Осень - Оскар Лутс 10 стр.


- Очень приятно! - хозяин обменивается с Киппелем рукопожатием. - Моя фамилия Липинг, бывший солдат, а сейчас… ну да вы и сами видите, кто я теперь… поселенец, или бобыль, или как вам будет угодно.

- Ну зачем же бобыль! - Торговец вскидывает голову. Все-таки поселенец, именно так говорят и пишут о подобных вам людях. А этот господин, - он кивает на Георга Аадниеля, - мой добрый знакомый из Паунвере, Кийр, мастер-портной.

- Мастер-портной из Паунвере! - восклицает великан-поселенец так громко, что собака в другой комнате начинает рычать. - Возможно ли это? Ну так здравствуйте, и будем окончательно знакомы! Моя фамилия Липинг.

При этом он жмет и трясет руку несчастного Аадниеля с такой силой, что последний только что на колени не падает. Высвободившись из этих страшных тисков, перепуганный портной поначалу не в состоянии и слова вымолвить, однако он быстренько берет себя в руки, после чего произносит несколько жалобным голосом:

- Только вот господин Киппель забыл упомянуть, что и я тоже бывший солдат.

- Этого я не знал, - все так же громко продолжает поселенец, - а так… вообще-то… я знаком с вами уже давно. Хо-хо, не один добрый годок!

- Вы знакомы со мной? - Кийр отступает на шажок. - Готов поклясться, что ни разу в жизни вас не видел.

- Я вас тоже, и все-таки я знаком с вами. Поверьте!

- Не могу поверить в такое! - портной трясет головой. Как же мы можем быть знакомы, если никогда друг друга не встречали?

- Видите ли, господин Кийр, - произносит великан значительно, - я знаком с вами по одной книге, писатель Лутс написал ее еще до мировой войны. Хо-хо!

- Вот оно что, ну да… - у Йорха отвисает нижняя губа. - По книге, да, конечно, однако это все же не то, что личное знакомство. Надеюсь, вы не всему верите, что Лутс написал в своей "Весне"?

- Ну, это дело писателя - да и хотел ли он так уж точно копировать это наше житьишко. Но я все же думаю, в этих "Веснах" и "Летах" есть своя доля правды. Но, мои господа, присядьте же, наконец! И не обращайте внимания, что тут еще все в таком зачаточном состоянии, если можно так выразиться. Прошу, прошу, присаживайтесь!

- Черт побери! - ворчит Кийр, опускаясь на стул. - Куда ни сунешься, всюду эта "Весна"! Видали, и меня теперь знают по всей Эстонии, словно пеструю собаку или белую ворону. Кому это нужно?

- Ну чем вы недовольны?! - подсаживается к столу и сам хозяин. - Вы, во всяком случае, личность популярная и можете вполне этим гордиться. Что такое, к примеру, я по сравнению с вами?! Или же господин Киппель?

Поселенец внезапно умолкает, прищуривает глаза, словно бы старается что-то вспомнить, барабанит пальцами по столу. Затем вдруг разражается смехом и, придавив своей внушительной лапой костлявую руку торговца, спрашивает:

- Простите, господин Киппель, а не… не фигурируете ли и вы там, в сочинениях Лутса?

- А то как же, - предприниматель ухмыляется несколько кисло. - Чью же душеньку этот человек оставит в покое? Он, правда, ничего плохого обо мне не написал, но хорошего - тоже. Однако, раз уж зашел разговор о пестрой собаке и белой вороне, я тоже один из них. Только подумайте: "Дельцы", "Свадьба Тоотса" и так далее. И неизвестно еще, когда он со мною окончательно сведет счеты.

- Так это же прекрасно! - Поселенец стучит костяшками пальцев по столу.

- Что же тут прекрасного! - Кийр начинает сопеть. - Следит за каждым твоим шагом, словно злой дух, а потом все - в печать и, само собой, с большими преувеличениями; а ведь многого он сам даже и не видел.

- Нет, это и впрямь прекрасно, - произносит хозяин с ударением. - Знаменитые герои историй о Тоотсе зашли ко мне в гости! Мне такое и во сне не снилось!

- Ну, мы пришли не совсем в гости, - Киппель почесывает бороду, - у нас все-таки и небольшое дело к вам есть. Я прихватил из города с собой немного товарца, необходимого в каждом домашнем хозяйстве. Может быть, и вам тоже окажется кстати какая-нибудь вещица, ради которой не хочется бежать в Паунвере или куда-нибудь еще дальше? Здесь, в заплечном мешке, все и находится, - предприниматель дает тумака своему рюкзаку.

- А нет ли у вас, случаем, какого-нибудь ножа от Энгельсвярка? - весьма любезно осведомляется поселенец Липинг.

- Как не быть? Есть!

- О-о, тогда немедленно становлюсь вашим покупателем.

- Простите, мои господа, - портной нервничает, - а не лучше ли будет поначалу оставить в стороне все эти кнопки-булавки Энгельсвярка и приступить к другому вопросу, поважнее.

- Что же может быть важнее, чем… - на лице поселенца появляется выражение разочарованности.

- Видите ли, господин Липинг, мой уважаемый фронтовой соратник, я, собственно, хотел у вас справиться, а не собираетесь ли вы продавать свой надел и домик? Да, именно об этом я и хотел поговорить.

- Продавать… свой надел и этот домик? - Хозяин настораживается. - Зачем же? Я совсем недавно, всего два-три года тому назад, получил этот кусок земли и с большими трудностями сколотил эту халупу! Как это в голову вам пришла такая мысль?

- Очень просто - есть покупатель.

- Покупатель? Кто же? Не заделались ли вы, господин Кийр, перекупщиком?

- Ну нет! - Кийр брезгливо машет рукой. - Какой же из меня перекупщик! Я сам купил бы для себя ваш хутор, если бы мы сошлись в цене.

- Что?! - Мускулы на лице бывалого солдата передергиваются от сдерживаемого смеха. - Как вы сказали? Купили бы для себя мой хутор?

- Да, видит Бог, это правда! - портной утвердительно кивает.

Хозяин не в силах больше сдерживаться и разражается громким смехом.

- Ха-ха-ха! Ха-ха-ха! Вы, и вдруг - землевладелец?! Не выкидывайте шуточек в духе Тоотса! У Тоотса они словно бы сами собою разумелись, а вот вам - не подходит.

- У меня и в мыслях не было шутить! - восклицает Кийр чуть ли не сердито. - Хочу покинуть Паунвере; я уже на дух не переношу это место.

- Гм… Вот оно как! Хорошо, ну, а если бы я и продал вам этот хутор, что вы стали бы тут делать?

- То же самое, что и вы до сих пор делали. Да-да.

- Хо-хо! С трудом верится! Это во-первых, а во-вторых, куда же податься мне со своей женой и детьми в случае, если я этот надел продам? Ведь с таким хвостом из трех человек меня даже в хуторские батраки не возьмут. К тому же, я теперь не Бог весть какой крепкий работник; каждый раз в страду приходится нанимать сезонника.

- Ну-ну, что же у вас в таком случае за изъян? - Киппель угощает хозяина сигарой. - На вид вы такой моложавый и цветущий - смотреть одно удовольствие.

- Да-да, моложавый и цветущий… Но ведь и я тоже в этих больших и малых войнах получил свою долю. Поглядите на меня еще разок повнимательнее и скажите, что вы видите?

Лишь теперь Киппель замечает, что голова Липинга беспрерывно двигается, вернее, не двигается, а трясется, словно у какого-нибудь дряхлого старичка.

- С вашей головой, похоже, что-то стряслось, - тихо, с сочувствием произносит предприниматель.

- Вот именно, господин Киппель; совершенно правильно, я, так сказать, имел контузию головы. И не только голова, все мое тело контужено. Война! Кроме того, у рук-ног тоже свои изъяны, но это не беспокоит меня так сильно, как беспрестанное дрожание головы. Я, правда, не знаю, кто из нас больше инвалид, Тоотс или я, но настоящих работников ни из него, ни из меня уже быть не может.

- Как? - восклицает предприниматель. - Выходит, вы знакомы и с господином Тоотсом из Юлесоо?

- И еще как! Были в одном взводе всю Освободительную войну, разумеется, за вычетом тех периодов, когда ют или другой из нас лежал в госпитале на излечении.

- Ну, тогда мне уже нет смысла продолжать разговор, - Кийр вздыхает.

- Отчего же? - удивляется хозяин. - Говорите, говорите!

- Нет, я имею в виду покупку хутора.

- Ах так. Об этом и впрямь не стоит больше рассуждать. Мне тут, действительно, довольно-таки тяжело, да еще долги и так далее, но куда же я денусь? Где меня ждут? Не знаю я никакого ремесла, не имею ни малейшего понятия и о торговле. Мое место - только здесь, и сели Отец небесный не оставит меня своей милостью, я тут и останусь до тех пор, пока… ну, это и без того ясно.

- Ну что ж, стало быть, этого вопроса мы больше не касаемся. Но, может быть, вы, господин Липинг, слышали, не продается ли тут, по соседству с вами, какой-нибудь другой поселенческий надел?

- Не слышал ничего такого. - Великан качает своей трясущейся головой. - В последнее время я, правда, весьма редко вижусь со своими соседями, но, по меньшей мере, в дни уборки урожая никто ни о чем подобном и словом не обмолвился. Однако, поди знай; может, теперь, когда урожай уже собран, иной хозяин и пришел к мысли о продаже. Чего ж проще пойти да спросить - тут недалеко.

- Но прежде чем мы двинемся дальше, - говорит Киппель, улыбаясь, - я быстрехонько развяжу свой мешок и… тогда будет видно, что мы в нем обнаружим.

- Да, да, выкладывайте, что у вас там, - Липинг тоже улыбается, - авось что-нибудь и подойдет. Да-а, Энгельсвярк - чертовски известная фирма.

- Ну конечно, Энгельсвярк… - Предприниматель раскладывает свой товар на столе. - Сам-то я, разумеется, не чета Энгельсвярку, а лишь маленькая частица этой всемирно известной фирмы.

- Одним словом, маленький мешочник, - Кийр фыркает довольно язвительно.

- Ну зачем так-то? - Бывший солдат Липинг поднимает брови. - Всякий честный заработок почетен, не правда ли?

- Пусть себе господин Кийр говорит, что хочет, - Киппель машет рукой, - меня от этого не убудет, да и что путного может сказать портной, который даже ворон боится. Ну так взгляните, господин Липинг, тут весь мои товар.

- Так, так, - поселенец пододвигает свой стул поближе к столу, внимательно оглядывая предложенный товар. - Четыре столовых ножа и четыре вилки сразу же отложите в сторону, я куплю их. Вообще-то хватило бы и двух пар, но пусть и мои поросята тоже привыкают есть по-людски.

- Поросята? - Киппель делает большие глаза.

- Ну да, мои поросята - мальчик и девочка, вы их только что видели на улице. Но больше я и впрямь не могу ничего выбрать. Хотя погодите, одну секундочку, я позову хозяйку, возможно, ей что-нибудь понадобится.

- Да, да, будьте так добры, пригласите сюда хозяйку. Время терпит. Да и детишек тоже, и для них у меня кое-что найдется.

Поселенец Липинг уходит в другую комнату, которую, по всей видимости, называют задней, и там с кем-то разговаривает. Сквозь приоткрытую дверь предприниматель видит лишь дощатый пол и маленький комод возле стены, но достаточно и этого; ведь Киппель не какой-нибудь судебный пристав, который хочет разглядеть все, что находится и перед домом и внутри него.

- Видите, господин Кийр, - говорит Киппель, - четыре пары ножей-вилок уже проданы, торговля идет.

- Чего же ей не идти, - отзывается портной, взглянув на него исподлобья, - но вы сказали сейчас господину Липингу, что время терпит.

- Оно и впрямь терпит.

- То есть как это - терпит? Пора двигаться дальше.

- Мы так и поступим, но не могу же я прервать свою торговлю на середине и улизнуть! Не теряйте спокойствия, ваше дело уже решилось.

- Что значит - решилось! Разве вы не слышали, что мне ответили?

- Ну что ж, каждое предприятие - наполовину дело везения, - Киппель вбирает голову в плечи и разводит руками. - Мы тут оказались совершенно случайно, нашей основной целью была деревня Ныве. Неразумно ждать, чтобы первый же поселенец, возле которого вы остановитесь, кинулся со своим хутором в ваши объятия! Не правда ли?

- Ах, не журите и не учите меня на каждом шагу! Я не младенец какой-нибудь. Я уже две войны прошел, а вот вы, скажите мне наконец, чем вы в это время занимались?

- Хватит вам, оставим это препирательство в чужом доме. Для этого у нас будет предостаточно времени по дороге.

И Кийр, действительно, умолкает, лишь зловеще сопит. Первый же неудавшийся шаг в поисках нового жилья несколько выбил портного из колеи, и теперь его душонку пилит зависть, что Киппелю так везет.

- Иди же, иди, Роози, - слышится громкий голос поселенца из задней комнаты, - не смеши людей! Это мои старые знакомые - они же тебя не съедят! И вы, дети, тоже идите. Торговец сказал, что у него и для вас кое-что имеется. Идемте, а то еще подумают, будто мы людей боимся!

Наконец хозяин выходит из задней комнаты в сопровождении своей жены. За их спинами жмутся дети, а позади всех - серый, с черными полосами пес, вид у него угрожающий.

- Ну, погляди, - подбадривает хозяин свою жену, рослую брюнетку, - вот они тут. - Разрешите, господин Киппель и господин Кийр, я представлю вам мою жену, которая совершенно добровольно отправилась следом за мною сюда, в изгнание, или вроде того.

Киппель быстро вскакивает и отвешивает элегантный поклон записного прожигателя жизни.

- Весьма приятно!

Портной же ведет себя совершенно по-остолопски, но что тут поделаешь, если он такой неотесанный болван, в особенности, когда в дурном настроении.

- Выбирай, Роози, что тебе может пригодиться, - подбадривает хозяин свою молодую жену. - Может, иголок или ниток, или?.. Погляди, тут много чего есть, - указывает он на стол.

- Вообще-то иголки и нитки всегда нужны, - слабая тень улыбки появляется на смуглом, как у египтянки, липе хозяйки. - Да, так дайте вот этих…

Она называет номер ниток в мотке, рассматриваем швейные иглы и бельевые пуговицы, но рукой ни до чего не дотрагивается. - Да еще ножницы у нас уже совсем никудышные, но… небось, новые дорогие.

- Стоит ли говорить о цене ножниц. Раз нужно - значит нужно. Бери же, бери, Роози!

- Прекрасно! - произносит Киппель, охваченный торговым азартом. - Я продам вам ножницы самого лучшего сорта. Ими, дорогая госпожа, сможете пользоваться много-много лет. Может быть, желаете еще чего-нибудь?

- Нет, спасибо, - хозяйка медленно качает головой. На этот раз мне и впрямь ничего больше не надо.

- Всеконечно, этого достаточно. Совершенно правильно! Не зря же некий умный писатель, или кем он там был, сказал: "Когда мы покупаем ненужные вещи, то вскоре вынуждены будем продавать те, которые нам нужны". Разве это не так? А куда подевались ваши дети? Aгa. подходи же смелее, молодое племя! Смотри, сынок, вот я дарю тебе этот маленький перочинный ножичек, только будь осторожным, не потеряй его; когда пойдешь в школу, станешь точить им карандаши. А ты, маленькая барышня, возьми этот наперсточек. Небось, мама скоро научит тебя шить, тогда он пригодится.

- Смотрите-ка! - поселенец складывает руки крест-накрест на груди. - А теперь поблагодарите дядю-гостя. Вы же знаете, что надо сказать?

Дети что-то бормочут, после чего в смущении убегают и заднюю комнату, а за ними по пятам устремляется собака, словно бы и она тоже хочет как следует рассмотреть, что именно подарили хозяйским детям.

- Ну вот, каждому что-нибудь досталось, - говорит хозяин, - только я остаюсь без всего. Ножи и вилки не в счет - они, так сказать, общее семейное имущество. Было бы куда как славно, если бы и я приобрел что-нибудь лично для себя.

- Для себя лично?.. - повторяет Киппель. - Что бы такое вам предложить? Хороший складной нож?

- Нет, нож у меня уже есть. Отличная вещица, всю войну со мной прошел.

- Аг-га-а! - вдруг восклицает предприниматель. - А как вы отнесетесь к мундштуку для папирос? Поглядите, вот - на выбор.

- Верно! Это мне нужно, к тому же будет напоминать мне о посещении господами Киппелем и Кийром моей халупы. Так. Теперь подсчитайте общую сумму, а ты, Роози, не будешь ли так любезна, не принесешь ли чего-нибудь подзакусить.

- Нет, ради Бога! - Киппель отмахивается обеими руками. - Мы лишь недавно поели в Юлесоо до того плотно, что идти тяжело. Ежели мы еще хоть немного добавим, так и с места не сможем сдвинуться. Благодарствуем за хлебосольство, но что слишком - то слишком.

- Как вам будет угодно, - хозяин пожимает плечами и платит деньги за купленный товар, не делая ни малейшей попытки поторговаться.

- Не знаю, стоит ли нам идти на какой-нибудь из соседних с вами хуторов? - спрашивает Кийр, поднимаясь со стула.

Поселенец Липинг, увы, ничего определенного на этот счет не в состоянии сказать. Но они могут в каком-нибудь из домов и спросить, возможно, и впрямь там знают больше.

- Ну так пойдемте, господин Киппель! - торопит портной своего спутника.

- Одну минутку! - Предприниматель завязывает рюкзак и закидывает его себе за спину. - Так. А теперь можем идти. Большое, большое спасибо хозяевам за радушие. Бог даст, когда-нибудь еще и увидим друг друга. Доброго здоровья!

- Доброго здоровья! - отвечает хозяин. - И доброго пути!

Кийр же отвешивает легкий поклон и распахивает дверь в прихожую. Но именно в то мгновение, когда он открывает дверь, мимо него пулей проносится полосатым пес и сбивает насупленного мастера-портного с ног, так что последний растягивается на пороге вниз животом.

- Мури! Мури! - зовет хозяин, - куда ты, чертяка, летишь?

Но Мури на это и внимания не обращает; вот он уже поднимается возле наружной двери на задние лапы и распахивает ее сильными передними. То ли у него всплыло в памяти, что во дворе чужая собака, то ли он только теперь ее почуял, - как бы то ни было, пес решил познакомиться с нею поближе. Не успевают путники выйти из дома, как Мури накидывается на убогую собачонку, терзает и треплет ее, словно пук черной кудели.

- Ох, мерзавец - смотрите, что он делает! - Киппель выхватывает из подмышки свою палку и спешит на помощь несчастной собачонке. Однако поздно - лохматый темный комочек уже не шевелится. Мури, правда, отступает в сторону, но свое черное дело он успел совершить.

- Готов! - Торговец дотрагивается до маленького тельца кончиком палки.

- Вот дьявол! - Хозяин выходит во двор и грозит кулаком своему чернополосому зверюге. - А это была ваша собака?

- Нет, просто увязалась за нами. Дайте, пожалуйста, мне лопату, я ее закопаю.

- Нет, раз она не ваша, я и сам улажу это дело; наш бандит уже не впервой разделывает так маленьких собачонок.

- Ну, видите теперь, господин Кийр! - произносит торговец, приближаясь к следующему дому.

- Что я должен видеть?

- Видите, какой печальный конец нашла эта маленькая лохматая шавка!

- Ну чего еще о падали говорить! Хорошо, что мы от нее избавились. Только вот что: это еще одно дурное предзнаменование. Может, будет лучше, если мы не станем заходить на соседний хутор. Как вы думаете?

- Да ну вас со своими предзнаменованиями! - Торговец швыряет наземь огрызок до предела искуренной сигары. - У меня, к примеру, уже давненько не было такого удачного торгового дня, как сегодняшний. И деньги в кармане куда как легче, чем всякое барахло в заплечном мешке.

- Нет, позвольте, я думаю вовсе не о вашем торговом деле, у меня в мыслях собственный день покупки.

- Небось, дойдет черед и до вас. Давайте-ка двигаться вперед! Не исключено, что именно на этом втором хуторе повезет нам обоим.

Через недолгое время они останавливаются возле ближайшего домика; внешне он не лучше и не хуже, чем принадлежащий Липингу. Разве что двор окружает невзрачный, сплетенный из прутьев заборчик.

- Ну, чего раздумывать, айда внутрь! - Киппель поправляет свой рюкзак.

- Да, да, идите себе вперед. Может, и тут есть какой-нибудь зверюга, как у Липинга.

Назад Дальше