Многие из пиратов лежали на корме, вцепившись в первое, что попало под руки, и молились вслух. Еще больше страдали от морской болезни. Эти спустились вниз и разлеглись там среди груза. Ярость волн да неумолкающие пьяные песнопения Лоулэсса могли даже самое бесстрашное сердце заставить усомниться в благополучном исходе этого плавания.
Но Лоулэсс, будто руководствуясь каким-то внутренним чутьем, уверенной рукой провел судно вдоль песчаной отмели и причалил к грубому каменному молу, где "Добрую Надежду" наскоро привязали, и она, ударяясь бортами о причал, закачалась на волнах.
Глава пятая
"Добрая Надежда" (продолжение)
Мол находился недалеко от дома, в котором томилась в заточении Джоанна. Теперь оставалось только высадить людей на берег, окружить дом, взломать дверь и забрать с собой пленницу. "Добрая Надежда" им была уже не нужна. Она доставила их в тыл врага, а отступление, независимо от того, добьются ли они успеха или нет, будет направлено, как они надеялись, в сторону леса и владений лорда Фоксхэма.
Однако высадка на берег оказалась не таким уже простым делом. Многих тошнило, все замерзли, на палубе царил беспорядок, да и то, что вместе собралась такая разнородная компания, отнюдь не способствовало дисциплине. Качка и ночная темень лишили их присутствия духа. Все разом ринулись на мол, и лорду пришлось удерживать своих людей обнаженным мечом. Побороть недовольство без крика не удалось, а крик сейчас был очень некстати.
Когда было установлено некоторое подобие порядка, Дик с несколькими избранными людьми выдвинулся вперед. Темнота, скрывавшая берег, была до того густой, что казалась похожей на твердое тело; завывания и свист штормового ветра скрыли более тихие звуки.
Они еще не дошли до конца мола, когда ветер на какое-то мгновение стих и в этом неожиданном затишье стали слышны глухой топот лошадей на берегу и бряцание оружия. Жестом приказав своим людям остановиться, он сам сделал несколько шагов вперед и вышел на песчаную дюну. Только оттуда ему удалось различить силуэты движущихся людей и лошадей. Это открытие его сильно огорчило. Если противник был действительно начеку; если они окружили конец мола, ему и лорду Фоксхэму защищаться будет очень трудно: позади было море, а их воинство столпилось в темноте на узком молу. Он свистнул особым, заранее условленным сигналом.
Однако свист его повлек за собой действия гораздо более активные, чем он рассчитывал. В тот же миг из ночной черноты на мол обрушился ливень стрел. Люди стояли на нем так густо, что многие из стрел попали в цель, послышались крики страха и боли. Первым же залпом был ранен лорд Фоксхэм. Хоксли тут же приказал нести его обратно на борт, из-за чего от его людей, оставшихся без командира, во время последовавшей короткой перестрелки пользы почти не было. Это, возможно, стало главной причиной катастрофы, которая не замедлила разразиться.
На берегу примерно минуту Дик с несколькими своими людьми держал оборону. Несколько человек с обеих сторон были ранены, сталь ударялась о сталь. Поначалу перевеса не было ни у кого, но потом в какое-то мгновение ока счастье отвернулось от обороняющихся. Кто-то крикнул, что все пропало, и защитники мола как будто только того и ждали. Крик подхватили. "На корабль, ребята! Все, кому жизнь дорога!" – крикнул другой голос. Третий же, как настоящий трус, завопил то, с чего начинается любое бегство: "Измена!" И в тот же миг все защитники мола развернулись неприкрытыми спинами к нападавшим и с воплями бросились к кораблю.
Кто-то из трусов уже отталкивал корму корабля, кто-то еще удерживал нос. Беглецы запрыгивали с криками на палубу, одни срывались и падали за борт, исчезая в море, кого-то зарубили на молу преследователи. Многие были ранены на борту, где царили полная сумятица и ужас. Один человек падал на другого, третий – на обоих. То ли случайно, то ли в результате чьих-то целенаправленных действий нос "Доброй Надежды" отделился от каменного причала, и вездесущий Лоулэсс, которому удалось, пуская в ход то свою силу, то холодную сталь, пробиться через толчею к рулю, отвел корабль от причала. "Добрая Надежда" снова отплыла в бурное море; по бортам ее стекала кровь, палуба была завалена убитыми и ранеными.
Тут Лоулэсс вложил в ножны кинжал и произнес, обращаясь к тем, кто находился к нему ближе всех.
– На многих я оставил свою печать, – сказал он. – Жалкие, брехливые псы.
В общей сутолоке никто из бегущих не обращал внимания на то, как грубо и даже жестоко прокладывал себе дорогу Лоулэсс, но теперь либо в головах у них начало проясняться, либо слова рулевого услышал кто-то еще.
После паники порядок медленно восстанавливается, и порой люди, только что запятнавшие себя трусостью, впадают в противоположную крайность неповиновения. Так произошло и на этот раз. Воины, которые только что, бросая оружие, в безотчетном страхе бежали сломя голову на "Добрую Надежду", начали вслух бранить своих командиров и требовать, чтобы кого-нибудь наказали за случившееся.
Гнев толпы обернулся на Лоулэсса.
Чтобы отойти от берега, старый разбойник развернул корабль в сторону открытого моря.
– Глядите! – завопил один из недовольных. – Он ведет нас в море!
– Верно! – выкрикнул кто-то еще. – Как есть измена!
И тут все в один голос закричали о том, что их предали, и с угрозами и проклятиями стали требовать причалить и высадить их тотчас на берег. Лоулэсс заскрежетал зубами, но молча продолжал держать курс, ведя "Добрую Надежду" через огромные волны. На их пустые страхи и позорные угрозы он, побуждаемый чувством собственного достоинства и еще не выветрившимся хмелем, отвечал презрительным молчанием. Бунтовщики, собравшись у мачты на недолгий совет, точно петухи на скотном дворе, для храбрости раззадоривали друг друга. Было видно, что еще немного, и их уже ничто не сдержит, они будут готовы к любому своеволию. Дик ринулся было к трапу, чтобы призвать их к порядку, но тут один из разбойников, бывший матрос, опередил его.
– Эй, ребята, тупые ваши головы! – заорал он. – А ну, за работу, живо, разрази вас гром! Вам что, жить надоело? Старина Лоулэсс…
Кто-то из бунтовщиков ударом кулака заставил его замолчать, и в следующий миг, со скоростью огня, охватывающего сухое сено, трусливые товарищи повалили его на палубу, прошлись по нему ногами и стали бить кинжалами. Тут Лоулэсса прорвало.
– Так ведите корабль сами! – прогремел он, выругался и отпустил кормило, не задумываясь о том, что станет с "Доброй Надеждой" без управления.
Судно в это время дрожало на вершине нарастающей волны. В следующее мгновение оно с головокружительной скоростью скользнуло вниз и врезалось в очередную жидкую гору. Зеленая вода окатила корабль с носа до кормы. Волна, пронесшаяся по палубе, доходила до колена, брызги взлетели выше мачты. "Добрая Надежда" вынырнула с другой стороны вала и замерла на миг, дрожа всем корпусом, словно смертельно раненное животное.
Шесть или семь мятежников смыло за борт, остальные, когда пришли в себя и обрели способность говорить, взывая к святым, стали умолять Лоулэсса снова встать к рулю.
Но Лоулэсса не нужно было упрашивать. Ужасные последствия его необдуманного поступка окончательно отрезвили его. Ему, как никому другому на корабле, было понятно, что они едва не погибли. Он почувствовал, как судно осело, и по тому, насколько медленнее оно стало повиноваться рулю, бывший монах понял, что опасность еще далеко не миновала.
Когда волна прошла по судну, Дик был сбит с ног и едва не захлебнулся. Он встал и по колено в воде подошел к старому рулевому.
– Лоулэсс, – сказал он, – сейчас наша жизнь в твоих руках. Ты бесстрашный, упорный человек, и лишь ты один можешь справиться с управлением. Я поставлю трех проверенных человек тебе в охрану.
– Не стоит, мастер. Не стоит, – ответил кормчий, всматриваясь в темноту. – Мы с каждым мгновением уходим все дальше и дальше от этих песчаных берегов, и море становится все беспокойнее. Эти трусы и плаксы скоро все слягут. Клянусь святыми угодниками, это какая-то загадка, но плохие люди почему-то не бывают хорошими моряками. С такой болтанкой справится только честный и храбрый человек.
– Нет, Лоулэсс, – рассмеялся Дик, – это все матросские сказки. Сам подумай, в этих словах смысла ни на грош. Скажи мне лучше, как наши дела. Мы идем нужным курсом?
– Мастер Шелтон, – ответил Лоулэсс. – Я бывал и монахом, хвала Господу, и лучником, и вором, и моряком. И закончить свои дни мне больше всего хотелось бы, да вы и сами это понимаете, в монашеской рясе, а не в просмоленной матросской куртке. На то у меня есть две прекрасные причины: во-первых, в море смерть может забрать человека неожиданно, а во-вторых, я жутко боюсь умереть в этом соленом зеленом содоме у себя под ногами. – Лоулэсс для убедительности топнул ногой. – Если сегодня, – продолжил он, – я не умру смертью моряка, поставлю длинную свечку Пречистой Деве.
– Неужели наши дела так плохи? – спросил Дик.
– Да, – ответил старый разбойник. – Разве вы сами не чувствуете, как она потяжелела и насколько медленнее стала подниматься на волны? Не слышите, как у нее в трюме переливается вода? Море уже сейчас через борта захлестывает. Потяжелей она еще хоть на малость, мы камнем на дно пойдем или нас выбросит на берег и разобьет в щепки.
– И ты говоришь об этом так спокойно! – воскликнул Дик. – Тебя это не пугает?
– Мастер, – ответил Лоулэсс. – Если кому и приходилось выходить в море с командой, достойной смерти, так это я. Я сам – священник-отступник, вор и все остальное. Вы, может, и удивитесь, но я не теряю надежды. Если уж мне суждено сегодня кончить свои дни, мастер Шелтон, я пойду ко дну с ясным взором и руля не выпущу.
Дик ничего не ответил, но его удивила решительность, которую он услышал в голосе старого бродяги. Опасаясь новой вспышки непокорности, он поспешил на поиски трех надежных человек. Большая часть воинов ушла с палубы, которую постоянно поливало брызгами и где они были открыты пронзительному зимнему ветру. Они спустились в освещенный двумя раскачивающимися светильниками трюм с винными бочками.
Здесь мятеж быстро перерос в попойку. Бунтовщики угощали друг друга гасконским вином Арбластера, но, поскольку "Добрая Надежда" продолжала продираться через волны, то взлетая носом и кормой высоко в воздух, то низвергаясь глубоко в белую пену, количество весельчаков сокращалось с каждой минутой, с каждым креном. Кто-то взялся залечивать раны, кто-то (таких было еще больше) просто лежал, страдая от морской болезни, и стонал.
Гриншив, Каккоу и еще один молодой парень из отряда лорда Фоксхэма, которого Дик еще раньше приметил за его храбрость и сообразительность, все еще были способны понимать и исполнять приказания. Их Дик и назначил охранниками рулевого. Потом, взглянув последний раз на черное небо и море, он развернулся и направился в каюту, куда слуги отнесли раненого лорда Фоксхэма.
Глава шестая
"Добрая Надежда" (окончание)
Стоны раненого барона сливались с воем корабельного пса. Несчастное животное, то ли от тоски по друзьям, то ли действительно почуяв опасность в том, как море играло маленьким судном, выло так громко, что заглушало гул волн и ветра. И человек более суеверный мог бы услышать в этих звуках скорбный плач по "Доброй Надежде".
Лорд Фоксхэм лежал на койке, укрытый меховым плащом. В изголовье под образом Богоматери тускло горела лампадка. В ее свете Дик рассмотрел бледное лицо и ввалившиеся глаза рыцаря.
– Я серьезно ранен, – сказал он. – Подойдите ближе, юный Шелтон. Хочу, чтобы рядом со мной был хотя бы один человек благородного происхождения, ибо мне грустно осознавать, что смертельные раны я получил в какой-то пустяковой заварухе. Прожив всю жизнь в богатстве и знатном окружении, я умираю здесь, в открытом море, на грязном холодном суденышке, набитом ворами и крестьянами.
– Нет, милорд, – ответил Дик. – Я молюсь всем святым, чтобы они помогли вам оправиться от ран и благополучно сойти на берег.
– Благополучно?! – переспросил его светлость. – Выходит, в этом есть сомнение?
– Судно идет с трудом, – ответил юноша. – Море штормит, и погода неблагоприятная. Наш рулевой считает, что нам повезет, если мы сумеем добраться до берега.
– Ха, – мрачно усмехнулся барон. – Вот, значит, с какими муками душе моей суждено расстаться с телом. Сэр, мой вам совет: лучше прожить тяжелую жизнь и легко и спокойно уйти из этого мира, чем всю жизнь прожить припеваючи да под звуки барабана и флейты, но в последний свой час испытывать адские муки! Но хватит об этом. Мне еще нужно совершить одно важное дело. Есть ли на судне священник?
– Нет.
– Значит, займемся моими мирскими делами, – решил лорд Фоксхэм. – Я при жизни знал вас благородным человеком и воином, и я прошу вас остаться мне добрым другом после моей смерти. Я ухожу в недобрый час для себя, для Англии и для всех, кто полагается на меня. Моих людей ведет Хэмли… Тот самый, ваш соперник. Встретиться они должны в Холивуде в большом зале. Вот это кольцо с печатью с моего пальца докажет, что вы выполняете мои указания. Кроме того, я напишу пару слов Хэмли и попрошу его уступить вам девушку. Выполнит ли он мою просьбу? Не знаю.
– Но милорд, что за указания вы хотите дать мне? – спросил Дик.
– Указания, – промолвил барон. – Указания, – повторил он и посмотрел на Дика с сомнением. – Вы стоите за Ланкастеров или за Йорков? – наконец спросил он.
– Мне стыдно признаться, – ответил Дик, – но я не знаю, что ответить. Пожалуй, раз я служу Эллису Дакуорту, выходит, что я за дом Йорков. Если так, стало быть, я стою за Йорков.
– Это хорошо, – ответил рыцарь. – Это очень хорошо! Потому что, если бы вы сказали, что являетесь сторонником Ланкастеров, я бы не знал, как мне поступить. Но раз уж вы за Йорков, слушайте. Я прибыл в эти края для того, чтобы наблюдать за лордами, засевшими в Шорби, пока мой сиятельный молодой господин, Ричард Глостерский , собирает силы для удара, который разгромит их. Я узнал, какая сила сосредоточена в их руках, расположение их войска и заградительных отрядов. Эти сведения я должен был передать моему молодому господину в воскресенье, за час до полудня у креста Святой Девы, что возле леса. На эту встречу мне не попасть, но я прошу вас оказать мне любезность и сделать это вместо меня. Но учтите, ничто – ни радость, ни беды, ни буря, ни рана, ни мор, – ничто не должно помешать вам прибыть в назначенное место и назначенное время, ибо судьба Англии зависит от этой встречи.
– Я готов взять на себя эту обязанность, – твердо произнес Дик. – Я сделаю все, что в моих силах, чтобы ваше задание было выполнено.
– Хорошо, – сказал раненый. – Мой господин, герцог, даст вам дальнейшие указания, и, если вы выполните их охотно и с усердием, будущее ваше будет обеспечено. Поднесите свет ближе ко мне, чтобы я мог писать.
Он написал одно послание своему "высокочтимому родственнику, сэру Джону Хэмли" и еще одно, которое оставил без указания имени того, кому оно адресовалось.
– Это для герцога, – сказал он. – Пароль: "Англия и Эдуард", отзыв: "Англия и Йорк".
– А как же Джоанна, милорд? – спросил Дик.
– Джоанну вам придется освобождать самому, – ответил барон. – Я в обоих письмах указал, что желаю выдать ее за вас, но освободить ее, храбрый юноша, вам придется самому. Как видите, я пытался это сделать и потерял жизнь. Большего сделать ни один человек не в силах.
Раненый к этому времени уже очень ослабел, и Дик, бережно спрятав важные бумаги у себя на груди, пожелав рыцарю не падать духом, ушел, чтобы дать ему возможность отдохнуть.
Начинался новый день, холодный и серый. Сыпались клочья снега. Невдалеке от "Доброй Надежды" то изломанной линией скал, то ровными песчаными бухтами тянулся берег, а дальше над горизонтом вздымались вершины лесистых холмов Танстолла. Море и ветер уже успокоились, но судно погрузилось в воду чуть ли до линии бортов и с трудом поднималось на волнах.
Лоулэсс по-прежнему крепко держал руль. Почти все, кто плыл на корабле, вышли на палубу. Их пустые лица были обращены к суше.
– Идем к земле? – спросил Дик.
– Да, – ответил Лоулэсс. – Если сначала не пойдем на дно.
И в ту же секунду судно так медленно подняло нос навстречу новой волне, и вода в его трюме заклокотала так громко, что Дик невольно схватил рулевого за руку.
– Дьявол! – воскликнул он, когда нос "Доброй Надежды" вынырнул из пены. – Я уже подумал, что мы тонем. Чуть не умер от страха!
Тем временем Гриншив, Хоксли и самые ответственные из обоих отрядов стали разбирать палубу, чтобы из ее досок построить плот. Дик с жаром взялся помогать им, чтобы не думать о грозящей опасности. И все равно каждая волна, ударявшая несчастное судно, каждый жалобный скрип, который оно издавало, пробираясь через волны, напоминали ему о том, что смерть не отходит от них ни на шаг.
Внезапно, оторвавшись от работы, он увидел, что они подплыли близко к какому-то мысу. Старая скала, о подножие которой тяжело разбивались буруны, почти нависала над палубой, за ней виднелся песчаный холм с домом на самой вершине.
Внутри бухты волны клокотали еще яростнее, они, нисколько не считаясь с усилиями рулевого, подняли "Добрую Надежду" на свои усеянные белыми пятнами пены плечи, в следующий миг с силой обрушили ее на песчаную отмель и, перекатываясь через ее палубу, принялись крутить и швырять ее из стороны в сторону. Затем одна гигантская волна снова подняла ее и отнесла еще дальше от моря. За ней последовала третья, которая, перенеся судно над самыми опасными подводными камнями, выбросила его на берег.
– Ребята! – радостно завопил Лоулэсс. – Святые угодники смилостивились над нами! Начинается отлив, теперь можно сесть и выпить по чарке вина. Не пройдет и полчаса, как вы сможете спуститься на берег, как по мосту.
Была откупорена бочка, и, кое-как укрывшись от снега и брызг, потерпевшие кораблекрушение стали передавать из рук в руки чарку вина, которое согрело их и вернуло присутствие духа.
Дик между тем вернулся к лорду Фоксхэму, который в страхе и неведении лежал в каюте, залитой по колено водой. Лампадка, единственный источник света, во время удара о землю сорвалась со стены и погасла.
– Милорд, – радостно воскликнул юный Шелтон, – вам теперь нечего бояться. Святые благоволят к нам! Нас вынесло на песчаную отмель, и, как только вода спадет, мы сможем сойти на берег.
Прошел почти час, прежде чем отступающее море окончательно оставило в покое судно и позволило людям высадиться на видневшийся сквозь пелену снега берег.
На небольшом холмике, ближе к краю бухты, расположилась какая-то компания, с подозрением наблюдавшая за действиями новоприбывших.
– Могли бы постараться хоть чем-нибудь помочь нам, – заметил Дик.
– Если они не сделают этого, мы сами попросим их о помощи, – сказал Хоксли. – Чем раньше мы сможем согреться и найти сухую постель, тем лучше будет для моего бедного хозяина.
Однако им не удалось даже близко подойти к незнакомцам, поскольку, как только они двинулись в сторону холма, люди, собравшиеся там, как по команде вскочили на ноги и с удивительной меткостью обрушили на потерпевших кораблекрушение ливень стрел.