Он долго ждал (То Him Who Waits), 1909. На русском языке под названием "Тот кто ждал" в книге: О. Генри. Черный Билль. Л., 1924, пер. З. Львовского.
Пригодился (Не Also Serves), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.
Момент победы (The Moment of Victory), 1908. На русском языке под названием "Героизм" в книге: О. Генри. Рассказы о Западе и Юге. Л.-М., 1924, пер. под ред. В. Азова.
Охотники за головами (The Head-hunter), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.
Без вымысла (No Story), 1909. На русском языке под названием "Не повесть" в книге: О. Генри. Таинственный маскарад. Л.-М., 1924, пер. З. Львовского. Рассказ написан в тюремные годы и публиковался в двух вариантах (первый - в 1903 г.). Здесь дается в позднейшей редакции.
Прагматизм чистейшей воды (The Higher Pragmatism), 1909. На русском языке под названием "Смелее" в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.
Чтиво (Best-Seller), 1909. На русском языке под названием "Ходкая книга" в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.
Лукавый горожанин (Rus in Urbe), 1909. На русском языке под названием "Летний отдых" в книге: О. Генри. Черный Билль. Л., 1924, пер. З. Львовского.
Негодное правило (A Poor Rule), 1909. На русском языке под названием "Неверный путь" в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.
Примечания
1
Английский композитор, пианист и поэт.
2
Путь, проделанный кораблем "Мэйфлауер".
3
Джеронимо - вождь апачей, был взят в плен и погиб в 1909 г.
4
Пародийный пересказ известных строк из стихотворения О. Голдсмита "Покинутая деревня".
5
Цитата, не имеющая отношения к Теннисону.
6
"Подобное подобным" - принцип гомеопатии: излечение болезни теми же средствами, какие могут вызвать её (лат.).
7
Робин - по-английски означает птицу-реполова.
8
По термометру Фаренгейта.
9
Нож, которым рубят сахарный тростник.
10
По Фаренгейту, равняется + 32 °C.
11
Американский национальный праздник - день объявления американской независимости.
12
Американская актриса.
13
Французский художник.
14
Шотландский поэт Роберт Поллок (1789–1827) посвятил Байрону восторженные строки, ничего общего не имеющие с виршами, которые цитирует Генри.
15
Игнатий Донелли (1831–1901) - американский писатель, один из сторонников "Бэконианской теории", согласно которой пьесы Шекспира были написаны Фрэнсисом Бэконом.
16
Американские проповедники и сочинители популярных песен на религиозные темы.