церемонно, но с большей любезностью и сердечностью раскланялся с Гертрудой, которая торопливо присела в глубоком реверансе. Он постоял, пока обе дамы не вошли в дверь виллы. Он будто бы заметил тревожный взгляд девушки, который она бросила на него, прежде чем скрыться из виду. Затем, опершись рукой о стену, он перепрыгнул ее и увидел в нескольких шагах от себя старого моряка. Тот не дал ему времени выразить свое неудовольствие, потому что сразу нарушил молчание:
– Ну, брат, – произнес он дружеским и конфиденциальным тоном, будто готовый признаться, что обманул собеседника, – довольно мы плавали у этого берега, пора переменить курс. Я был молод и понимаю, как весело плыть с дьяволом. Но старость расчетлива, и человек в это время думает, как себя поберечь. Разум приходит с сединой, и человек готов хоть чем-нибудь пополнить запасы.
– Я надеялся, – ответил Уайлдер, не удостаивая его взглядом, – что мы попрощались навсегда, когда я поднимался на холм, а вы спускались с него, но так как вы предпочитаете высоту, то оставляю вас наслаждаться ею, а сам спущусь в город.
Однако старик следовал за ним так скоро, что Уайлдеру было очень трудно оставить его позади, разве что пришлось бы бежать. Разозлившись и на себя, и на старика, он готов уже был к физической расправе, но вовремя одумался и зашагал спокойнее, решив подавить в себе раздражение, вызванное этим ничтожеством.
– Вы поставили все паруса под ветер, молодой человек, – произнес упрямый старик, который шел в двух-трех шагах сзади. – Пришлось развернуть и все мои паруса, чтобы не отстать, и теперь мы можем скрасить наш путь приятной и полезной беседой. Вы почти убедили старую леди, что прекрасное судно "Королевская Каролина" – это чуть ли не "Летучий голландец" .
– А почему вы старались ее разуверить? – резко спросил Уайлдер.
– Не хотите ли вы, чтобы человек, проведший пятьдесят лет на море, клеветал на корабль таким скандальным образом? Репутация корабля так же дорога для такого морского волка, как я, как и репутация жены или любовницы.
– Послушайте, приятель, я думаю, вам для жизни, как и другим, необходимы еда и питье?
– Немного первого и много второго, – ответил старый матрос с грубым смехом.
– И, как большинство матросов, вы зарабатываете то и другое тяжелым трудом, с большими опасностями, постоянно подвергаясь риску?
– Гм! "Трудимся как лошади и тратим как ослы", – вот что говорят обо всех нас.
– Ну, я дам вам возможность заработать с меньшим трудом, а истратить как заблагорассудится. Хотите поступить ко мне на службу на несколько часов за такое вознаграждение и потом еще такое же, если будете честно служить?
Старик протянул руку, чтобы взять гинею, которую подал ему через плечо Уайлдер, не считая нужным и обернуться, чтобы взглянуть в лицо своему новому подчиненному.
– Она не фальшивая? – спросил старый моряк, пробуя на камне звон монеты.
– Чище этой не выходило ни одной монеты с монетного двора.
Старик хладнокровно опустил монету в карман и спросил решительно и твердо, как будто он был готов на все:
– Какой курятник надо ограбить за это?
– Я не требую ничего подобного. Речь идет только о том, чтобы вы сделали то, что, по моему мнению, вам сделать легко. Умеете ли вы вносить фальшивые записи в корабельный журнал?
– Да, да, и притом поклясться, что все абсолютно верно, в случае надобности. Я понимаю вас: вам надоело крутить истину, как канат, и вы хотите поручить это мне.
– Почти. Нужно, чтобы вы опровергли все то, что говорили о "Королевской Каролине". А так как вы достаточно хитры, чтобы повлиять на миссис де Лэси, то вам надо представить все в еще более страшном виде, чем это сделал я. А теперь, чтобы я мог судить о ваших талантах, скажите мне, правда ли, что вы некогда плавали с контр-адмиралом?
– Слово доброго и честного христианина, что только вчера в первый раз я услышал об этом достойном человеке.
– Ну, так слушайте теперь мой план.
– Минуту, мой достойный приятель. Стены на суше, говорят, "имеют уши". Знаете ли вы в городе известную гостиницу "Ржавый якорь"?
– Я бывал там иногда.
– Надеюсь, вы не прочь вернуться туда. Поскольку вы лучший ходок, то будете держать курс между этими домами, имея церковь под ветром, а там уже идите на всех парусах к той удобной стоянке, какой больше нет в наших местах. Я же пойду низом и, хотя мы сделаем разное количество узлов, в порт войдем вслед друг за другом.
– А что мы выиграем от этого маневра? Разве вы не можете ничего слушать без рома?
– Вы обижаете меня такими словами. Вы увидите, когда придет время, как трезв я, выполняя ваши поручения. Но если нас увидят беседующими на большой дороге, вы низко упадете во мнении дам, а я потеряю свою репутацию.
– В этом есть доля правды. Поторопитесь же присоединиться ко мне, потому что они сейчас уезжают. Нельзя терять ни минуты.
– Не опасайтесь, что они так быстро выйдут в море, – произнес старик, поднимая руку, чтобы проверить направление ветра. – Еще ветра не хватает даже для того, чтобы остудить горячие щеки этой юной красотки. И будьте уверены, что им не дадут сигнала, пока хорошо не подует с моря.
Уайлдер помахал ему рукой и легкими шагами направился в указанном направлении, раздумывая о том образном выражении, которое вырвалось у такого старого и грубого человека, как его новый союзник, под влиянием юной и свежей прелести Гертруды. Его собеседник с минуту следил за ним с довольным и несколько ироническим выражением на лице. Затем тоже ускорил шаги, чтобы поспеть к месту свидания в назначенное время.
Глава X
Предупреди его, чтобы он не произносил непристойных слов.
Шекспир. Зимняя сказка
Приблизившись к таверне "Ржавый якорь", Уайлдер заметил в городе, дотоле спокойном, признаки сильного волнения. Более половины женщин и около четверти всех мужчин, живущих по соседству с этой таверной, стояли перед ее дверью, слушая оратора женского пола, выкрикивавшего свою речь резким и пронзительным голосом, стараясь, чтобы ее услышали из задних рядов. Наш авантюрист немного замешкался, увидев, что здесь происходит, но решился двинуться вперед только тогда, когда заметил, как его старый сообщник локтями упорно и энергично прокладывал себе дорогу через толпу.
Следуя его примеру, молодой человек прошел вперед, но стал на всякий случай несколько в стороне от толпы.
– Я обращаюсь к вам, Эрсли Поттер, к вам, Презервд Грин, к вам, Фэйтфул Уонтон, – кричала Дезире (это была жена портного), на миг умолкнув, чтобы перевести дыхание, – я обращаюсь к вам также, Апрайт Крук, к вам, Релент Флинт, и к вам, Уэлси Пур, – вы все можете свидетельствовать в мою пользу. Вы все и каждый из вас может подтвердить, в случае надобности, что я всегда была любящей и работящей женой человека, который меня бросил в моем возрасте, оставив на моих руках такое большое количество его же собственных детей. Кроме того…
– Но где же доказательство того, – некстати прервал ее хозяин "Ржавого якоря", – что этот добрый человек бросил вас? Вчера был праздничный день, и вполне естественно подумать, что ваш муж был, как и некоторые другие, которых я мог бы назвать, но не настолько глуп, что ваш муж, говорю я, был немножко не в себе и что он спал в это утро дольше обыкновенного. Отвечаю вам, что немного спустя мы увидим, как честный портной выйдет из какого-нибудь амбара такой свежий и готовый орудовать ножницами, как будто он не промочил свою глотку даже водой.
Шутка рассмешила слушателей, но расстроенная Дезире даже не улыбнулась. Лицо ее было очень печальным.
– Нет, нет! – вскричала неутешная супруга портного. – Этот человек думал только о своей работе. Он не мог просто выпить по торжественному случаю. Не тот он человек. Потому-то я и жалуюсь, что он был слишком трудолюбив. Привыкнув так долго рассчитывать на его труд, вдруг оказаться предоставленной самой себе, разве это не тяжелый крест для бедной женщины? Но если существуют законы в Род-Айленде или на плантациях Каролины, я отомщу за себя. Пусть пройдет время и он сунется сюда, тогда увидит, что остался без жены и угла, как и другие бродяги!
В эту минуту она заметила старого матроса, стоявшего с ней рядом, и, оборвав свою речь, вскричала:
– Вот незнакомец, который только что прибыл в этот город! Скажите мне, друг, вам не попадался на дороге беглый бродяга?
– У меня было слишком много заботы, – хладнокровно ответил старик, – вести свой старый остов по твердой земле, чтобы мне еще записывать в свой судовой журнал имена и названия портов всех встречных лодок. Однако, мне помнится, я встретил на таком расстоянии, что можно было окликнуть, бедного малого ближе к началу утренней вахты, невдалеке отсюда, в кустах, между городом и паромом, который перевозит народ острова на материк.
– Как он выглядел, этот человек? – спросили сразу пять или шесть человек, но всех их покрывал голос Дезире, казалось, первоклассный солист заглушает трели всех остальных певцов.
– Как выглядел этот человек? Ей-ей, он имел руки и ноги, как и другие. Однако я вспоминаю, что он прихрамывал.
– Это он, – вскричал тот же хор голосов, и в ту же минуту пять или шесть слушателей бросились прямо по дороге, в похвальном намерении поймать несчастного беглеца, чтобы обеспечить себе уплату по некоторым его счетам. Что касается Дезире, то она удовольствовалась, не переменив места, расспросами, собирая все возможные сведения. Быть может, ей уже рисовались все удовольствия свободы, которую она обретала с разводом, вместе с перспективой второго замужества. Она будто бы немного успокоилась и продолжала задавать конкретные вопросы:
– Был ли у этого человека вид беглого бродяги? – Она даже не заметила, что жалостливые соседи уже оставили ее.
– Его носовое украшение я не запомнил, – ответил старый моряк, но вид у него был такой, точно он валялся под сточным желобом с подветренной стороны. Мне кажется, несчастный страдал от…
– …от безделья. Да, у него было мало работы в последнее время. А без дела полезли в голову всякие мысли. Он страдал от…
– …жены, – четко добавило старик.
Раздался злорадный хохот по адресу Дезире. Однако скандальная супруга не угомонилась:
– Вы не представляете, как я измучилась за все годы жизни с этим человеком! Да по его виду можно было понять, что он оставил оскорбленную жену.
– По его виду трудно было сказать, как он оскорбил жену, оставленную на мертвом якоре, – произнес старик довольно деликатно. – Однако абсолютно было видно, что, если он и оставил бедную жену, он не оставил при ней все ее снаряжение. Вокруг его шеи болтались какие-то женские безделушки, которые ему, видно, больше по душе, чем женские объятия.
– Как, – в отчаянии вскричала Дезире, – он осмелился меня обворовать? Что он взял у меня? Я надеюсь, что это не были мои золотые бусы?
– Я не решился бы утверждать, что это не было ожерелье поддельного золота.
– Несчастный! – вскричала Дезире в бешенстве и с необычайной силой бросилась через толпу к себе домой осмотреть свои спрятанные сокровища. – Злодей! Злодей! Ограбил подругу своего сердца, мать собственных детей!..
– Хватит, – пытался остановить ее трактирщик. – Никогда этого добряка не обвиняли в нечестности. Да и трусом он не был.
Старый матрос с выразительной улыбкой посмотрел на трактирщика:
– Если честный портной украл в своей жизни только у этой крикуньи, то список его краж не велик, ибо всех золотых бус, которые были на нем, не хватило бы на оплату его переезда на пароме. Если бы я засунул себе в глаз все золото, что висело у него на шее, я не стал бы хуже видеть. Однако зачем же подобная толпа закрывает вход в честную таверну, как будто это порт под эмбарго? Поэтому я и отправил эту крикуху проверить свои ценности, а остальные бездельники пошли у нее в кильватере.
Джо Джорам взглянул на старого матроса, на какое-то мгновение замер, а затем, громко и раскатисто захохотав, вскричал:
– Добро пожаловать, Боб Гудрон, добро пожаловать! С какого облака ты свалился, старина? Какой ветер занес тебя в этот порт? По какому случаю ты снова в Ньюпорте?
– Слишком много вопросов, друг Джорам, чтобы отвечать на них в открытом рейде. И тема слишком сухая для разговора на свежем воздухе. Когда я буду в одной из твоих кают, с кружкой джина и хорошим куском род-айлендского мяса, ты сможешь задать мне сколько хочешь вопросов, а я дам столько ответов, сколько мне захочется, как тебе известно.
– А кто заплатит, честный Боб? – спросил трактирщик, пропуская в дверь старого матроса с усердием, которое странно противоречило только что произнесенным словам.
– Кто? – переспросил старый матрос, показывая ему гинею, полученную им от Уайлдера. – Кто? Видите вы этого джентльмена? Могу похвастаться, что за меня поручится изображение его августейшего величества самого короля, да благословит его Бог!
– Да благословит его Бог! – послышались некоторые голоса.
– Да благословит его Бог! – повторил Джорам, пропуская в заднюю комнату гостя, как и других, кому покровительствовал. – Входи, старина. Сейчас ты подцепишь абордажным крюком говяжью тушу.
Уайлдер, подошедший в это время к таверне, вошел в нее вслед за Бобом. Но, пока думал, как добраться до старика, не вызвав интереса присутствующих, вышел трактирщик и обратился к нему:
– Как успехи, сударь, отыскали подходящее судно? – спросил он его, узнав незнакомца, с которым уже беседовал утром. – Теперь рабочих рук больше, чем работы.
– Не совсем, – ответил Уайлдер. – Прогуливаясь сейчас на холме, я встретил старого матроса, который…
– Гм! – прервал его трактирщик, украдкой делая ему знак следовать за собой. – Вам будет удобнее, сударь, позавтракать в другой комнате.
Уайлдер последовал за своим проводником. Пройдя извилистый коридор, тот провел Уайлдера по лестнице на верхний этаж.
Поднявшись, он тихо постучался в дверь.
– Войдите! – раздался громкий, строгий голос, заставивший вздрогнуть нашего авантюриста. Однако, войдя в низенькую тесную комнату, он не увидел там никого, кроме своего старого знакомца-матроса, которого трактирщик назвал Бобом Гудрон. Пока Уайлдер осматривался вокруг, несколько удивленный положением, в котором очутился, трактирщик удалился, и он остался наедине со своим сообщником. Последний в эти минуты оказывал честь стоявшему перед ним куску мяса, который он запивал напитком, очевидно, пришедшимся ему по вкусу.
Не дав Уайлдеру времени долго раздумывать, он указал ему на свободный стул и произнес, сделав изрядный глоток:
– Честный Джо Джорам всегда угощает своих приятелей. Мясо у него такое вкусное и нежное, что его можно принять за плавник палтуса. Вы путешествовали по заграницам, приятель? Видели ли вы иностранные земли?
– Очень часто, иначе какой бы я был моряк?
– В таком случае скажите мне, знаете ли вы страну, которая до такой степени изобиловала бы рыбой, мясом, плодами, как эта благородная страна Америка, к которой мы пристали и где, я предполагаю, мы оба родились?