Клуб самоубийц. Черная стрела (сборник) - Роберт Стивенсон 42 стр.


– Я не возражаю, – сказал Ричард. – Пусть их скоро обвенчают. Скажите, прекрасная девушка, вы хотите выйти замуж?

– Милорд герцог, – сказала Алисия, – если этот мужчина строен и не урод… – Слова замерли на ее устах.

– Он строен, – спокойно произнес Ричард. – Я – единственный горбун в нашей партии. Все остальные сложены хорошо. Сударыни и вы, милорд, – произнес он, и голос его вдруг зазвучал строго и торжественно. – Не судите меня строго за то, что я покидаю вас слишком скоро. Человек военный во время войны не располагает своим временем.

И с очень изящным поклоном он удалился.

– Ох! – воскликнула Алисия. – Я погибла.

– Вы не знаете его, – ответил лорд Фоксхэм. – Это пустые слова, он их уже забыл.

– В таком случае он цвет нашей нации, – ответила Алисия.

– Нет, просто его занимают другие вещи, – ответил лорд Фоксхэм. – Но не будем больше тратить время.

В церкви их уже ждал Дик, которому прислуживали несколько молодых людей. Там их с Джоанной и обвенчали. Когда они, счастливые и все еще серьезные, снова вышли на морозный, проникнутый зимним солнцем воздух, армия уже удалялась по дороге. Знамя герцога Глостера было развернуто и развевалось среди поднятых кверху копий, а за ним высокий, окруженный закованными в латы рыцарями, бесстрашный и жестокосердый Горбун скакал вперед, навстречу своему недолгому владычеству и вечному бесчестию. Но свадебная процессия повернула в другую сторону и приступила к веселому, но сдержанному пиршеству. Отец-эконом, угощавший гостей, сидел за столом вместе с ними. Хэмли, позабыв о ревности, начал оказывать галантные знаки внимания Алисии, чему она была рада. Под пение труб, лязг оружия и воинских доспехов лошади продолжали скакать, а Дик и Джоанна в это время сидели рядом, нежно взявшись за руки, и смотрели друг другу в глаза. Любовь их росла с каждой минутой.

С тех пор грязь и кровь той бурной эпохи обходила их. Жили они в тихом зеленом лесу, где началась их любовь.

А тем временем в деревушке Танстолл двое пожилых людей жили на пенсию, наслаждаясь покоем, довольством и, возможно излишне, элем и вином. Один всю свою жизнь был моряком и до конца дней своих вспоминал со слезами на глазах матроса Тома. Второй же, который был мастером на все руки, под конец сделался набожным и скончался благочестивой смертью под именем брата Хонестуса в аббатстве неподалеку. Как и хотелось Лоулэссу, он умер монахом.

Сноски

1

Была не была! ( Фр .)

2

Олений парк ( фр .) – особняк в окрестностях Версаля, в котором французский король Людовик XV встречался со своими фаворитками. Здесь это название употребляется как имя нарицательное.

3

Кварта, четвертая позиция в фехтовании ( фр .).

4

Слава Дижона ( фр .).

5

Город в Австралии.

6

Порт в Шри-Ланке.

7

Упоминавшееся чуть выше имя Джек – уменьшительная форма имени Джон.

8

Экспресс Лондон – Эдинбург.

9

Гвозди, шипы и куски битого стекла на гребне стены ( фр .).

10

Санкция ( лат .).

11

Дик – краткая форма имени Ричард.

12

Округ, на котором проживает сто семей.

13

Азенкур – деревушка в Северной Франции, возле которой 25 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.

14

Дик, Том и Гарри – распространенные английские имена. Следует здесь понимать – простой народ.

15

Джек – краткая форма имени Джон.

16

Английская мера длины, 1 фатом = 182 см.

17

Старинная английская монета.

18

Во время описываемых событий Ричард Горбун еще не мог называться герцогом Глостерским, но для ясности, с позволения читателя, он будет именоваться таковым. ( Прим. авт. )

19

Мир вам ( лат .).

20

В действительности Горбун Ричард во время описываемых событий был намного младше. ( Прим. авт. )

21

Технически термин "пикинер" включал в себя и некоторое количество пехотинцев, прикрепленных к всаднику. ( Прим. авт. )

Назад