Альрауне. История одного живого существа - Эверс Ганс Гейнц 17 стр.


…Шевалье де Мопен подошел к профессорскому столу.

– Где же твой Альберт? – спросил историк литературы. – И где твоя Изабелла?

"Мой Альберт повсюду, господин экзаменатор, – отвечала Альрауне, – их целая сотня здесь в зале. А Изабелла…" – она оглянулась по сторонам. "Изабеллу, – продолжала она, – я тебе сейчас покажу".

Она подошла к дочери профессора, пятнадцатилетней робкой девочке, смотревшей на нее с изумлением большими голубыми глазами. "Хочешь быть моим пажом, маленькая садовница?" – спросила она.

Девушка ответила: "Хочу – очень хочу. Если ты только хочешь".

"Ты могла бы быть моим пажом, если бы я сама была дамой, – обратился к ней шевалье де Мопен, – и моей камеристкой, если бы я была кавалером". Девочка кивнула головою.

– Ну, выдержала я экзамен, профессор? – засмеялась Альрауне.

– С величайшей похвалой – подтвердил историк литературы. – Но оставь мне все-таки мою маленькую Труду.

– Теперь экзаменовать буду я, – сказала Альрауне тен-Бринкен. Она обратилась к маленькому круглому ботанику: – Какие цветы растут у меня в саду, профессор?

– Красивые гибиски, – ответил ботаник, знакомый с флорой Цейлона, – золотые лотосы и белые цветы храма.

– Неправда, – воскликнула Альрауне, – неправда. Ну, а ты, стрелок из Гаарлема? Быть может, ты скажешь, какие цветы растут у меня в саду?

Профессор истории искусств пристально посмотрел на нее, легкая улыбка пробежала по его губам.

– Цветы зла, – сказал он, – правильно?

– Да, да, – воскликнула Альрауне, – правильно. Но они растут не для вас, господа ученые, – вам придется подождать, пока они завянут и засохнут в гербарии.

Она вынула из ножен свою миниатюрную саблю, поклонилась, шаркнула высокими каблучками и отдала честь. Потом повернулась, протанцевала тур вальса с бароном фон Мантейфелем, услыхала звонкий голос ее королевского высочества и быстро подбежала к столу принцессы.

– Графиня Альмавива, – начала она, – чего хотели бы вы от вашего верного Керубино?

– Я им недовольна, – ответила принцесса, – сегодня он заслужил розги. Он перебегает по зале от одного Фигаро к другому.

– И от одной Сусанны к другой, – засмеялся принц.

Альрауне тен-Бринкен состроила гримасу.

"Что же делать бедному мальчику, – воскликнула она, – который еще ничего не знает?" Она засмеялась, сняла с плеча адъютанта гитару, отошла на несколько шагов и запела:

Вы, что знакомы
С сердечной тоской,
Тайну откройте
Любви неземной!

– От кого же ты ждешь ответа, Керубино? – спросила принцесса.

– А разве графиня Альмавива не может ответить? – ответила Альрауне.

Принцесса расхохоталась. "Ты очень находчив, мой паж", – сказала она.

Керубино ответил: "Таковы уж все пажи".

Она приподняла кружево с рукава принцессы и поцеловала ей руку высоко и чересчур долгим поцелуем.

– Не привести ли тебе Розалинду? – шепнула она и прочла ответ в ее глазах.

Розалинда как раз проносилась мимо с кавалером – ни минуты не давали ей покоя в тот вечер. Шевалье де Мопен отнял ее у кавалера и подвел к столу принцессы. "Дайте выпить, – воскликнула она, – мой возлюбленный умирает от жажды". Она взяла бокал, который подала принцесса, и поднесла к красным губам Вольфа Гонтрама. Потом обратилась к принцу; "Не хочешь ли протанцевать со мною, неистовый рейнский маркграф? 0й рассмеялся и показал на свои огромные сапоги с исполинскими шпорами: "Могу я, по-твоему, в них танцевать?"

– Попробуй, – настаивала она и потянула его за собою, – как-нибудь выйдет. Только не наступай мне на ноги и не раздави меня, суровый маркграф.

Принц задумчиво посмотрел на нежное создание, утопавшее в кружевах. "Ну, хорошо, пойдем танцевать, маленький паж", – сказал принц.

Альрауне послала принцессе воздушный поцелуй и понеслась по зале с грузным принцем. Толпа расступалась перед ними. Он подымал ее, вертел в воздухе, она громко кричала – как вдруг он запутался в своих шпорах: бац, оба лежали на полу. Она тотчас же поднялась и протянула ему руку.

"Вставай же, суровый маркграф, – крикнула она, – я, право, не в силах тебя поднять". Он хотел сам приподняться, но только ступил на правую ногу, вскрикнул от боли. Он оперся на левую руку и опять попробовал встать. Но не смог: сильная боль в ноге мешала ему.

Он сидел так, большой и сильный, посреди залы и не мог подняться. К нему подбежали и попробовали снять огромный сапог, покрывавший всю ногу. Однако нога сразу распухла; пришлось разрезать кожу острым ножом. Профессор доктор Гельбан, специалист-ортопед, исследовал его и нашел перелом кости. "На сегодня достаточно", – проворчал принц.

Альрауне стояла в толпе, теснившейся вокруг принца, – рядом стоял красный палач. Ей вспомнилась песенка, которую пели по ночам студенты на улицах.

– Скажи-то, – спросила она, – как эта песенка о камне и трех ребрах?

Длинный тевтонец, бывший уже немного навеселе, ответил, словно автомат, в который кинули монету. Он замахнулся своим топором и прогремел:

На камень он упал
И три ребра сломал –
Килэ, килэ, килэ,
Килэ, килэ, ки!
На землю повалился,
Ногою поплатился,
Килэ, килэ, килэ,
Килэ, килэ, ки!

– Замолчи, – крикнул ему товарищ. – Ты совсем взбесился? Он замолчал. Но добродушный принц рассмеялся. "Спасибо за подходящую серенаду. Но три ребра ты бы мог мне оставить, с меня вполне достаточно и ноги".

Его посадили в кресло и перенесли прямо в сани. Вместе с ним уехала и принцесса, она осталась очень недовольна происшедшим.

Альрауне принялась искать Вольфа Гонтрама и нашла его за опустевшим столом принцессы.

– Что она делала? – спросила Альрауне быстро. – Что говорила?

– Не знаю, – ответил Вельфхен.

Альрауне схватила веер и сильно ударила его по руке. "Ты знаешь, – не отставала она. – Ты должен знать и должен рассказать мне".

Он покачал головой: "Право, не знаю. Она угостила меня вином, погладила по волосам Кажется, она пожала мне руку. Но точно не помню, – не помню и о чем она говорила. Я не -

сколько раз отвечал ей "да", но совсем не слушал. Я думал совсем о другом".

– Ты страшно глуп, Вельфхен, – сказала с упреком Альрауне. – Опять ты мечтал. О чем же ты, собственно, думал?

– О тебе, – ответил он.

Она топнула ногой.

– Обо мне! Всегда обо мне! Почему ты всегда думаешь только обо мне?

Его большие глубокие глаза умоляюще обратились к ней.

"Я же не виноват", – прошептал он.

Заиграла музыка и нарушила тишину, воцарившуюся после отъезда их высочеств. Мягко и обаятельно зазвучала мелодия "Южные розы". Альрауне взяла его руку и увлекла за собой: "Пойдем, Вельфхен, пойдем танцевать".

Они закружились одни в большом зале. Седовласый историк искусств увидел их, влез на стул и закричал:

– Тишина! Экстренный вальс для шевалье де Мопена и его Розалинды.

Несколько сотен глаз устремились на прелестную пару. Альрауне заметила это, и каждое ее движение было рассчитано на то, чтобы ею восхищались. Но Вольф Гонтрам не замечал ни – чего, он чувствовал только, что он в ее объятиях, что его уносит какими-то мягкими звуками. Его густые черные брови сдвинулись и оттеняли задумчивые глаза.

Шевалье де Мопен кружил его в вальсе – уверенно, твердо, точно паж, привыкший с колыбели к гладкому блестящему паркету. Слегка склонив голову, Альрауне держала левою рукою пальцы Розалинды и в то же время опиралась на золотую рукоятку сабли. Напудренные локоны прыгали, точно серебряные змейки, – улыбка раздвигала губы и обнажала ряд жемчужных зубов.

Розалинда послушно следовала ее движениям. Золотисто-красный шлейф скользил по полу: словно нежный цветок, поднималась стройная фигура.

Голова откинулась назад, тяжело спадали с огромной шляпы белые страусовые перья. Далекая от всего, отрезанная от мира, кружилась она среди гирлянд роз, вдоль залы – еще и гости столпились вокруг, встали на стулья, на столы. Смотрели, еле переводя дыхание.

"Поздравляю, ваше превосходительство", – прошептала княгиня Волконская. Тайный советник ответил: "Благодарю, ваше сиятельство. Видите – наши старания не совсем были тщетны". Они закончили, и шевалье повел свою даму по зале. Розалинда широко открыла глаза и бросала молчаливые, изумленные взгляды на толпу.

"Шекспир пришел бы в восторг, если бы увидел такую Розалинду", – заметил профессор литературы. Но за соседним столом маленький Манассе пристал к советнику юстиции Гонтраму: "Посмотрите, коллега, да посмотрите же, как похож сейчас мальчик на вашу покойную супругу. Боже, как похож!"

Но старый советник юстиции продолжал спокойно сидеть и варить пунш. – "Я плохо помню ее лицо", – заметил он равнодушно. Он помнил хорошо, но зачем высказывать свои чувства перед чужими.

Они опять начали танцевать. Быстрее и быстрее поднимались и опускались белые плечи Розалинды. Все ярче и ярче загорались ее щеки, а личико шевалье де Мопена нежно улыбалось под слоем пудры.

Графиня Ольга вынула красную гвоздику из волос и кинула в танцующих. Шевалье де Мопен поймал на лету, приложил к губам и поклонился. Все бросились к цветам, стали вынимать их из ваз, из причесок, отстегивать от платьев. Под цветочным дождем кружились теперь они, оба уносимые сладкими звуками "Южных роз".

Оркестр был неутомим. Музыканты, устав от бесконечной игры каждую ночь, казалось, проснулись, смотрели через перила балкона и не сводили глаз с прелестной пары. Быстрее и быстрее отбивала такт палочка дирижера, и неутомимо, в глубоком молчании скользила прелестная пара по розовому морю красок и звуков: Розалинда и шевалье де Мопен.

Но вот дирижер прервал вдруг, все кончилось. Полковник Двадцать восьмого полка фон Платен закричал: "Ура! Да здравствует фрейлен тен-Бринкен! Да здравствует Розалин -

да!" Зазвенели бокалы, раздались громкие аплодисменты, их чуть не задавили.

Два корпоранта из "Ренании" притащили огромную корзину роз, купленную где-то наспех, два офицера заказали шампанское. Альрауне только пригубила, но Вольф Гонтрам, разгоряченный, измученный жаждой, осушил целый бокал, потом еще и еще. Альрауне увлекла его за собой, прокладывая путь через толпу.

Посреди залы сидел красный палач. Он склонил шею и протянул ей обеими руками топор. "У меня нет цветов, – закричал он, – я сам красная роза, отруби же мне голову!…"

Альрауне равнодушно прошла мимо и повела свою даму дальше, мимо столов, по направлению к зимнему саду. Она оглянулась: здесь было тоже полно – все аплодировали им и кричали. Наконец за тяжелой портьерой она заметила маленькую дверь, которая вела на балкон.

– Ах, как хорошо, – воскликнула она. – Пойдем, Вельфхен.

Она отдернула портьеру, повернула ключ и нажала ручку двери. Но пять грубых пальцев легли на ее пальчики. "Куда вы идете?" – закричал грубый голос. Она обернулась. Это был

адвокат Манассе в длинном черном домино. "Что вам надо на улице?" – повторил он.

Она отдернула руку. "Какое вам дело? – сказала она. – Мы хотим немного подышать воздухом".

Он кивнул головой. "Так я и знал. Именно поэтому я и побежал за вами. Но вы не сделаете этого, не сделаете!"

Альрауне тен-Бринкен выпрямилась и упрямо посмотрела на него: "Почему я этого не сделаю? Быть может, вы собираетесь мне запретить?"

Он невольно вздохнул под ее взглядом. Но все-таки не отступил: "Да, я вас не пущу, я, именно я. Разве вы не понимаете, что это безумие? Вы оба разгорячены, вы оба мокрые -

и хотите идти на балкон. Ведь сейчас двенадцать градусов мороза".

– А мы все-таки пойдем! – настаивала Альрауне.

– В таком случае идите одна, – крикнул он. – Мне нет ни малейшего дела до вас. Я не пущу только мальчика, я не пущу с вами Вольфа.

Альрауне смерила его с ног до головы презрительным взглядом. Она вынула ключ из замка и широко распахнула дверь.

"Ах, так", – сказала она. Она вышла на балкон, подняла руку и кивнула своей Розалинде. "Пойдешь со мной сюда? Или останешься в зале?"

Вольф Гонтрам оттолкнул адвоката и поспешно вышел на балкон. Маленький Манассе бросился за ним. Уцепился за руку, но тот опять его оттолкнул.

"Не ходи, Вельфхен, – закричал адвокат, – не ходи". Он чуть не плакал: хриплый голос прерывался от волнения.

Но Альрауне громко смеялась. "Прощай же, свирепый монах", – сказала она, захлопнула дверь перед самым его носом, всунула ключ и дважды повернула в замке.

Маленький адвокат посмотрел сквозь замерзшее стекло, начал трясти дверь, яростно затопал ногами. Потом понемногу успокоился. Вышел из-за портьеры и вернулся в залу.

– Таков фатум! – сказал он, крепко стиснул зубы, вернулся к столу тайного советника и тяжело опустился на стул.

– Что с вами, господин Манассе? – спросила Фрида Гонтрам. – У вас такой вид, будто все корабли у вас потонули.

– Нет, ничего, – ответил он, – ничего. Но ваш брат – идиот. Да не пейте же один, коллега. Дайте мне тоже чего-нибудь.

Советник юстиции налил ему полный бокал. Фрида Гонтрам ответила уверенным тоном:

– Да, я с вами вполне согласна. Он – идиот!

Альрауне тен-Бринкен и Вольф Гонтрам вышли на балкон, весь занесенный снегом, и подошли к балюстраде. Полнолуние заливало широкую улицу, бросало сладостный свет на причудливые формы университета и на старый дворец архиепископа, играло на льду реки, бросало фантастические тени на мост.

Вольф Гонтрам вдыхал ледяной воздух. "Как хорошо", – прошептал он и показал рукою на белую улицу, объятую мертвой тишиной. Но Альрауне посмотрела на него, его плечи, сиявшие в лунном свете, на большие глаза, горевшие, как два черных опала. "Ты красив, – сказала она, – красивее лунной ночи".

Руки его оторвались от каменной балюстрады и обняли ее. "Альрауне, – сказал он, – Альрауне…" – Мгновение она не мешала ему. Потом вырвалась и слегка ударила по руке.

"Нет, – засмеялась она, – нет, ты Розалинда, а я – кавалер: и я за тобой буду ухаживать".

Она оглянулась по сторонам, схватила стул, притащила и шляпой стряхнула с него снег. "Вот, садись сюда, прекрасная дама, – как жаль, что ты немного высок для меня".

Она грациозно поклонилась и опустилась на одно колено.

"Розалинда, – прошептала она, – Розалинда, позволено ли рыцарю похитить у вас поцелуй…"

"Альрауне…" – начал он. Но она вскочила и закрыла ему рот рукой. "Ты должен говорить мне: мой рыцарь, – вскричала она. – Ну, так могу я похитить у тебя поцелуй, Розалинда?"

"Да, мой рыцарь", – пробормотал он. Она обошла сзади, взяла его голову обеими руками и начала медленно: "Сперва ухо, правое, затем левое, и щечки – обе щечки. И глупый нос, я уже не раз его целовала, и потом, наконец, твои прекрасные губы". Она нагнулась и приблизила свою кудрявую голову. Но тотчас же вновь отскочила: "Нет, прекрасная дама, твои рука должны послушно лежать на коленях".

Он опустил свои дрожащие руки и закрыл глаза. Она поцеловала его – долгим горячим поцелуем. Но в конце ее маленькие зубки нашли его губы и быстро укусили – крупные капли крови тяжело упали на снег.

Она отскочила и, широко раскрыв глаза, устремила взгляд на луну. Ей было холодно, она вся дрожала. "Мне холодно" – прошептала она. Она подняла ногу, потом другую. "Этот глупый снег забрался ко мне в туфли". Она сняла туфельку и вы – тряхнула ее.

"Возьми мои, – воскликнул он, – туфли большие, теплые".

Он быстро снял их и подал ей. "Так лучше, не правда ли?"

– Да, – засмеялась она, – теперь опять хорошо. Я тебя за это еще раз поцелую, Розалинда.

Она снова поцеловала его – и опять укусила. Они засмеялись тому, как при луне искрились красные капли на ослепительно белом снегу.

– Ты любишь меня, Вольф Гонтрам? – спросила она. Он ответил: "Я только о тебе и думаю".

Она помолчала немного, потом спросила опять: "Если бы я захотела – ты бы спрыгнул с балкона?"

– Да, – сказал он.

– И с крыши? – Он кивнул.

– И с башни собора? – Он опять кивнул головой.

– Ты бы сделал все для меня, Вельфхен? – спросила она.

– Да, Альрауне, если ты только любишь меня.

Она подняла голову и выпрямилась во весь рост. "Я не знаю, люблю ли тебя, – медленно произнесла она. – Но ты бы сделал это, если бы я тебя не любила?"

Дивные глаза, которые он унаследовал от своей матери, как-то особенно полно и глубоко заблестели. И луна наверху позавидовала этим глазам – спряталась поскорее за башню собора.

– Да, – ответил юноша, – и тогда.

Она села к нему на колени и обвила руками шею: "За это, Розалинда, – за это я тебя еще раз поцелую".

И она поцеловала его – еще более продолжительным, пламенным поцелуем и укусила еще больнее и сильнее. Но они уже не видели красных капель на белом снегу – завистливая луна спрятала свой серебряный факел…

– Пойдем, – прошептала она, – пойдем, пора!

Они обменялись туфлями, стряхнули снег с платьев, открыли дверь и вошли в зал. Там ярким светом сверкали люстры, – их окутал горячий душный воздух.

Вольф Гонтрам зашатался и обеими руками схватился за грудь. Она заметила. "Вельфхен?!" – вскричала она. Он ответил: "Ничего. Ничего – что-то кольнуло, но теперь

опять хорошо". Они под руку прошли через залу.

Вольф Гонтрам не пришел на следующий день в контору. Не встал даже с постели: его мучила страшная лихорадка. Он пролежал девять дней. Он бредил, звал Альрауне, – но ни разу не пришел в сознание. Потом умер. От воспаления легких. Похоронили его за городом на новом кладбище. Огромный венок темных роз прислала Альрауне тен-Бринкен.

ГЛАВА 11, которая рассказывает о том, как из-за Альрауне кончил свои дни тайный советник

В ночь на 29-е февраля, в високосную ночь, над Рейном пронеслась страшная буря. Она примчалась с юга, принесла с собою ледяные глыбы, взгромоздила их друг на друга и кинула с грохотом о стену Старой Таможни. Сорвала крышу с иезуитской церкви, повалила древние липы в дворцовом саду, сорвала крепкие сваи школы плавания и разбила о могучие быки моста.

Дошла она и до Лендениха. Сорвала несколько крыш и раз рушила старый сарай. Но самое большое зло она причинила дому тен-Бринкенов: погасила вечную лампаду, горевшую перед изваянием святого Иоганна Непомука.

Такого никогда не бывало, с тех пор как стоял господский дом, не бывало много веков. Правда, благочестивые крестьяне на следующее утро снова наполнили маслом лампаду и снова зажгли ее, – но они говорили, что это предвещает большое несчастье и конец тен-Бринкенов. Святой снимает руку свою с благочестивого дома: и он дал тому знамение в страшную ночь. Ни одна буря в мире не могла бы загасить лампады, если бы он не захотел…

Знамение – так считали люди. Однако некоторые шептали друг другу, что это была вовсе не буря: это барышня вышла в полночь – и загасила лампаду.

Но, казалось, люди ошибались в пророчествах. В господском доме, несмотря на пост, шел праздник за праздником. Окна ярко светились каждую ночь. Слышалась музыка, громкий смех, пение и крики.

Назад Дальше