Каждое из упоминаемых здесь изменений в костюме братьев автор, вероятно, связывает с определённым заблуждением римской церкви; впрочем, я думаю, не легко найти применение им всем; ясно только, что атлас огненного цвета намекает на чистилище; под золотыми галунами следует, может быть, подразумевать пышные украшения и богатую утварь в церквах. Аксельбанты и серебряная бахрома не столь очевидны, по крайней мере мне; но индийские фигурки мужчин, женщин и детей явно относятся к иконам в римских церквах, на которых бог изображается в виде старика, дева Мария - в виде девушки и Спаситель - в виде ребёнка.
73
Имена эти указывают на время, когда автор писал настоящие строки: четырнадцать лет назад два названные лица считались первыми модниками в городе.
74
То есть остерегаться ада и с этой целью укрощать и тушить свои вожделения.
75
Мне кажется, это относится к той части апокрифических книг, где упоминается о Товите и его собаке.
76
Это несомненный намёк на дальнейший рост пышности церковных облачений и украшений.
77
Иконы святых, девы Марии и Спасителя в виде ребёнка.
Ibid. Иконы римской церкви служат автору чрезвычайно удобным предлогом. Братья отлично помнили и т. д. Аллегория здесь прямая. У. Уоттон.
78
С долей иронии (лат.).
79
Паписты прежде запрещали мирянам чтение Писания на родном языке: поэтому Пётр запирает отцовское завещание в крепкий ящик, привезённый из Греции или Италии. Эти страны названы потому, что Новый завет написан по-гречески, а вульгарная латынь, перевод на которую служит каноническим текстом Библии в римской церкви, является языком древней Италии. У. Уоттон.
80
С кафедры (лат.).
В своих декреталиях и буллах папы дали свою санкцию многим выгодным для них учениям, которые ныне приняты римской церковью, хотя о них нет упоминания в Писании и они были неизвестны древней церкви. Поэтому Пётр объявляет ex cathedra, что шнурки с серебряными наконечниками вполне согласуются с jure paterno, и братья стали носить их в большом количестве. У. Уоттон.
81
Последует много нелепостей (лат.).
82
Подразумевается Константин Великий, от которого папы будто бы получили в дар вотчину св. Петра, хотя они никогда не могли представить доказательства.
83
Римские епископы первоначально получили свои привилегии от императоров, которых в заключение вытеснили из их собственной столицы, после чего сочинили в оправдание своего поступка сказку о Константиновом даре. На это намекает поведение Петра, который, когда дела его пошатнулись, удостоился милости и т. д. У. Уоттон.
84
См. Уоттон. О древней и современной образованности.
85
Панегирика и сатиры на критиков.
86
Книга.
87
Книга 4.
88
Vide excerpta ex eo apud Photium. <Перевод. - Смотри выдержки из него у Фотия (лат.).>
89
Книга 4.
90
А на высоких горах Геликона есть дерево, также//Запахом скверным цветов наносящее смерть человеку. Кн. 6 (лат.).
91
Недоброжелатели (лат.).
92
Цитата по способу одного знаменитого писателя. См. Бентли, Рассуждение и т. д.
93
Без ртути (лат.).
94
Подразумевается чистилище. Неизвестная южная земля (лат.).
95
Покаяние и отпущение осмеяны под видом радикального средства от глистов, особенно тех, что водятся в селезёнке, каковые при соблюдении предписания Петра незаметно выходят при помощи испарины через мозг. У. Уоттон.
96
Здесь автор осмеивает эпитимьи, накладываемые римской церковью, которые облегчаются для грешника сколько угодно, лишь бы только он хорошо заплатил.
97
При помощи шептальни для облегчения соглядатаев, врачей, сводень и членов тайного совета автор осмеивает тайную исповедь, и принимающий её священник изображён под видом ослиной головы. У. Уоттон.
98
Мне кажется, что это конторы по продаже индульгенций; злоупотребления с этой продажей и были первым поводом для реформации.
99
Думаю, что это монашество, смешные процессии и т. д. у папистов.
100
Автор называет универсальным рассолом святую воду, охраняющую дома, сады, города, мужчин, женщин, детей и скот, как янтарь насекомых. У. Уоттон.
101
Прозрачный намёк на то, что святая вода по своему составу ничем не отличается от обыкновенной воды.
102
Так как святая вода отличается от обыкновенной воды только тем, что её освящают, то автор говорит нам, что рассол Петра получает от порошка пимперлимпимп новые свойства, хотя ни по виду, ни по запаху не отличается от обыкновенного рассола, сохраняющего мясо, масло и селёдки. У. Уоттон.
103
Папские буллы осмеиваются здесь под собственными именами, так что нам не приходится гадать относительно намерений автора. У. Уоттон.
Ibid. Здесь автор удержал название и имеет в виду папские буллы или, вернее, их трескучее обнародование и отлучение от церкви впавших в ересь государей; буллы эти всегда скреплялись свинцовой печатью с изображением рыбака.
104
Трескучие обнародования папами булл, угрожающих непокорным государям адом и вечными муками.
105
Покрыт разноцветными перьями
Кончается в чёрной рыбе (лат.).
106
Короли, навлёкшие на себя их неудовольствие.
107
Чувственное побуждение (лат.).
108
Когда было брошено немножко пыли (лат.).
109
Эта формула общего отпущения грехов, подписанная Servus servorum <Servus Servorum Dei - раб рабов божьих (лат.).>
Ibid. В письмах императора Петра осмеиваются отпущение in articulo mortis <Перевод. - Предсмертное отпущение грехов (лат.).> и такса camerae apostolicae <Перевод. - Папское казначейство (лат.).> У. Уоттон.
110
Истинные адепты (лат.).
111
Тайны (лат.).
112
Папа не только почитается наместником Христа, но некоторыми богословами называется богом на земле и другими богохульными именами.
113
Папская тиара.
114
Ключи церкви.
Ibid. Папская вселенная монархия, тройная корона папы, ключи и перстень с изображением рыбака. У. Уоттон.
115
И даже высокомерная манера папы требовать, чтобы ему целовали туфлю, не осталась без порицания. У. Уоттон.
116
Это слово, собственно, означает внезапную выходку, вроде удара копытом лошади, которая всегда была смирной.
117
Намёк на безбрачие римского духовенства. У. Уоттон.
118
Отказ папы причащать мирян из чаши под тем предлогом, что кровь содержится в хлебе и что хлеб есть подлинное тело Христа.
119
Пресуществление. Пётр обращает хлеб в баранину (а также и вино, со ответственно папскому учению о соприсутствии) и выдаёт корки хлеба за баранину. У. Уоттон.
120
Под этим разрывом подразумевается реформация.
121
Смехотворное преувеличение количества молока девы Марии показано аллегорически в образе коровы, дающей столько молока сразу, что им можно наполнить три тысячи церквей. У. Уоттон.
122
Под этим указательным столбом подразумевается крест, на котором был распят Христос.
123
Лоретская часовня. Автор нападает здесь на нелепые измышления папства: римская церковь стремится подобными вещами одурачить глупый, суеверный народ, чтобы выманить у него деньги; мир слишком долго пребывал в рабстве, и наши предки блестяще освободили нас от этого ига. Римскую церковь следует подвергнуть суровому порицанию, и автор оказывает человечеству большую услугу своими насмешками. У. Уоттон.
Ibid. Лоретская часовня, которая будто бы прибыла из святой земли в Италию.
124
Перевод Писания на живые языки. <Перевод. - Подлинная копия (лат).>
125
Причащение мирян вином.
126
Разрешение священникам вступать в брак.
127
Кающимся даётся совет не верить прощениям и отпущениям, полученным за деньги, но обращаться прямо к богу, который один только властен отпускать грехи.
128
Под драгунами Петра подразумевается гражданская власть, применяемая против протестантов приверженными римскому суеверию князьями.
129
Папа отлучает от церкви всех, кто расходится с ним в убеждениях.
130
. . . . . . . . к работе меня вынуждает
И заставляет меня посвящать ей бессонные ночи (лат.).
131
Учёный муж, которого имеет в виду наш автор, так усердно старается уничтожить стольких древних писателей, что, пока он не соблаговолит остановить своей расходившейся руки, рискованно утверждать, существовали ли когда-нибудь древние на свете.
132
Это вымышленный остров вроде того, что называется Островом жён художников, помещаемым в какой-нибудь неизвестной части океана, просто по прихоти картографа.
133
Баня Марии (лат.).
134
Мёртвая голова (лат.).
135
Homerus omnes res humanas poematis complexus est. Xenoph. in conviv. <Перевод. - Гомер изложил в своих поэмах всё, что касается человека. Ксенофонт. Пир (лат.).>
136
Главный труд (лат).
137
Трактат, написанный около пятидесяти лет тому назад одним валлийским джентльменом из Кембриджа, по имени, насколько я припоминаю, Воган; как видно из ответа на него, написанного учёным доктором Генри Мором, это невообразимейшая галиматья, какая когда-либо была напечатана на каком-либо языке.
138
Пиропластическая сфера (лат.).
139
Едва поверил бы, что этот автор слышал когда-нибудь голос огня (лат.).
140
Господин Уоттон (которому наш автор не даёт спуску), сравнивая древнюю и современную образованность, приводит богословие, право и т. д. в качестве наук, в которых мы превосходим древних.
141
Мартин Лютер.
142
Джон Кальвин.
143
Серебряные наконечники - учения, оправдывающие могущество и богатство церкви, которыми с течением времени насквозь пропитался папизм.
144
Кальвин, от calvus - лысый.
145
Все вдохновляющиеся внутренним светом.
146
Джек Лейденский - основатель анабаптизма.
147
Гугеноты.
148
Гезы - так назывались во Фландрии некоторые протестанты.
149
Джон Нокс - реформатор шотландской церкви.
150
Cteesiae fragm, apud Photium. <Перевод. - Фрагменты Ктесия у Фотия (лат.).>
151
Но половые органы которых были мясисты и свисали почти до пят (лат.).
152
Геродот. IV, 2.
153
Геродот, IV, 7 и 31.
154
Все притязающие на какое-либо вдохновение.
155
Да отвратится это от нас руководящей судьбою (лат.).
156
Душа мира (лат.).
157
Форма, существующая сама по себе, независимо от материи, нематериальная, но формующая материю (лат.).
158
Дух, душа, дуновение, душа (лат.).
159
Опухлый, вздутый (лат.).
160
Четвёртое начало (лат.).
161
Это одно из имён Парацельса; он назывался Христофор Теофраст Парацельс Бомбаст.
162
Пятая сущность (лат.).
163
Подразумеваются те подстрекающие к мятежу проповедники, которые сеют семена восстания и т. д.
164
Pausan. L. 8. <Перевод. - Павсаний. Кн. 8 (лат.).> Из всех богов больше всего славят Борея (лат.).
165
Эмпирей (лат.).
166
Шотландия (греч.).
167
Автор сочинения De artibus perditis… об утраченных и изобретённых искусствах.
168
Из священных мест и святилищ (лат.).
169
Точное описание изменений, совершающихся на лице исступлённого проповедника.
170
У квакеров, позволяющих женщинам проповедовать и совершать богослужения.
171
Я хорошенько не понимаю, на что тут метит автор, как не понимаю также смысла упоминаемого им в следующих строчках чудовища по имени Муленаван, что по-французски означает: ветряная мельница.
172
Генрих IV, король французский.
173
Равальяк, заколовший Генриха IV в карете.
174
Любое тело (лат.).
175
Ум тогда требует тела, любви наносящего рану;
Тянется к месту, откуда был ранен, и жаждет связаться (лат.).
176
Постыднейшая причина войны (лат.).
177
Подразумевается нынешний французский король.
178
Западная цивета (лат.).
Парацельс, славившийся своими познаниями в химии, производил опыты над человеческими экскрементами с целью извлечь из них пахучий экстракт; добившись успеха, он назвал этот экстракт zibeta occidentalis, или западная цивета, так как задние части человека (соответственно делению Парацельса, упомянутому автором на с. 117–118) обращены на запад.
179
Лёгкие отклонения (лат.).
180
Epist. ad Fam. Trebatio. <Перевод. - Письмо к Требацию (лат.).> Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое-что знающим (лат.).>
181
Другой пробел в рукописи, но я полагаю, что автор поступил благоразумно, так как предмет, потребовавший от него такого напряжения умственных способностей, не стоил того, чтобы ломать над ним голову; хорошо было бы решать таким же образом все вообще запутанные метафизические проблемы.
182
Здесь многого недостаёт (лат.).
183
Tacit. <Перевод. - Тацит (лат.).> Хитроумие, равное трудностям (лат.).
184
Извозчичья плата стряпчего.
185
Cornutus означает рогатый или сияющий; этими словами Моисей описан в латинской Библии (вульгате).
186
И вот лицо его сияет (лат.).
187
Не могу понять, что автор хочет сказать здесь и как этот пропуск может быть заполнен, хотя он допускает не одно толкование.
188
Это буквально верно, как мы можем видеть из предисловий к большинству комедий, стихотворений и т. д.
189
Под собаками автор подразумевает невежественных грубых критиков, как он сам поясняет в Отступлении касательно критиков.
190
Иллюминаты - так называются розенкрейцеры.
191
Мы сплошь и рядом встречаем у комментаторов насильственное толкование, о котором автор никогда и не помышлял.
192
Это самое проделали еврейские каббалисты с Библией, утверждая, будто таким способом им удалось найти замечательные тайны.
193
Главный труд (лат.).
194
Один выдающийся богослов, к которому я обратился за разъяснением этого пункта, сказал мне, что эти варварские слова вместе с Acamoth'ом и его свойствами, упоминаемыми далее, заимствованы из Иринея. Он обнаружил это, изучая названного древнего писателя по поводу другой цитаты нашего автора, помещённой им на заглавном листе, со ссылкой на книгу и главу. Любознательные читатели очень заинтересовались, действительно ли варварские слова Basima Eaca basa и т. д. есть у Иринея, и по исследовании обнаружилось, что это особый жаргон некоторых еретиков и, значит, очень подходит в качестве эпиграфа для настоящей книги.
195
Из слёз его происходит влажная сущность, из смеха - светлая, из печали - твёрдая, из страха - подвижная (лат.).