Стр. 68. Рейнеке-Лис - "Роман о Лисе" - французского происхождения, это едкая злая сатира на двор и правящие дворянские верхи, складывавшаяся с конца XII и почти до середины XIV века. Свифт имеет здесь в виду английские лубочные переделки этого романа конца XVII века. Артефий - алхимик и философ; жил в начале XII века. Адепт - технический термин алхимиков - человек, добившийся превращения одного из низших металлов в золото. Реинкрудация, или редукция, в алхимии - обратное превращение вещества, достигшего известной степени совершенства, в низшее состояние. Via humida - алхимический термин. Мужской и женский дракон - сера и ртуть в алхимии. Виттингтон и его кошка - популярная английская сказка. Иегуда Ганасси - еврейский комментатор первого или второго века н. э., закончивший кодификацию неписаного еврейского закона - Мишны. Мишна вместе с позднейшей Гемарой, комментарием к ней, составляют Талмуд. Существует палестинская и вавилонская (позднейшая) редакция Талмуда. …ныне живущего писателя… - Драйден, которого здесь имеет в виду Свифт, умер в 1700 году. Томми Поте - Имеется в виду баллада о том, как Томми Поте добился любви прекрасной Розамонды.
Стр. 69. …билля об отводе… (exclusion-bill) - неоднократно принимаемое парламентом, начиная с 1679 года, постановление о лишении права на престол брата короля Карла II Стюарта, будущего Иакова (Джеймса) II, как католика и автократа. …в одной мучной бочке были найдены документы о пресвитерианском заговоре… - Мнимый заговор пресвитериан против наследника престола Иакова в 1679 году. Провокация, устроенная католиками.
Стр. 70. См. его перевод Вергилия - Перевод Вергилия посвящён Драйденом трём лицам: "Эклоги" - лорду Клиффорду, "Георгики" - графу Честерфилду и "Энеида" - маркизу Норменби. Говоря о "многочисленных" крёстных отцах, Свифт, вероятно, имел в виду не эти три посвящения, а 101 посвящение подписчикам роскошного издания с гравюрами.
Стр. 71. Ламбен. - Примечание это написано явно Свифтом. Подпись Ламбен - известного французского комментатора древних авторов: Горация, Лукреция, Цицерона, Демосфена, Плавта и др. (1516–1572) - поставлена в целях юмористической мистификации.
…выдержали схватку со множеством великанов… драконов. - Имеются в виду враги христианства и еретики. Локет - модный лондонский ресторатор, процветавший в конце XVII и начале XVIII века.
Стр. 73. Эмблемой этого бога был гусь… - Гусем англичане называют портновский утюг с ручкой, напоминающий гусиную шею. …выводят его происхождение от Юпитера Капитолийского. - Свифт намекает на известный рассказ о священных гусях, криком своим спасших Рим от галлов. Cercopithecus - обоготворявшаяся египтянами длиннохвостая обезьяна; она упоминается Ювеналом, Марциалом, Плинием и др. Во время войны за испанское наследство, когда была написана "Бочка", обезьяна эта была прозвана "мальбруком"; поэтому возможно, что Свифт имеет здесь в виду знаменитого полководца Мальборо, к которому всегда питал неприязнь. …любящая есть вшей… - Снова игра слов. Старинное прозвище портного у англичан: "истребитель вшей". …идол почитался… изобретателем ярда и иголки… - Тоже игра слов. Ярдом, кроме меры длины, называется корабельная рея, иголкой - магнитная стрелка.
Стр. 74. Из отводка. - Свифт намекает здесь на богословский спор о происхождении души. Так называемый "традуцианизм" утверждал, что человеческая душа передаётся от родителей так же, как от них происходит, "отводится" тело; противники же "традуцианистов" считали, что новая душа творится в момент рождения.
Они доказывали это при помощи Писания… - Деяния, XVII, 28. …а также при помощи философии… - Имеется в виду учение Анаксагора, как оно выражено Лукрецием, кн. I, с. 870: "Он говорит, что к вещам всем скрыто, невидимо, все без изъятья примешаны вещи" (перевод И. Рачинского).
Стр. 76. Аммиан Марцеллин - латинский историк IV века н. э. …пышных аксельбантов… - банты из лент или шнурков, иногда с драгоценными камнями, которые мужчины носили на плече. Мода эта была занесена из Франции в конце XVII века. …распить в Розе бутылочку… - "Роза" - модный кабачок на Russel-street.
Стр. 78. По праву отца. - Свифт пародирует jure divino - по божественному праву. Глубокое молчание. - Вергилий. Энеида, X, 63.
…удивительный трактат об истолковании… - Под Aristotelis Dialectica Свифт разумеет какой-нибудь латинский перевод сочинений Аристотеля по логике. Трактат Об истолковании (???? ?????????) посвящён вопросу о словесном выражении мысли; он не принадлежит к числу трудных сочинений А., и Свифт с сатирической целью даёт о нём превратное представление.
Стр. 79. Милорд Клиффорд. - В издании 1710 года здесь стоят только инициалы, но в примечаниях к нему, изданных отдельно в 1711 году, имена расшифрованы: Cl-ff-rd и J-N W-t-rs. Сэр Джон Уолтер был членом парламента в 1697 году; он упоминается в дневнике Свифта, написанном для Стеллы. …упоминается о Товите и его собаке. - См. книгу Товита, XI, 3; книга эта считается апокрифической.
Стр. 81. …брат заявил ex cathedra… - Сказанное папой ex cathedra (с кафедры) считается обязательным постановлением для католической церкви. …получили в дар вотчину св. Петра… - То есть церковную область (в средней Италии). Она находилась под светской властью пап до 1870 года. В VIII или IX веке была сочинена легенда, будто область эта была получена папой Сильвестром в дар от римского императора Константина в начале IV века, и был сфабрикован соответствующий документ. Подложность его была доказана итальянским гуманистом Лоренцо Балла в XV веке.
Стр. 83. …по улицам Эдинбурга… - Свифт не упускает случая пустить шпильку по адресу Шотландии и шотландцев, которых терпеть не мог за приверженность к кальвинизму (пресвитерианству).
Мом - бог сарказма; Зоил - критик Гомера; Тигеллий - критик Горация. Геркулес - Согласно мифу, Геркулес погиб, надев смоченную в отравленной крови тунику убитого им кентавра Несса.
Стр. 84. Какус - легендарный разбойник, укрывавшийся в пещере на Авентинском холме (где позже возник Рим); был оттуда извлечён и задушен Геркулесом за похищение его быков (рассказ об этом в XII книге "Энеиды" Вергилия). Гидра - легендарная семиглавая змея, у которой на месте отрубленных голов вырастали новые. Была убита Геркулесом. Авгиевы конюшни. - Авгий - легендарный элидский царь, один из аргонавтов, конюшни которого не чистились в течение 30 лет. Геркулес совершил этот подвиг, отведя туда реку Алфей. Стимфалийские птицы - легендарные птицы с железными крыльями, когтями и клювом, жившие у Стимфалийского (ныне Зеракского) озера в Аркадии. Были истреблены Геркулесом.
Стр. 86. …ягоды… объедает осёл. - Павсаний, II, 38.
…рогатые ослы… - Геродот, IV, 191. Ктесий - греческий историк и врач персидского царя Артаксеркса (V в. до н. э.). Автор сочинений о Персии и Индии, отрывки из которых сохранены Фотием. Геродот красочно рассказывает… - Геродот, IV, 129. …от наших скифских предков. - Во "Введении в историю Англии" Уильяма Темпла, патрона Свифта, шотландцы и ирландцы производятся от скифов. …так Диодор… - Ссылка на Диодора сомнительна.
Стр. 88. …того нужно… вышвырнуть вон со света… - Плутарх. Фемистокл, II. Ад портного (игра слов) - место, куда портной бросает обрезки.
Стр. 90. …после перевода этого трактата на иностранные языки… - Французский перевод "Бочки" появился в 1721, немецкий в 1729 и голландский в 1736 году.
Оповещаю… миссионеров… - В списке книг, прочтённых Свифтом в 1697 году, есть несколько сочинений иезуитских миссионеров на востоке. Неизвестная южная земля. - См. список сочинений Свифта перед текстом. Описания "Южной земли" встречаются в тогдашних географиях.
Стр. 92. Дружеским обществом называлось одно из трёх впервые возникших тогда в Англии страховых обществ от огня. Любопытно примечание к этому месту в издании 1720 года: "Как страховые общества страхуют от огня дома за определённую плату, так в римской церкви всякий заплативший за индульгенции и отпущения страхуется от адского огня после смерти. Упоминаемые здесь предметы или не заслуживают страхования, или не нуждаются в нём, и те, что поставлены между тенями и реками, так же мало подвержены воспламенению, как первые, и так же мало могут быть повреждены огнём, как вторые; таковы души, нематериальные сущности".
…больше всего дорожил Пётр одной породой быков… - Действие сатиры усиливается здесь тем, что по-английски бык и булла называются одним и тем же словом bull. Bulla (по-латыни) значит шарик, и это название было перенесено на папскую грамоту от свинцового шарика с печатью, прикреплявшегося к ней. …Кончается в чёрной рыбе. - Гораций. Ars poetica, 2–4.
Стр. 93. Appetitus sensibilis (термин Фомы Аквината) - чувственное побуждение, в отличие от сознательного желания. Когда было брошено немножко пыли. - Вергилий. Георгики, IV, 87. …называют привидениями и домовых буками - Непереводимая игра слов. Бука по-английски - bullbeggar (нищий бык, нищенствующая булла). Намёк на эмиссаров Рима - нищенствующих монахов. …некоторые господа с северо-запада… - англичане. Ньюгет - знаменитая лондонская тюрьма, срытая в 1903 году. Servus Servorum Dei - раб рабов божьих - формула папской подписи на официальных документах. Отпущение in articulo mortis - предсмертное отпущение грехов. Camerae apostolicae - папское казначейство.
Стр. 95. Vere adepti. - Всё это место - пародия на стиль алхимических и каббалистических книг.
…сдувал с невежи шляпу в грязь. - Подразумеваются, вероятно, короны непокорных папе князей. …привести с улицы первых встречных потаскушек - Запрещая священнику вступать в брак, католицизм относится снисходительно к сожительству.
Стр. 99. …зашла речь о китайских тележках… - В "космографиях" XVII века можно найти сведение, будто китайцами изобретены телеги, передвигающиеся по суше при помощи парусов. Лоретская часовня… - Но католической легенде часовня Лоретского собора есть дом богоматери, который был перенесён ангелами из Палестины в Далмацию, а оттуда в Италию в конце XIII века.
Стр. 100. …со взводом драгун. - Говоря о драгунах, Свифт имеет в виду так называемые "драгонады" Людовика XIV - постой драгун в домах упорствующих протестантов после отмены Нантского эдикта в 1685 году.
Стр. 101. …к работе меня вынуждает… - Лукреций, I, 141–142. …прочёл цикл назидательных лекций… - Свифт пародирует здесь своего критика У. Уоттона, который в "Рассуждении о древней и современной образованности" говорит об анатомии и различает в человеческом теле части содержащие (кожа, мясо, кости) и содержащиеся (кровь, желудочный сок и т. д.). …слой полезного со слоем приятного. - Перифраза из "Поэтического искусства" Горация. …цвет изысканнейших умов… спорит… - В изданиях 1720 и 1734 годов мы находим к этому месту следующее примечание: "Уоттон и Бентли утверждают, что древними, в настоящем смысле слова, являемся мы, а так называемые древние вовсе не заслуживают этого названия, ибо жили они в эпоху детства человечества, когда искусства и науки находились ещё в младенческом состоянии". Ту же мысль (что настоящими древними являемся мы) высказывают английские философы Бэкон и Гоббс и французы Фонтенель и Перро. На ней Свифт подробнее останавливается в своём более раннем сочинении "Битва книг"; вообще вся настоящая глава "Бочки" касается той же темы. Остров Бразиль - Этот фантастический остров помещён на многих картах XVII века к западу от Ирландии. …называется Островом жён художников… - Рассказ об "Острове жён художников" находится в нескольких географиях ("космографиях") XVII века, например, Raleigh (1614) и Heylyn (1677). Художники означают здесь картографов. Возьмите… издания… - Весь этот абзац - пародия на распространённые в XVII веке алхимические и шарлатанские медицинские книги. Balneum Mariae - французское bain-marie, водяная баня. Квинтэссенция - пятая сущность, или элемент. В древности (от Эмпедокла) и в средние века (до XVIII в.) считалось, что все тела состоят из четырёх элементов: земли, воды, воздуха и огня. Аристотель ввёл пятый, невесомый, элемент; он считался самым существенным в каждом теле; ему придавалось различное значение в алхимии и философии; см. ниже прим. - Q. S. - quantum sufficit - достаточное количество.
Стр. 102. Caput mortuum - голова мёртвых, алхимический термин. Медуллы, Флорилегии - название сборников с извлечениями из разных тогдашних псевдонаук. Набираться мудрости путём поглощения (в буквальном смысле) учёных книг - тема, довольно распространённая в литературе. Ср. Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, V, 46; Библия, Иезекииль, гл. III; Апокалипсис, гл. X и др. Гомер изложил в своих поэмах всё, что касается человека. - Ксенофонт. Пир, IV, 6. Взгляд на поэмы Гомера как на свод всяческих знаний был общепринятым в Греции в VI–IV вв. до н..э. Выражение его можно найти не у одного Ксенофонта. Opus magnum - технический термин, означающий превращение низших металлов в золото. Каббалист - знающий каббалу, тайное мистическое учение, восходящее к глубокому прошлому и сохранившееся устно посвящёнными. Сендивогиус - алхимик, умерший в первой половине XVII века. Беме (Яков) - немецкий мистик (1575–1624). Теомагическая антропософия - вздорное сочинение алхимика Томаса Вогана в духе пансофии XVII века, появившееся в 1650 году. Sphaera pyroplastica - термин, заимствованный Свифтом из указанного сочинения Вогана. Это приблизительно то же, что другими алхимиками и мистиками называется "небесной субстанцией", "квинтэссенцией", "вечной природой", "третьим принципом", "райским небом" - принцип жизни. Vix crederem autorem hunc unquam audivisse ignis vocem - едва поверил бы, что этот автор слышал когда-нибудь голос огня. - Сентенция эта внушена Свифту титулом книги Вогана, где есть слова: "слушай голос огня" - изречение, которым заканчиваются так называемые "Оракулы Зороастра".
Стр. 103. …я имею в виду… - Свифт здесь пародирует слог Уоттона. …за последние три года… - то есть времени выхода в свет трактата Уоттона "О древней и современной образованности" (1694).
Стр. 108. Потом Мартин взялся… - Осмотрительные действия Мартина аллегорически изображают этапы английской реформации XVI века при последних Тюдорах: конфискацию монастырских земель, уничтожение культа святых и т. д. …истори-тео-физи-логический разбор… - См. список сочинений перед текстом.
Стр. 110. …собираюсь выпустить его по подписке… - Обычай выпускать подписные издания широко распространился в Англии в конце XVII века. Так были выпущены переводы Вергилия Драйдена. …оторвал целый кусок… швырнул его в сточную канаву… - Действие Джека - действие фанатически настроенных шотландских кальвинистов-пуритан конца XVI - начала XVII века - уничтожение епископата, истребление икон.
Стр. 112. …лисьи доводы… - Намёк на басню Эзопа о лисице, оставившей хвост в капкане и убеждающей всех лисиц последовать её примеру, чтобы не возбуждать насмешек.
Джек Лейденский - Иоганн Бокгольд, прозванный Лейденским (1505–1536), фанатический вождь секты анабаптистов, казнённый после взятия Мюнстера, где он был коронован королём "Нового Иерусалима". Гезы - буквально нищие; так назывались нидерландские протестанты, восставшие в конце XVI века против испанского владычества. Свифт перечисляет здесь разновидности кальвинизма и других крайних протестантских сект, объединяемых в Англии под названием диссентеров или нонконформистов. Джон Нокс (1505–1572) - последователь Кальвина, - шумный северный Джек, шумный от слова Knox (нокс - стучать, шуметь). Эолисты - от слова Эол, бог ветров, см. раздел VIII. Melloeo contingens cuncta lepore. - Свифт цитирует Лукреция неправильно: нужно Musaeo contingens cuncta lepore (я муз обаянье на мир изливаю). Лукреций, I, 934 и IV, 9 (перевод И. Рачинского).
Стр. 113. Олья - испанское кушанье - горячий мясной винегрет.
Стр. 114. …по правилам мудреца… - Имеются в виду речи Солона Крезу. Геродот, I, 32. …Геркулес овладел своими быками… - Разбойник Какус похитил быков Геркулеса, затащив их за хвост в свою пещеру. Таким образом, для нахождения их Геркулесу пришлось идти по следам в обратную сторону. См. прим. к с. 84.
Стр. 116. …прикованной крепкими цепями… - Обычай прикреплять книги цепями существовал в английских библиотеках до XVIII века. …чтобы вознестись потом на небеса… - то есть пойдёт на раскурку.
Стр. 117. Да отвратится это от нас руководящей судьбою. - Лукреций. О природе вещей, V, 107 (перевод И. Рачинского). Anima mundi - душа мира; термин, вероятно, заимствован Свифтом из упомянутой выше "Теомагической антропософии" Томаса Вогана (см. прим. к с. 102), хотя все эти мистические представления восходят к древности. …согласно общепринятому выражению? - Библейское выражение, см. Бытие, II, 7; Исайя, II, 22. …круг учения… делится… - В подлиннике игра слов. Compass по-английски означает круг, объём, а с другой стороны - компас. Тридцать два пункта - намёк на тридцать два деления компаса и направления ветров.
…тремя различными anima… - Учение о трёх душах - растительной, ощущающей и разумной принадлежит Аристотелю. Благодаря схоластике и особенно Фоме Аквинату оно прочно держалось в европейской психологии до Декарта (до половины XVII века). Бомбаст - Парацельс, швейцарский алхимик и врач (1493–1541). Парацельс считал, что человек состоит из четырёх элементов и что между ними и четырьмя странами света существует соотношение. Лицо человека он направлял к востоку, зад - к западу, левую руку - к Северному полюсу, правую - к Южному. …из четырёх прочих… - сущностей или элементов.
Стр. 118. …общепризнано… что знание надмевает… - Первое послание апостола Павла к коринфянам, VIII, 1. Мегалополис - город в Аркадии на Пелопоннесе. Coelum empyraeum - самая высокая часть неба, пребывающая в самой лёгкой стихии - огне - эмпирей, местопребывание богов. …страна мрака. - Так называется Шотландия греческим историком Диодором Сицилийским (?????? - темнота). Здесь выпад против Шотландии как родины пресвитерианства и других осмеиваемых Свифтом фанатических сект.
Стр. 119. …способ… сохранять ветры в кадках и бочонках… - "Одиссея", X, 19 ел. Панцироллус - Имеется в виду Гвидо Панчироли (1523–1599), написавший "Rerum memorabilium jam olim deperditarum libri II" (1599). В первой книге говорится об утраченных искусствах и изобретениях древних, во второй - об изобретениях нового времени. Из священных мест и святилищ… - "Энеида", II, 297.
Стр. 121. …подобно мёртвой райской птице, камнем падает наземь… - Существует старое поверье, что у райских птиц нет ног и поэтому они непрестанно летают до самой смерти.
Хамелеон, по народному поверью, питается воздухом (ср. "Гамлет", III, II: "Живу пищей хамелеона: ем воздух…"). Свифт, как видно из его примечания, желал затушевать скрывающийся здесь намёк. Некоторые комментаторы полагают, что под Хамелеоном он разумел официальную церковь, под Муленаваном - государство, враждебное диссентерам (Barret). По мнению В. Скотта, своими ветряными мельницами Свифт хотел сказать лишь, что фанатики "убивают время на борьбу с воображаемыми духовными препятствиями для их спасения, подобно тому как расстроенное воображение Дон Кихота обратило ветряные мельницы в великанов". Вообще говоря, следует заметить - не только по этому поводу, - что сатира Свифта допускает множество истолкований, что служит одной из причин её силы и неувядаемости. …и продают их в розницу… - Во времена Свифта ходили рассказы, что лапландские колдуны продают мешки с ветром, обладающим чудодейственными свойствами. Под лапландцами разумеются здесь те же шотландцы.