Жив человек - Честертон Гилберт Кийт 20 стр.


Почти в ту же минуту в темном доме вспыхнули огни, и две стеклянные двери веранды стали златоковаными вратами. Златокованые врата распахнулись, и огромный Смит, столько часов просидевший на месте, точно неуклюжая статуя, вылетел из дому и, кувырком скача по лужайке, кричал: "Оправдан, оправдан!" С тем же возгласом выбежал из дому Майкл. Он подбежал к Розамунде и закружился с ней в бешеном вихре, который, очевидно, должен был изображать вальс. Но присутствующие уже так хорошо знали Инносента и Майкла, что приняли их выходки как должное. Гораздо поразительнее было то обстоятельство, что Артур Инглвуд направился прямо к Диане и поцеловал ее так, точно поздравлял свою сестру с днем рождения. Даже доктор Пим, хотя и воздержался от танцев, смотрел на эту сцену с явным благоволением. По правде говоря, нелепая развязка процесса поразила его меньше, чем других; почти наверняка он был уверен, что эти безответственные трибуналы и сумасбродные прения представляют собою остаток средневековых предрассудков Старого Света.

Покуда буря, точно трубным гласом, разрывала небесную твердь, окна в доме одно за другим озарялись огнями; и когда собравшиеся, изнемогая от смеха и от жестокого ветра, двинулись ощупью к дому, они глянули вверх и увидели огромного, обезьяноподобного Инносента Смита. Он высунулся из окна своей мансарды и кричал что есть силы, опять и опять:

- Это - Маяк, это Дом Маяка!

В руке у него было большое полено, выхваченное из топившейся печки, он махал им у себя над головой; река алого пламени и пурпурного дыма бурно неслась по многошумному ветру.

Из трех графств можно было увидеть его, так отчетливо была освещена его фигура, но когда ветер стих и все после весело проведенного вечера кинулись искать Инносента и Мэри, поиски не привели ни к чему.

Примечания

[i]

Па-де-катр (фр. )

[ii]

Победившее дело (любезно) богине (лат.).

[iii]

Сольное па (фр.).

[iv]

Если какой-нибудь медик упадет в саду... (лат.)

[v]

Или во славу Божью, или за честь моего короля,

В отчаянии, с открытой грудью, на краю моей земли (фр.)

[vi]

Помни о смерти (лат.).

[vii]

Молчание народа - глас Божий (лат.).

[viii]

Черт побери (фр.).

[ix]

Вторым браком (фр.).

[x]

Навязчивая идея (фр.).

[1]

"Остров сокровищ" (1883) - роман Р. Л. Стивенсона (1850-1894), автору которого Честертон посвятил критический очерк "Роберт Луис Стивенсон" (1929) и несколько эссе.

[2]

…ветра, о котором говорится в пословице, потому что это был добрый ветер, никому не навевающий зла. - Имеется в виду английская пословица "Злой ветер никому не навеет добра".

[3]

Холмы Грампианов (чаще - Грампианские горы) - самые высокие горы Великобритании. Пересекают Шотландию с юго-запада на северо-восток, отделяя горную ее часть от равнинной.

[4]

"Панч" - Еженедельный сатирико-юмористический журнал, основан в 1842 г.; (Панч - фольклорный песонаж, герой кукольного театра).

[5]

Харли-стрит - лондонская улица, где расположены жилые дома и приемныекрупных частных врачей.

[6]

…как на гербе острова Мэн. - Остров-курорт на юге Англии. Герб его украшают три ноги.

[7]

Трамонтана - свежий ветер, дующий со стороны гор.

[8]

Иггдрасиль - центральный символ скандинавской мифологии: гигантский ясень, мировое древо, ветвями подпирает небо, корнями уходит в царство мертвых.

[9]

"Любовь есть Геркулес, который и поныне // Взбирается на дерево в саду // Прекрасных Гесперид". - Шекспир. Бесплодные усилия любви (1594), акт IV, сц. 3.

[10]

Солнечный Джим - могучий весельчак, изображенный на рекламе овсянки, символ радости и силы.

[11]

Примроз-хилл - возвышенность в северной части лондонского Риджент-Парка.

[12]

Летающий остров Лапута - см. "Путешествия Гулливера" (1726) Дж. Свифта, ч. III, гл. 2-3.

[13]

…Инносент… имя или только прозвище, характеризующее душевные качества. - Инносент - букв. "невинный" (англ.)

[14]

Жанна д'Арк (1412-1431) - национальная героиня Франции, освободившая Орлеан от английской осады. О ее мистическом порыве и ее здравомыслии Честертон писал в книге "Ортодоксия" и в эссе "Ранние пташки" (сборник "Истина").

[15]

Под влиянием учения о "сильном человеке". - Имеется в виду книга Ф. Ницше "Воля к власти" (1889-1891).

[16]

…в его безумии есть система. - Шекспир. Гамлет, акт II, сц. 2.

[17]

Лохинвар - персонаж поэмы В. Скотта "Мармион" (1808), песнь V; опоздав на свадьбу к своей невесте и увидев, что ее вот-вот обвенчают с другим, Лохинвар приглашает ее на танец, выводит из дворца, сажает в седло и увозит.

[18]

Джимкана - атлетические соревнования или спортивные состязания; слово индийского происхождения, введенное в английский язык Р. Киплингом.

[19]

…разрисовано пурпурно-зелеными павлинами. - Вполне возможно, что этот мотив у Честертона восходит к мысли У. Блейка "Красота павлинья - слава Божия" (см. также рассказ "Павлиний дом").

[20]

"Швейцарский Робинзон" - немецкая сказка, известная в обработке Иоахима Генриха Кампе (1746-1818).

[21]

…не испугаете Диогеном; я предпочитаю Александра. - Диоген (404-323 до н.э.) - древнегреческий философ-киник; живя в бочке, сказал навестившему его Александру Македонскому (356-323 до н.э.): "Отойди, не загораживай мне солнца".

[22]

Победившее дело (любезно) богине. - Искаженна цитата из "Фарсалий" римского поэта Лукана (39-65): "Победившее дело богам, побежденное Катону".

[23]

В Англии времен Честертона достаточно было подписи двух врачей, чтобы человека признали сумасшедшим.

[24]

Сэр Чарлз Грандиссон - идеальный джентльмен, герой нравоучительного романа английского писателя С. Ричардсона (1689-1761) "История сэра Чарлза Грандиссона" (1754).

[25]

Роджер де Коверли - вымышленный английскими писателями Робертом Стилом (1672-1729) и Джозефом Аддисоном (1672-1719) комический персонаж нравоописательных эссе в журналах "Болтун" и "Зритель", старомодный и наивный помещик, живущий среди практичных и здравомыслящих английских буржуа.

[26]

Терпин Ричард (1706-1739) - знаменитый английский разбойник, повешенный в Йорке. Описан У. Х. Эйнсуортом (1805-1882) в романе "Роквуд" (1834).

[27]

Бэзби Ричард (1606-1695) - прославленный педагог, известный своей строгостью.

[28]

Джонсон Сэмюел (1709-1784) - английский критик, лексикограф, писатель, автор фундаментального "Словаря английского языка" (1755), авторитетнейший комментатор Шекспира. Был чрезвычайно эксцентричен. Честертон написал о нем эссе "Доктор Джонсон" и пьесу "Суждение доктора Джонсона" (1927). Его самого иногда называли "доктором Джонсоном двадцатого столетия".

[29]

Месмеризм - учение австрийского врача Ф. Месмера (1785-1815), в основе которого лежит понятие о "животном магнетизме", с помощью которого можно изменять состояние организма и излечивать болезни.

[30]

Эдуард I (1239-1307) - король Англии из династии Плантагенетов, правил в 1272-1307 гг.

[31]

Или во славу Божью, или за честь моего короля // В отчаянии, с открытой грудью, на краю моей земли! - Строки из "Франсиады" (1572) Пьера Ронсара (1524-1585).

[32]

Железный герцог - так называли Артура Уэлсли, герцога Веллингтона (1769-1852), английского политического деятеля и военачальника, одержавшего победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо (1815).

[33]

Роланд-Оливер-Исайя-Шарлемань-Артур-Гильдебранд-Гомер-Дантон-Микеланджело-Шекспир-Брэкспир - имена крупнейших исторических фигур, героев литературных произведений и их авторов: герой старофранцузского эпоса "Песнь о Роланде"; его друг Оливье (англ. - Оливер); ветхозаветный пророк; французский король Карл Великий; центральный персонаж легенд Артуровского цикла; герой древненемецкого эпоса "Песнь о Гильдебранде"; великий поэт Древней Греции; деятель французской революции; крупнейший художник итальянского Возрождения; знаменитый английский поэт и драматург эпохи Возрождения. Брэкспир Николас (ум. 1159) - папа Адриан IV, единственный англичанин на папском престоле.

[34]

"Добрые слова" - религиозный журнал; проповедовал взгляды, близкие к "Христианской науке".

[35]

Уйда (наст. имя - Мария Луиза де ла Рамэ, 1839-1908) - английская романистка.

[36]

Коллинз Уилки (1824-1889) - английский романист.

[37]

Квакеры - религиозная секта, возникшая в лоне английского протестантизма; оформилась в 40-е гг. XVII века. Отличается простотой жизни, проповедует пацифизм, занимается благотворительностью.

[38]

…к ангелам Нового Иерусалима, и его забросают до смерти драгоценными камнями. - Ироническая контаминация: ангелы из Откровения Иоанна Богослова забрасывают землю и людей градом, причиняющим язвы (16, 21). Драгоценными же камнями украшены стены Нового Иерусалима (21, 18-21).

[39]

Бог… из машины. - Слова, вложенные Платоном в уста Сократа (диалог "Кратил").

[40]

Шопенгауэр Артур (1788-1860) - немецкий философ-иррационалист, представитель волюнтаризма.

[41]

Ирвинг Генри (1836-1905) - знаменитый английский актер, лучший Гамлет второй половины XIX в., член палаты лордов (с 1895 г.); за выдающиеся заслуги похоронен в Вестминстерском аббатстве.

[42]

Ллойд Мэри (1870-1922) - английская эстрадная актриса.

[43]

Лига Подснежника - политическая организация консервативного толка; названа в честь премьер-министра Великобритании Бенджамина Дизраэли; подснежник - его любимый цветок.

[44]

Фабианское Общество - социал-реформистская организация, члены которой ратовали за переход к социализму путем последовательных реформ. Основана в 1884 г. Членами общества были Б. Шоу и Г. Уэллс.

[45]

Печать соломонова - чудесный перстень третьего царя израильско-иудейского государства Соломона (X в. до н.э.).

[46]

"Дети Воды" (1850) - роман английского писателя и публициста Ч. Кингсли (1819-1875).

[47]

…ринулся… в бездну, как Курций. - По легенде, Рим расколола страшна трещина, и чтобы она сомкнулась, город должен быд пожертвовать самым большим благом. Тогда римский воин, юноша Курций, со словами "Нет лучшего блага в мире, чем оружие и храбрость", оседлав коня, в полном вооружении бросился в провал, который тут же сомкнулся.

[48]

Ягненок Натана (в русской библейской традиции - агнец Нафана) - 2-я Кн. Царств, 12, 3-4.

[49]

Виноградник Набота (в русской библейской транскрипции Навуфея) - 3-я Кн. Царств, 21, 1-7.

[50]

Апология - в христианской традиции апологиями ("оправданиями") называют оправдание христианства перед миром. Возможно, Честертон имеет в виду книгу основателя неокатолического движения в Англии Дж. Ньюмена "Apologia pro vita sua" (1864).

[51]

"Двуногое животное без перьев" - высказывание Платона, которое приводит греческий философ Диоген Лаэрций (1-я половина III в.): "Платон дал определение, имевшее большой успех: человек есть животное о двух ногах, лишенное перьев".

[52]

Крайдон - южное предместье Лондона.

[53]

Почтовый ящик - в Англии почтовые ящики имеют вид круглых широких труб густо-красного цвета; обычно ставятся у края тротуара.

[54]

Тритон - греческое морское божество, получеловек-полурыба; изображается с трезубцем.

[55]

Французы …идут на приступ городской цитадели. - Речь идет о штурме Бастилии 14 июля 1789 г., положившем начало французской революции.

[56]

Ницше маршировал в шеренге манекенов глупой… армии. - Честертон имеет в виду фотографию Фридриха Ницше (1844-1900) в мундире офицера прусской армии.

[57]

Шоу пьет безалкогольные вина. - "Последний пуританин" (по определению Честертона), Бернард Шоу проповедовал воздержание от вина, табака и женщин.

[58]

Великий Конфуций учил нас: если мы руками и ногами делаем всегда одно и то же… то головой мы можем думать о многом… - Ироническая стилизация восточного изречения; Конфуций (Кун Фу-Цзы, 551-479 гг.) - китайский философ.

[59]

…Вифлеем… волхвы и звезда. - Звезда на востоке вела иудейских волхвов к Вифлеему, где родился Иисус Христос (Мтф., 2, 9-10).

[60]

Комитет Общественного Спасения - руководящий орган якобинской диктатуры во времена Великой французской революции. Существовал с 6 июня 1793 г. по 26 октября 1795 г.

[61]

…воскресный номерок газеты "Пинк". - "Пинк" - просторечное название спортивной газеты "Спортинг Лайф", печатавшейся во времена Честертона на розовой (англ. pink) бумаге.

[62]

…разводом… Юлия Цезаря или Робинсона из Солт-Лейк-Сити. - Гай Юлий Цезарь (102-44 гг. до н.э.), древнеримский император; Робинсон - вымышленный лидер мормонов; Солт-Лейк-Сити - район расселения американских мормонов.

[63]

Мисс Янгхазбенд - досл.: "молодой муж" (англ.). Здесь и дальше сохранен принцип переводчика. Теперь попытались бы найти русский аналог.

[64]

Мисс Мэн - букв. "мисс Мужчина".

[65]

Лоу, Коуард, Крейвен - досл. "Низкий", "Трус", "Подлец".

[66]

…намерен… открыть кузницу. - Смит (англ. Smith) - кузнец.

[67]

Недостающее Звено - необнаруженный вид приматов, который, по гипотезе ученых, восполняет эволюционную цепочку от обезьяны к человеку. (О том же подробней - см. "Вечный человек", гл. I и II.)

[68]

Парфенон - храм Афины Паллады на холме Акрополь в Афинах; построен в 447-432 гг. до н.э.

[69]

Мисс Грин… мисс Браун… мисс Блейк… Радуга красок, кончающаяся мисс Грэй. - Букв.: мисс Зеленая (англ. green), мисс Коричневая (англ. brown), мисс Черная (англ. black), мисс Серая (англ. grey).

[70]

Святитель Патрик (Патрикий) - покровитель Ирландии (389-461 гг.).

Назад