Клуб самоубийц. Черная стрела (сборник) - Роберт Стивенсон 30 стр.


Так переговариваясь, джентльмены торопливо шагали вдоль дюны. Перед ними шли трое факельщиков, сгибаясь перед пронзительным встречным ветром, который срывал с их факелов клубы дыма и языки пламени. Последними шествовали шесть лучников.

Не отставал от них и Дик. Он, конечно же, не мог расслышать ни слова из этого разговора, но во втором вельможе он без труда узнал самого старого лорда Шорби, о котором шла слава настолько дурная, что даже сам сэр Дэниэл не раз порицал его на людях.

Наконец они вышли к берегу. В воздухе запахло солью, шум прибоя усилился. Здесь, посреди просторного сада за высокой стеной, стоял небольшой двухэтажный домик, с конюшнями и другими службами.

Первый факельщик открыл дверь в стене и, пропустив всю компанию внутрь, снова закрыл ее и запер на ключ с другой стороны.

Дику и его людям пришлось остановиться. Теперь оставался только один способ продолжить наблюдение: перелезть через стену, но это была верная гибель. Поэтому они засели в зарослях дрока и стали ждать. Красные отсветы фонарей перемещались вдоль стен, как будто факельщики сторожили сад.

Прошло двадцать пять минут, прежде чем вся компания показалась снова. Сэр Дэниэл и барон чинно раскланялись, после чего разошлись в разных направлениях каждый со своей свитой.

Как только шум ветра поглотил звуки их шагов, Дик вскочил. Он окоченел от холода, и каждое движение доставляло ему боль.

– Кэппер, подсадишь меня, – сказал он.

Все втроем они подошли к стене. Кэппер присел, Дик забрался ему на плечи, а оттуда вскарабкался на стену.

– Теперь ты, Гриншив, – шепнул Дик. – Ложись здесь наверху, чтобы ты был меньше заметен. Если на той стороне что-то пойдет не так – поможешь мне.

И он спрыгнул в сад.

Тьма была кромешная, в саду не горело ни одного огонька. Кроме истошного свиста ветра в голых ветках и рокочущего прибоя, других звуков слышно не было. Дик ощупью пробирался вперед, то и дело натыкаясь на кусты. Наконец хруст гравия под ногами указал на то, что он вышел на аллею.

Здесь он остановился, достал из-под длинного плаща арбалет, приготовил его к стрельбе и уверенно продолжил путь. Дорога привела его к группе строений.

При первом взгляде все здесь казалось заброшенным: окна закрыты огромными иссохшими ставнями, конюшни стояли открытыми и пустовали, на сеновалах – ни стебелька, в закромах – ни зернышка. Любой, увидев это место случайно, решил бы, что оно необитаемо, но у Дика были основательные причины думать иначе, и он продолжил исследование. Прошелся по службам, осмотрел все окна. Наконец, обогнув здание, он вышел к той его стороне, которая была обращена к морю. И вот там, в одном из окон на втором этаже, тускло горел бледный, едва заметный огонек.

Дик немного отошел от дома, и ему показалось, что по стене комнаты промелькнула какая-то тень. Тут он вспомнил, что в темной конюшне, водя вокруг себя руками, нащупал приставную лестницу, и поспешил за ней обратно. Лестница оказалась очень короткой, однако с ее последней перекладины ему все же удалось дотянуться до железной решетки на окне. Ухватившись за нее обеими руками, он подтянулся и заглянул в комнату.

Внутри он увидел двух женщин. В одной он без труда узнал госпожу Хэтч. Вторая – высокая и красивая молодая леди в длинном вышитом платье… Неужели это Джоанна Сэдли? Его старинный лесной приятель, которого он как-то хотел выдрать ремнем?

В некотором смятении Дик опустился на лестницу. Он никогда не думал, что его возлюбленная столь прекрасна, и в тот же миг его охватило какое-то непонятное чувство, что-то сродни неуверенности в себе. Но не успел он собраться с мыслями, как его тихонько окликнули, и ему пришлось как можно скорее спускаться.

– Кто? – шепнул он в темноту.

– Гриншив, – раздался в ответ такой же осторожный шепот.

– Что тебе? – спросил Дик.

– За домом следят, мастер Шелтон. Не одни мы за ним наблюдаем. Я пока лежал там брюхом на стене, заметил в темноте каких-то людей, они пересвистывались.

– Что за черт! – промолвил Дик. – А это ненароком не люди ли сэра Дэниэла?

– Нет, сэр, – ответил Гриншив. – Если у меня еще глаза на месте, у всех этих на шапках был белый значок. Что-то с черными полосками.

– Белый с черными полосками… – Дик на миг задумался. – Нет, такие цвета мне не знакомы. В наших местах таких никто не носит. Ладно, давай, значит, поскорее убираться отсюда, да как можно тише. А то, если что, защищаться нам здесь будет совсем неудобно. Я не сомневаюсь, что в доме есть люди сэра Дэниэла, а оказаться между двух огней – гиблое дело. Бери-ка лестницу, нужно вернуть ее туда, где я ее взял.

Они отнесли лестницу обратно в конюшню и стали ощупью пробираться к тому месту, где они проникли в сад. Вместо Гриншива на стене теперь лежал Кэппер, он протянул руку и помог подняться сначала одному, потом другому.

Осторожно и беззвучно они спрыгнули с другой стороны. Лишь вернувшись в заросли, на свое укромное место, они решились заговорить.

– Теперь, Джон Кэппер, мчись со всех ног в Шорби и срочно веди сюда всех, кого найдешь. Я буду ждать вас здесь, или – если будешь возвращаться, когда начнет светать, – встречаемся у выхода из города. Мы с Гриншивом пока остаемся здесь наблюдать. Спеши, Джон Кэппер, и да помогут тебе святые угодники. Теперь, Гриншив, – продолжил он, как только Кэппер отправился выполнять поручение, – давай обойдем дом кругом. Хочу проверить, не обманули ли тебя глаза.

Держась подальше от стены, используя как укрытие каждый холм и каждую яму, они обошли две стороны, но так ничего и не увидели. На третьей стороне стена вокруг сада подходила к самому берегу, поэтому, чтобы сохранить нужное расстояние от нее, им пришлось идти по песку. Несмотря на то что прилив еще только начинался, он был таким сильным, а берег настолько гладким, что с каждой волной вода и пена окатывали почти всю песчаную ширь. Эту часть пути Дик и Гриншив прошли то по щиколотку, то по колено в холодной соленой воде Немецкого моря.

Внезапно у сероватой садовой стены возникла фигура. Черный, точно картинка в китайском театре теней, силуэт принялся энергично сигналить обеими руками. Как только человек снова упал на землю, чуть дальше поднялась другая фигура и представление повторилось. Так, словно немой пароль, эти знаки обошли всю осажденную стену.

– Плотно обложили. Наблюдают со всех сторон, – шепнул Дик.

– Давайте вернемся, добрый мастер, – ответил Гриншив. – Мы здесь как на ладони. Глядите, когда волны накатывают, они могут легко заметить нас напротив белой пены.

– Ты прав. Скорее на берег, – ответил Дик.

Глава вторая
Бой в темноте

Промокшие и замерзшие, они вернулись в заросли дрока.

– Только бы Кэппера ничто не задержало! – взволнованно произнес Дик. – Я поставлю свечку Марии Шорбийской, если он вернется вовремя!

– Вы торопитесь, мастер Дик? – спросил Гриншив.

– Да, славный друг мой, – ответил Дик. – И как же мне не торопиться, если в доме этом заключена та, которую я люблю больше жизни? И кто может ночью виться скрытно вокруг дома, если не враги?

– Ну, если Господь смилостивится над нами и Джон вернется вовремя, – сказал Гриншив, – мы им зададим жару. Их здесь не больше сорока человек, если судить по расстоянию между ними. Они так лежат, что один отряд в двадцать человек запросто перестреляет их, как куропаток. Но, мастер Дик, если она сейчас находится во власти сэра Дэниэла, так ли хорошо, если она попадет к кому-то другому? И кто бы это мог быть?

– Я подозреваю, что это лорд Шорби, – ответил Дик. – Когда они пришли?

– Они начали собираться, примерно когда вы перелезли через стену, – ответил Гриншив. – Я пролежал там не больше минуты, когда заметил, как первый крадется из-за угла.

Свет в доме погас, когда они еще шли по воде, поэтому невозможно было предугадать, когда окружившие садовую стену люди нанесут удар. Из двух зол Дик выбрал меньшее. Пусть лучше Джоанна останется у сэра Дэниэла, чем попадет в когти лорда Шорби. Он решил, что придет на помощь осажденным, если на дом нападут.

Однако время шло, и ничего не происходило. Каждые четверть часа один и тот же сигнал передавался вдоль садовой стены, как будто какой-то невидимый командир желал убедиться в бдительности своих людей. Но, кроме этого, ничто не тревожило окрестности небольшого дома.

Через какое-то время к Дику начало подтягиваться подкрепление. Задолго до рассвета рядом с ним собралось уже почти два десятка человек.

Разделив их на два отряда, он возглавил меньший, а больший доверил командованию Гриншива.

– Кит, – обратился он к последнему, – бери своих людей и иди к ближайшему углу стены у берега. Там спрячьтесь и ждите, пока не услышите, что я начал нападение с другой стороны. Я хочу напасть с моря, потому что их командир наверняка там. Остальные побегут, их вы не трогайте. И смотрите, ребята, стрел не пускать: можете в своих попасть. Полагайтесь только на мечи. И если мы победим, обещаю, каждый из вас получит по золотому, когда я верну себе свои владения.

Из пестрой компании отчаянных разбойников, воров, убийц и разорившихся крестьян, которых Дакуорт собрал вместе, чтобы осуществить свою месть, кое-кто, самые бесстрашные и самые опытные в военном деле, сами вызвались идти к Ричарду Шелтону, но слежка за передвижениями сэра Дэниэла по городу им с самого начала пришлась не по нраву, и с недавних пор они начали открыто выражать свое неудовольствие и угрожали разойтись. Теперь же, когда запахло кровью, они оживились и стали весело готовиться к битве.

Неудобные длинные плащи были сброшены. Одни воины остались в простых зеленых кафтанах, другие – в куртках из грубой прочной кожи. Под капюшонами у многих были шапки, защищенные железными пластинами. Вооружение отряда состояло из мечей, кинжалов, прочных рогатин, поблескивала даже дюжина алебард, и небольшое воинство это могло противостоять даже хорошо обученным солдатам регулярных частей. Спрятав луки, колчаны и плащи в кустах, обе группы решительно двинулись вперед.

Достигнув противоположной стены дома, Дик разместил шестерых своих человек в линию примерно в двадцати ярдах от садовой стены, сам занял позицию впереди, и затем, разом закричав, они ринулись на врага.

Те до сих пор лежали в своих укрытиях, дрожа от холода, и не подозревали об угрозе. Застигнутые врасплох, они повскакивали и стали озираться, не понимая, что происходит. Прежде чем они опомнились, прежде даже чем они успели осознать, кто на них напал и каково количество нападающих, они услышали такие же крики с противоположной стороны сада. Посчитав, что поражение неизбежно, они обратились в бегство.

Таким образом два небольших отряда воинов "Черной стрелы" сомкнулись у стены, которая тянулась вдоль моря, и отрезали пути к отходу части вражеского войска. Остальные разбежались в разных направлениях и вскоре растворились в темноте.

И все же битва только начиналась. Внезапность нападения для Дика была большим преимуществом, тем не менее окруженный враг намного превосходил его отряд численностью. К этому времени море значительно поднялось, берег превратился в тонкую песчаную полоску, и вот на этом мокром поле брани, между волнами прилива и садовой стеной, и развернулась отчаянная кровавая битва.

Незнакомцы были хорошо вооружены. Они молча ринулись на нападающих, и общая атака разбилась на отдельные стычки. На Дика, который первым оказался среди врагов, накинулись трое. Одного он сразил первым же ударом, но двое оставшихся так стремительно обрушились на него, что перед их натиском ему пришлось отступить. Один из его врагов, парень огромного роста, почти настоящий великан, был вооружен двуручным мечом, которым размахивал, как тростинкой. Дик со своей алебардой был почти беззащитен перед такой силой и длиной клинка, и если бы второй нападавший присоединился к атаке с такой же яростью, то Дик непременно бы погиб. Но второй нападавший (он был много ниже ростом и двигался гораздо медленнее) на какой-то миг задержался, чтобы осмотреться и прислушаться к звукам битвы.

Гигант все продолжал наседать, а Дик все продолжал отступать, выжидая удобного случая, чтобы спасти положение. Потом его противник, видимо, решил покончить с ним одним мощным ударом. Огромный клинок сверкнул в воздухе и обрушился на Дика с неимоверной силой. Но Дик отскочил в сторону, прыгнул вперед и махнул алебардой снизу вверх. Раздался отчаянный рев боли, и, прежде чем раненый смог снова поднять свое устрашающее оружие, Дик, дважды повторив удар, поверг его на землю. В тот же миг на него налетел второй, более равный ему по силе противник. На этот раз большой разницы между сражающимися не было, и, хоть этот воин против его алебарды сражался мечом и кинжалом, орудуя ими очень умело, да к тому же, имея такой перевес в вооружении, отлично защищался, Дик намного превосходил его в ловкости и быстроте движений. Поначалу видимого преимущества не было ни у кого и старший из противников, будучи бойцом более опытным, направлял Дика, куда было выгодно ему. Вскоре Дик заметил, что они прошли вдоль всего берега и теперь уже стоят по колено в пене прибоя. Здесь все его преимущество в скорости свелось на нет и он оказался во власти нападавшего. Товарищи его остались далеко, и более искусный и опытный противник отводил его дальше и дальше.

Дик заскрежетал зубами. Он решил, что нужно заканчивать этот поединок как можно скорее, и, как только очередная волна откатила обратно в море, он бросился вперед, отразил алебардой молниеносный встречный удар меча и, набросившись на противника, вцепился ему в горло. Человек полетел на спину, Дик упал на него сверху, и стремительно накатившая следующая волна накрыла лицо поверженного.

Пока враг был под водой, Дик вырвал из его руки кинжал и поднялся на ноги с видом победителя.

– Сдавайтесь! – крикнул он. – И я оставлю вам жизнь.

– Сдаюсь, – ответил тот и поднялся на колени. – Вы сражались, как мальчишка, безграмотно и рискованно. Но, клянусь всеми святыми, бились вы храбро!

Дик вернулся на берег. Ночное сражение все еще продолжалось, и исход его еще невозможно было предугадать. Сквозь глухой рев прибоя сталь звенела о сталь, слышались вопли раненых и крики дерущихся.

– Отведите меня к вашему командиру, юноша, – сказал поверженный рыцарь. – Эту резню пора прекратить.

– Сэр, – промолвил Дик, – если у этих отважных молодцов и есть командир, то он перед вами.

– Тогда отзовите своих псов, а я прикажу отойти своим слугам, – ответил тот.

В голосе бывшего противника и в его манере держаться чувствовалось благородство, и Дик понял, что его не обманут.

– Ребята, опустите оружие! – крикнул незнакомый рыцарь. – Я сдался, и мне обещана жизнь.

Приказание это было произнесено таким властным тоном, что битва почти сразу утихла.

– Лоулэсс, – крикнул Дик. – Ты цел?

– Да, цел и невредим! – донеслось в ответ.

– Зажги факел, – приказал Дик.

– Сэр Дэниэл где-то рядом? – спросил рыцарь.

– Сэр Дэниэл? – воскликнул Дик. – Надеюсь, что нет. Если бы он был здесь, мне бы туго пришлось.

Вам пришлось бы туго, благородный сэр? – переспросил сдавшийся. – Если вы не сторонник сэра Дэниэла, в таком случае я должен признаться, что ничего не понимаю. Зачем же тогда вы напали на моих людей? Чем мы вас обидели, мой юный и горячий друг? Что вам нужно? И в конце концов, кто тот добрый джентльмен, перед которым я сложил оружие?

Но прежде чем Дик ответил, откуда-то из темноты раздался голос. Дик смог разглядеть лишь черно-белый значок говорящего и то, с каким почтением он склонил голову, обращаясь к своему господину.

– Милорд, – сказал он, – если эти джентльмены – враги сэра Дэниэла, жаль, что нам пришлось сражаться с ними, но будет в десять раз хуже, если мы или они задержимся здесь. Люди, которые охраняют дом, если они не мертвы и не оглохли, не могли не услышать весь этот звон, который мы издавали последние четверть часа. Наверняка они сразу же подали знак в город, и, если мы не уйдем отсюда как можно скорее, нам всем придется отбиваться от свежего врага.

– Хоксли прав, – заметил лорд. – Итак, что вы скажете, сэр? Куда мы отправимся?

– Нет, милорд, – ответил Дик. – Ведите вы нас. Я начинаю подозревать, что мы с вами можем подружиться, и, если я начал знакомство несколько грубовато, я не хочу быть неучтивым в дальнейшем. Давайте пожмем руки и разойдемся, милорд, чтобы снова встретиться и все обсудить в другом месте, какое вы назовете.

– Ты слишком доверчив, мальчик, – ответил тот. – Но на этот раз твоя доверчивость уместна. Встретимся на рассвете у креста Святой Девы. За мной, ребята! Уходим.

Незнакомцы покинули поле боя с подозрительной поспешностью. И поскольку разбойники занялись привычным для себя делом – грабежом убитых, Дик решил обойти вокруг садовой стены, чтобы еще раз посмотреть на фасад дома. В небольшом оконце, под самой крышей, горел свет. Наверняка в такой кромешной ночи огонек этот был прекрасно виден в городе из окон дома сэра Дэниэла, и Дик не сомневался, что это был тот самый сигнал, о котором говорил Хоксли и что с минуты на минуту сюда прибудут всадники танстоллского рыцаря.

Он приложил ухо к земле, и ему показалось, что он услышал со стороны города глухой стук копыт. Дик бегом вернулся к берегу. С работой было уже покончено. Последний из павших был обезоружен и раздет донага, и четверо разбойников тащили тело в воду, чтобы вверить его милости морских глубин.

Через несколько минут, когда из улиц вылетели сорок всадников и пустили галопом своих скакунов, рядом с домом на берегу было уже тихо и пустынно.

Дик и его люди тем временем вернулись в харчевню "Козел и волынка", чтобы выспаться перед утренней встречей.

Глава третья
Крест Святой Девы

Крест Святой Девы стоял не в самом городе, а неподалеку, на опушке Танстоллского леса. Здесь встречались две дороги: одна из Холивуда, ведущая через лес, а другая – та самая дорога из Райзингэма, по которой бежали с поля боя разрозненные остатки разбитой армии ланкастерцев. В этом месте две дороги соединялись и шли вниз в Шорби. В некотором отдалении отсюда, на вершине небольшого холма, возвышался древний, истертый непогодами крест.

К нему примерно в семь часов утра и прибыл Дик. Было привычно холодно. Земля покрылась серебристо-серым инеем, и небо на востоке окрасилось всеми оттенками багряно-рыжей зари нового дня.

Дик сел на нижнюю ступеньку под крестом, потеплее закутался в плащ и осмотрелся. Ждать ему пришлось недолго. На дорогу из Холивуда на прекрасном коне выехал всадник в сияющих доспехах, поверх которых была накинута мантия из дорогих мехов. За ним, на расстоянии двадцати ярдов, следовал небольшой отряд копьеносцев, но, едва заметив крест, они остановились. Джентльмен в меховом плаще продолжил путь в одиночестве.

Забрало его шлема было поднято, и лицо у всадника было необычайно властным и преисполненным достоинства сообразно богатству его одеяний и оружия. Дик в некотором смущении поднялся и стал спускаться навстречу своему пленнику.

– Благодарю вас, милорд, за то, что вы прибыли вовремя, – сказал он и низко поклонился. – Может быть, ваша светлость спешится?

– Вы здесь один, юноша? – осведомился всадник.

Назад Дальше