Сказка бочки - Джонатан Свифт 20 стр.


Каждое из упоминаемых здесь изменений в костюме братьев автор, вероятно, связывает с определённым заблуждением римской церкви; впрочем, я думаю, не легко найти применение им всем; ясно только, что атлас огненного цвета намекает на чистилище; под золотыми галунами следует, может быть, подразумевать пышные украшения и богатую утварь в церквах. Аксельбанты и серебряная бахрома не столь очевидны, по крайней мере мне; но индийские фигурки мужчин, женщин и детей явно относятся к иконам в римских церквах, на которых бог изображается в виде старика, дева Мария - в виде девушки и Спаситель - в виде ребёнка.

73

Имена эти указывают на время, когда автор писал настоящие строки: четырнадцать лет назад два названные лица считались первыми модниками в городе.

74

То есть остерегаться ада и с этой целью укрощать и тушить свои вожделения.

75

Мне кажется, это относится к той части апокрифических книг, где упоминается о Товите и его собаке.

76

Это несомненный намёк на дальнейший рост пышности церковных облачений и украшений.

77

Иконы святых, девы Марии и Спасителя в виде ребёнка.

Ibid. Иконы римской церкви служат автору чрезвычайно удобным предлогом. Братья отлично помнили и т. д. Аллегория здесь прямая. У. Уоттон.

78

С долей иронии (лат.).

79

Паписты прежде запрещали мирянам чтение Писания на родном языке: поэтому Пётр запирает отцовское завещание в крепкий ящик, привезённый из Греции или Италии. Эти страны названы потому, что Новый завет написан по-гречески, а вульгарная латынь, перевод на которую служит каноническим текстом Библии в римской церкви, является языком древней Италии. У. Уоттон.

80

С кафедры (лат.).

В своих декреталиях и буллах папы дали свою санкцию многим выгодным для них учениям, которые ныне приняты римской церковью, хотя о них нет упоминания в Писании и они были неизвестны древней церкви. Поэтому Пётр объявляет ex cathedra, что шнурки с серебряными наконечниками вполне согласуются с jure paterno, и братья стали носить их в большом количестве. У. Уоттон.

81

Последует много нелепостей (лат.).

82

Подразумевается Константин Великий, от которого папы будто бы получили в дар вотчину св. Петра, хотя они никогда не могли представить доказательства.

83

Римские епископы первоначально получили свои привилегии от императоров, которых в заключение вытеснили из их собственной столицы, после чего сочинили в оправдание своего поступка сказку о Константиновом даре. На это намекает поведение Петра, который, когда дела его пошатнулись, удостоился милости и т. д. У. Уоттон.

84

См. Уоттон. О древней и современной образованности.

85

Панегирика и сатиры на критиков.

86

Книга.

87

Книга 4.

88

Vide excerpta ex eo apud Photium. <Перевод. - Смотри выдержки из него у Фотия (лат.).>

89

Книга 4.

90

А на высоких горах Геликона есть дерево, также//Запахом скверным цветов наносящее смерть человеку. Кн. 6 (лат.).

91

Недоброжелатели (лат.).

92

Цитата по способу одного знаменитого писателя. См. Бентли, Рассуждение и т. д.

93

Без ртути (лат.).

94

Подразумевается чистилище. Неизвестная южная земля (лат.).

95

Покаяние и отпущение осмеяны под видом радикального средства от глистов, особенно тех, что водятся в селезёнке, каковые при соблюдении предписания Петра незаметно выходят при помощи испарины через мозг. У. Уоттон.

96

Здесь автор осмеивает эпитимьи, накладываемые римской церковью, которые облегчаются для грешника сколько угодно, лишь бы только он хорошо заплатил.

97

При помощи шептальни для облегчения соглядатаев, врачей, сводень и членов тайного совета автор осмеивает тайную исповедь, и принимающий её священник изображён под видом ослиной головы. У. Уоттон.

98

Мне кажется, что это конторы по продаже индульгенций; злоупотребления с этой продажей и были первым поводом для реформации.

99

Думаю, что это монашество, смешные процессии и т. д. у папистов.

100

Автор называет универсальным рассолом святую воду, охраняющую дома, сады, города, мужчин, женщин, детей и скот, как янтарь насекомых. У. Уоттон.

101

Прозрачный намёк на то, что святая вода по своему составу ничем не отличается от обыкновенной воды.

102

Так как святая вода отличается от обыкновенной воды только тем, что её освящают, то автор говорит нам, что рассол Петра получает от порошка пимперлимпимп новые свойства, хотя ни по виду, ни по запаху не отличается от обыкновенного рассола, сохраняющего мясо, масло и селёдки. У. Уоттон.

103

Папские буллы осмеиваются здесь под собственными именами, так что нам не приходится гадать относительно намерений автора. У. Уоттон.

Ibid. Здесь автор удержал название и имеет в виду папские буллы или, вернее, их трескучее обнародование и отлучение от церкви впавших в ересь государей; буллы эти всегда скреплялись свинцовой печатью с изображением рыбака.

104

Трескучие обнародования папами булл, угрожающих непокорным государям адом и вечными муками.

105

Покрыт разноцветными перьями

Кончается в чёрной рыбе (лат.).

106

Короли, навлёкшие на себя их неудовольствие.

107

Чувственное побуждение (лат.).

108

Когда было брошено немножко пыли (лат.).

109

Эта формула общего отпущения грехов, подписанная Servus servorum <Servus Servorum Dei - раб рабов божьих (лат.).>

Ibid. В письмах императора Петра осмеиваются отпущение in articulo mortis <Перевод. - Предсмертное отпущение грехов (лат.).> и такса camerae apostolicae <Перевод. - Папское казначейство (лат.).> У. Уоттон.

110

Истинные адепты (лат.).

111

Тайны (лат.).

112

Папа не только почитается наместником Христа, но некоторыми богословами называется богом на земле и другими богохульными именами.

113

Папская тиара.

114

Ключи церкви.

Ibid. Папская вселенная монархия, тройная корона папы, ключи и перстень с изображением рыбака. У. Уоттон.

115

И даже высокомерная манера папы требовать, чтобы ему целовали туфлю, не осталась без порицания. У. Уоттон.

116

Это слово, собственно, означает внезапную выходку, вроде удара копытом лошади, которая всегда была смирной.

117

Намёк на безбрачие римского духовенства. У. Уоттон.

118

Отказ папы причащать мирян из чаши под тем предлогом, что кровь содержится в хлебе и что хлеб есть подлинное тело Христа.

119

Пресуществление. Пётр обращает хлеб в баранину (а также и вино, со ответственно папскому учению о соприсутствии) и выдаёт корки хлеба за баранину. У. Уоттон.

120

Под этим разрывом подразумевается реформация.

121

Смехотворное преувеличение количества молока девы Марии показано аллегорически в образе коровы, дающей столько молока сразу, что им можно наполнить три тысячи церквей. У. Уоттон.

122

Под этим указательным столбом подразумевается крест, на котором был распят Христос.

123

Лоретская часовня. Автор нападает здесь на нелепые измышления папства: римская церковь стремится подобными вещами одурачить глупый, суеверный народ, чтобы выманить у него деньги; мир слишком долго пребывал в рабстве, и наши предки блестяще освободили нас от этого ига. Римскую церковь следует подвергнуть суровому порицанию, и автор оказывает человечеству большую услугу своими насмешками. У. Уоттон.

Ibid. Лоретская часовня, которая будто бы прибыла из святой земли в Италию.

124

Перевод Писания на живые языки. <Перевод. - Подлинная копия (лат).>

125

Причащение мирян вином.

126

Разрешение священникам вступать в брак.

127

Кающимся даётся совет не верить прощениям и отпущениям, полученным за деньги, но обращаться прямо к богу, который один только властен отпускать грехи.

128

Под драгунами Петра подразумевается гражданская власть, применяемая против протестантов приверженными римскому суеверию князьями.

129

Папа отлучает от церкви всех, кто расходится с ним в убеждениях.

130

. . . . . . . . к работе меня вынуждает

И заставляет меня посвящать ей бессонные ночи (лат.).

131

Учёный муж, которого имеет в виду наш автор, так усердно старается уничтожить стольких древних писателей, что, пока он не соблаговолит остановить своей расходившейся руки, рискованно утверждать, существовали ли когда-нибудь древние на свете.

132

Это вымышленный остров вроде того, что называется Островом жён художников, помещаемым в какой-нибудь неизвестной части океана, просто по прихоти картографа.

133

Баня Марии (лат.).

134

Мёртвая голова (лат.).

135

Homerus omnes res humanas poematis complexus est. Xenoph. in conviv. <Перевод. - Гомер изложил в своих поэмах всё, что касается человека. Ксенофонт. Пир (лат.).>

136

Главный труд (лат).

137

Трактат, написанный около пятидесяти лет тому назад одним валлийским джентльменом из Кембриджа, по имени, насколько я припоминаю, Воган; как видно из ответа на него, написанного учёным доктором Генри Мором, это невообразимейшая галиматья, какая когда-либо была напечатана на каком-либо языке.

138

Пиропластическая сфера (лат.).

139

Едва поверил бы, что этот автор слышал когда-нибудь голос огня (лат.).

140

Господин Уоттон (которому наш автор не даёт спуску), сравнивая древнюю и современную образованность, приводит богословие, право и т. д. в качестве наук, в которых мы превосходим древних.

141

Мартин Лютер.

142

Джон Кальвин.

143

Серебряные наконечники - учения, оправдывающие могущество и богатство церкви, которыми с течением времени насквозь пропитался папизм.

144

Кальвин, от calvus - лысый.

145

Все вдохновляющиеся внутренним светом.

146

Джек Лейденский - основатель анабаптизма.

147

Гугеноты.

148

Гезы - так назывались во Фландрии некоторые протестанты.

149

Джон Нокс - реформатор шотландской церкви.

150

Cteesiae fragm, apud Photium. <Перевод. - Фрагменты Ктесия у Фотия (лат.).>

151

Но половые органы которых были мясисты и свисали почти до пят (лат.).

152

Геродот. IV, 2.

153

Геродот, IV, 7 и 31.

154

Все притязающие на какое-либо вдохновение.

155

Да отвратится это от нас руководящей судьбою (лат.).

156

Душа мира (лат.).

157

Форма, существующая сама по себе, независимо от материи, нематериальная, но формующая материю (лат.).

158

Дух, душа, дуновение, душа (лат.).

159

Опухлый, вздутый (лат.).

160

Четвёртое начало (лат.).

161

Это одно из имён Парацельса; он назывался Христофор Теофраст Парацельс Бомбаст.

162

Пятая сущность (лат.).

163

Подразумеваются те подстрекающие к мятежу проповедники, которые сеют семена восстания и т. д.

164

Pausan. L. 8. <Перевод. - Павсаний. Кн. 8 (лат.).> Из всех богов больше всего славят Борея (лат.).

165

Эмпирей (лат.).

166

Шотландия (греч.).

167

Автор сочинения De artibus perditis… об утраченных и изобретённых искусствах.

168

Из священных мест и святилищ (лат.).

169

Точное описание изменений, совершающихся на лице исступлённого проповедника.

170

У квакеров, позволяющих женщинам проповедовать и совершать богослужения.

171

Я хорошенько не понимаю, на что тут метит автор, как не понимаю также смысла упоминаемого им в следующих строчках чудовища по имени Муленаван, что по-французски означает: ветряная мельница.

172

Генрих IV, король французский.

173

Равальяк, заколовший Генриха IV в карете.

174

Любое тело (лат.).

175

Ум тогда требует тела, любви наносящего рану;

Тянется к месту, откуда был ранен, и жаждет связаться (лат.).

176

Постыднейшая причина войны (лат.).

177

Подразумевается нынешний французский король.

178

Западная цивета (лат.).

Парацельс, славившийся своими познаниями в химии, производил опыты над человеческими экскрементами с целью извлечь из них пахучий экстракт; добившись успеха, он назвал этот экстракт zibeta occidentalis, или западная цивета, так как задние части человека (соответственно делению Парацельса, упомянутому автором на с. 117–118) обращены на запад.

179

Лёгкие отклонения (лат.).

180

Epist. ad Fam. Trebatio. <Перевод. - Письмо к Требацию (лат.).> Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое-что знающим (лат.).>

181

Другой пробел в рукописи, но я полагаю, что автор поступил благоразумно, так как предмет, потребовавший от него такого напряжения умственных способностей, не стоил того, чтобы ломать над ним голову; хорошо было бы решать таким же образом все вообще запутанные метафизические проблемы.

182

Здесь многого недостаёт (лат.).

183

Tacit. <Перевод. - Тацит (лат.).> Хитроумие, равное трудностям (лат.).

184

Извозчичья плата стряпчего.

185

Cornutus означает рогатый или сияющий; этими словами Моисей описан в латинской Библии (вульгате).

186

И вот лицо его сияет (лат.).

187

Не могу понять, что автор хочет сказать здесь и как этот пропуск может быть заполнен, хотя он допускает не одно толкование.

188

Это буквально верно, как мы можем видеть из предисловий к большинству комедий, стихотворений и т. д.

189

Под собаками автор подразумевает невежественных грубых критиков, как он сам поясняет в Отступлении касательно критиков.

190

Иллюминаты - так называются розенкрейцеры.

191

Мы сплошь и рядом встречаем у комментаторов насильственное толкование, о котором автор никогда и не помышлял.

192

Это самое проделали еврейские каббалисты с Библией, утверждая, будто таким способом им удалось найти замечательные тайны.

193

Главный труд (лат.).

194

Один выдающийся богослов, к которому я обратился за разъяснением этого пункта, сказал мне, что эти варварские слова вместе с Acamoth'ом и его свойствами, упоминаемыми далее, заимствованы из Иринея. Он обнаружил это, изучая названного древнего писателя по поводу другой цитаты нашего автора, помещённой им на заглавном листе, со ссылкой на книгу и главу. Любознательные читатели очень заинтересовались, действительно ли варварские слова Basima Eaca basa и т. д. есть у Иринея, и по исследовании обнаружилось, что это особый жаргон некоторых еретиков и, значит, очень подходит в качестве эпиграфа для настоящей книги.

195

Из слёз его происходит влажная сущность, из смеха - светлая, из печали - твёрдая, из страха - подвижная (лат.).

Назад Дальше