На выбор (сборник) - О'Генри 21 стр.


Он долго ждал (То Him Who Waits), 1909. На русском языке под названием "Тот кто ждал" в книге: О. Генри. Черный Билль. Л., 1924, пер. З. Львовского.

Пригодился (Не Also Serves), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.

Момент победы (The Moment of Victory), 1908. На русском языке под названием "Героизм" в книге: О. Генри. Рассказы о Западе и Юге. Л.-М., 1924, пер. под ред. В. Азова.

Охотники за головами (The Head-hunter), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.

Без вымысла (No Story), 1909. На русском языке под названием "Не повесть" в книге: О. Генри. Таинственный маскарад. Л.-М., 1924, пер. З. Львовского. Рассказ написан в тюремные годы и публиковался в двух вариантах (первый - в 1903 г.). Здесь дается в позднейшей редакции.

Прагматизм чистейшей воды (The Higher Pragmatism), 1909. На русском языке под названием "Смелее" в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.

Чтиво (Best-Seller), 1909. На русском языке под названием "Ходкая книга" в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.

Лукавый горожанин (Rus in Urbe), 1909. На русском языке под названием "Летний отдых" в книге: О. Генри. Черный Билль. Л., 1924, пер. З. Львовского.

Негодное правило (A Poor Rule), 1909. На русском языке под названием "Неверный путь" в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.

Примечания

1

Английский композитор, пианист и поэт.

2

Путь, проделанный кораблем "Мэйфлауер".

3

Джеронимо - вождь апачей, был взят в плен и погиб в 1909 г.

4

Пародийный пересказ известных строк из стихотворения О. Голдсмита "Покинутая деревня".

5

Цитата, не имеющая отношения к Теннисону.

6

"Подобное подобным" - принцип гомеопатии: излечение болезни теми же средствами, какие могут вызвать её (лат.).

7

Робин - по-английски означает птицу-реполова.

8

По термометру Фаренгейта.

9

Нож, которым рубят сахарный тростник.

10

По Фаренгейту, равняется + 32 °C.

11

Американский национальный праздник - день объявления американской независимости.

12

Американская актриса.

13

Французский художник.

14

Шотландский поэт Роберт Поллок (1789–1827) посвятил Байрону восторженные строки, ничего общего не имеющие с виршами, которые цитирует Генри.

15

Игнатий Донелли (1831–1901) - американский писатель, один из сторонников "Бэконианской теории", согласно которой пьесы Шекспира были написаны Фрэнсисом Бэконом.

16

Американские проповедники и сочинители популярных песен на религиозные темы.

Назад