Жизнь и приключения Николаса Никльби - Чарльз Диккенс 6 стр.


- Не мне это говорить, сэр, - отозвался мистер Сквирс, - но полагаю, что лучше вам ничего не найти.

- Гм! - сказал тот. - Кажется, двадцать фунтов и год, - мистер Сквирс?

- Гиней, - с вкрадчивой улыбкой возразил владелец школы.

- За двоих - фунты, полагаю я, мистер Сквирс. - с важностью сказал мистер Снаули.

- Вряд ли это возможно, сэр, - ответил Сквирс, словно никогда не задумывался над таким предложением. - Позвольте-ка: четырежды пять - двадцать: удвойте эту сумму и вычтите… ну что ж, одним фунтом больше или меньше - это не помешает нам договориться. Вы меня порекомендуете вашим родственникам, сэр и это послужит возмещением.

- Мальчики не очень много едят. - сказал мистер Снаули.

- О, это не имеет ровно никакого значения! - отозвался Сквирс. - Мы в нашем заведении не обращаем внимания на аппетит мальчуганов.

Это была сущая правда: на аппетит внимания не обращали.

- Все полезное для здоровья, что только может дать Йоркшир, сэр,продолжал Сквирс, - все прекрасные нравственные правила, какие может внушить миссис Сквирс, все… короче говоря, все домашние удобства, какие только может пожелать мальчуган, все будет им предоставлено, мистер Снаули.

- Мне бы хотелось, чтобы сугубое внимание было уделено их нравственности, - сказал мистер Снаули.

- Я рад этому, сэр, - приосанившись, отозвался владелец школы. - Они попадут как раз в надлежащее место для усвоения нравственных правил, сэр.

- Вы сами человек высоконравственный, - сказал мистер Снаули.

- Надеюсь, сэр, - ответил Сквирс.

- Я имею удонольстпие знать, что это так, сэр, - сказал мистер Снаули.Я справлялся у одного из тех, кто вас рекомендовал, и он сказал, что вы благочестивы.

- Надеюсь, сэр, я имею к этому некоторую склонность, - ответил Сквирс.

- Надеюсь, что и я имею, - отозвался мистер Снаули. - Мне бы хотелось сказать вам несколько слов в соседнем отделении за перегородкой.

- Разумеется, - осклабился Сквирс. - Милые мои, поболтайте минутку-другую с вашим новым товарищем по играм. Это один из моих воспитанников, сэр. Фамилия его Беллинг; он из Таунтона, сэр.

- Вот как? - отозвался мистер Снаули, воззрившись на бедного мальчугана, словно тот был какой-то диковинкой.

- Он едет со мной завтра, сэр, - сказал Сквирс. - А сейчас он сидит на своих пожитках. Каждому мальчику, сэр, полагается захватить с собой два костюма, шесть рубашек, шесть пар носков, два ночных колпака. два носовых платка, две пары башмаков, две шляпы и бритву.

- Бритву! - воскликнул мистер Спаули, когда они перешли в соседнее отделение. - Зачем?

- Чтобы бриться, - ответил Сквирс, медленно и раздельно.

Ничего особенного не было в этих двух слонах, но тон, каким они были произнесены, должен был привлечь внимание, так как владелец школы и его собеседник пристально смотрели друг на друга в течение нескольких секунд, а затем обменялись весьма многозначительной улыбкой. Снаули был человек елейного вида, с приплюснутым носом, одетый в темный костюм, а на ногах его были длинные черные гетры; физиономия его выражала величайшее смирение и святость; тем более примечательна была его улыбка без всякой явной причины.

- А до каких лет мальчики могут оставаться у вас в школе? - спросил он наконец.

- До тех пор, пока их друзья будут вносить плату каждые три месяца моему агенту в столице или до той поры, пока они не сбегут, - ответил Сквирс. - Давайте говорить начистоту; я вижу, что мы друг друга поймем. Что это за мальчики? Незаконнорожденные дети?

- Нет, - возразил Снаули, встретив взгляд единственного глаза владельца школы. - Вы ошибаетесь.

- Я думал, что незаконнорожденные, - хладнокровно сказал Сквирс. - У нас таких очень много. Вон и тот мальчик.

- Тот, что в соседнем отделении? - спросил Снау.ш.

Сквирс утвердительно кивнул головой; его собеседник еще раз взглянул на мальчугана, сидящего на сундуке, и, отвернувшись с таким видом, словно был крайне разочарован его сходством с другими мальчиками, заявил, что ему бы это и в голову не пришло.

- Однако это так! - воскликнул Сквирс. - Но вернемся к вашим мальчикам. Вы хотели поговорить со мной?

- Да, - ответил Снаули. - Дело в том, что я им не отец, мистер Сквирс: я всего-навсего отчим.

- Ах, вот оно что! - воскликнул владелец школы. - Теперь сразу все объяснилось. Я удивлялся, какого черта вы хотите отправить их в Йоркшир. Ха-ха! О, теперь я понимаю!

- Я, видите ли, женился на их матери, - продо.пкал Снаули. - Держать мальчиков дома стоит дорого, а так как у нее есть маленькое состояние, находящееся в ее распоряжении, то я опасаюсь (женщины так неразумны. мистер Сквирс), как бы она не растратила деньги на них, что было бы, знаете ли, гибельно для этих детей.

- Понимаю, - отозвался Сквирс, откидываясь на спинку стула и помахивая рукой.

- И это побудило меня, - заключил Снаули, - поместить их в какой-нибудь пансион, подальше, где не бывает никаких каникул - никаких нелепых приездов домой дважды в год, которые так нарушают равновесие детей, - и где они могли бы немножко закалиться, понимаете?

- Плата вносится вовремя, и никаких вопросов не будет, - сказал Сквирс, кивая головой.

- Совершенно верно, - подхватил тот. - Однако серьезное ли внимание уделяется нравственности?

- Серьезное, - сказал Сквирс.

- Полагаю, домой разрешается писать не слишком часто? - не без колебания спросил отчим.

- Вообше не разрешается, если не считать рождественского письма, в котором они сообщают, что никогда еше не были так счастливы, и выражают надежду, что за ними никогда не пришлют, - ответил Скнирс.

- Лучшего и пожелать нельзя, - потирая руки, сказал отчим.

- Теперь, когда мы друг друга поняли, - сказал Скнирс, - разрешите мне вас спросить, почитаете ли вы меня человеком добродетельным, примерным и порядочным в частной жизни и питаете ли глубочайшее доверие к моей неукоснительной честности, прямоте, религиозным принципам и дарованиям, поскольку я являюсь лицом, чей долг - брать на себя заботу о молодежи?

- Несомненно! - сказал отчим, отвечая на усмешку владельца школы.

- Может быть, вы не откажетесь это удостоверить, если я обращусь к вам за рекомендацией.

- Разумеется не откажусь.

- Вот что значит дело делать! Это мне по вкусу, - сказал Сквирс, беря перо.

Записав адрес мистера Снаули, владелец школы приступил к еще более приятному занятию - написал расписку в получении вперед платы за первые три месяца, - и едва успел он с этим покончить, как раздался голос, осведомляющийся, здесь ли мистер Сквирс.

- Здесь, - отозвался владелец школы. - Что нужно?

- Поговорить по делу, сэр, - сказал, входя в комнату, Ральф Никльби, за которым шел по пятам Николас. - Сегодня утром было помещено в газетах ваше объявление?

- Совершенно верно, сзр. Пожалуйста, пройдите сюда, - сказал Сквирс, который к тому времени вернулся в отделение кофейни, где был камин. - Не угодно ли присесть?

- Да, пожалуй, - ответил Ральф, согласуя слово с делом и кладя шляпу на стоявший перед ним стол. - Это мой племянник, сэр, мистер Николас Никльби.

- Как поживаете, сэр? - спросил Сквирс.

Николас поклонился, сказал, что поживает очень хорошо, и, казалось, был весьма поражен наружностью владельца Дотбойс-Холла: так оно и было.

- Вероятно, ны меня узнаете? - сказал Ральф, пристально глядя на владельца школы.

- Кажется, сэр, вы в течение нескольких лет уплачивали мне небольшую сумму каждые полгода, когда я приезжал л город, - ответил Сквирс.

- Уплачивал, - отозвался Ральф.

- Вместо родителей мальчика, по фамилии Доркер, который, к несчастью…

- …к несчастью, умер в Дотбойс-Холле, - закончил фразу Ральф.

- Я это прекрасно помню, сэр, - подхватил Сквирс. - Ах, сэр, миссис Сквирс была привязана к мальчику, как к родному сыну! Сколько внимания уделяли этому мальчугану во время его болезни! Ежедневно, утром и вечером, ему предлагали гренки и теплый чай, когда он уже ничего не мог проглотить, свечу поставили в спальне в ту самую ночь, когда он умер, лучший лексикон принесли, чтобы подложить ему под голову. Впрочем, я об этом не жалею. Утешительно думать, что долг по отношению к нему исполнен.

Ральф улыбнулся так, словно вовсе не хотел улыбаться, и окинул взглядом находившиеся здесь незнакомые лица.

- Это мои воспитанники, - сказал Уэкфорд (Сквирс, указывая на мальчугана, сидящего на сундуке, и двух мальчиков, сидящих на полу, которые молча таращили глаза друг на друга и на все лады вертелись, по обычаю всех мальчуганов, только что завязавших знакомство. - Этот джентльмен, сэр,родитель, оказавший мне любезность похвалить систему воспитания, принятую в Дотбойс-Холле, который находится, сэр, в очаровательной деревне Дотбойс, близ Грета-Бридж в Йоркшире, где мальчиков принимают на пансион, обеспечивают одеждой, книгами, умывают, снабжают карманными деньгами…

- Все это нам известно, сэр, - с раздражением перебил Ральф, - об этом говорится в объявлении.

- Вы совершенно правы, сэр, об этом говорится в объявлении, - подтвердил Сквирс.

- И это верно, - вмешался мистер Снаули. - Я считаю своим долгом заверить вас, сэр, и горжусь возможностью вас заверить, что мистера Сквирса я почитаю джентльменом весьма добродетельным, примерным, порядочным и…

- Я в этом не сомневаюсь, сэр, - перебил Ральф, обрывая поток рекомендаций, - отнюдь не сомневаюсь. Не приступить ли нам к делу?

- От всей души согласен, сэр, - ответил Сквирс. "Никогда не уклоняйтесь от дела!" - вот первое правило, которое мы внушаем нашим ученикам, изучающим коммерцию. Беллинг, дорогой мой, помните о нем всегда. Слышите?

- Да, сэр, - ответил Беллинг.

- Запомнил ли он? - осведомился Ральф.

- Повторите правило джентльмену, - произнес Сквирс.

- Никогда не… - начал юный Беллинг.

- Очень хорошо, - сказал Сквирс, - продолжайте.

- Никогда не… - повторил юный Беллинг.

- Прекрасно! - сказал Сквирс.

- У… - добродушно подсказал Николас.

- Увлекайтесь… делом! - сказал юный Беллинг. Никогда… не увлекайтесь… делом!

- Очень хорошо, сэр! - сказал Сквирс, бросив уничтожающий взгляд на провинившегося. - В ближайшее время мы с вами увлечемся одним делом, нас лично касающимся.

- А сейчас, - сказал Ральф, - не лучше ли приступить к нашему делу?

- Как вам будет угодно, - сказал Сквирс.

- Видите ли, - продолжал Ральф, - дело несложное; изложить его недолго и покончить с ним, надеюсь, легко. Вы напечатали в объявлении, что вам нужен способный помощник, сэр?

- Совершенно верно, - сказал Сквирс.

- И вам он действительно нужен?

- Разумеется, - ответил Сквирс.

- Вот он налицо! - сказал Ральф. - Мой племянник Николас только что со школьной скамьи, голова забита всем, чему его обучали, в карманах пусто - самый подходящий для вас человек.

- Боюсь, - сказал Сквирс, смущенный подобным предложением, исходившим от юноши с такою внешностью, как у Николаса, - боюсь, что этот молодой человек мне не подойдет.

- Нет, подойдет, - сказал Ральф. - Мне лучше знать. Не падайте духом, сэр: не пройдет и недели, как у вас в Дотбойс-Холле будут обучаться все молодые аристократы. разве что этот джентльмен окажется более упрямым, чем я полагаю.

- Боюсь, сэр. - сказал Николас, обращаясь к мистеру Сквирсу, - что для вас препятствием служит мои молодость и то обстоятельство, что я не магистр искусств?

- Отсутствие ученого звания действительно является препятствием,ответил Сквирс, постаравшийся напустить на себя важность и приведенный в замешательство контрастом между простодушием племянника и развязностью дяди, а также непонятным упоминанием о молодых аристократах, находящихся на его попечении.

- Послушайте, сэр, - сказал Ральф, - я вам в две секунды представлю это дело в истинном его свете.

- Будьте любезны, - отозвался Сквирс.

- Перед вами мальчик, или юноша, или подросток, или молодой человек, или недоросль, которому лет восемнадцать - девятнадцать. - сказал Ральф.

- Это я вижу, - заметил владелец школы.

- И я вижу, - сказал мистер Снаули, почитая своим долгом оказывать время от времени поддержку новообретенному другу.

- Отец его умер. Он ни малейшего понятия не имеет о жизни, средств у него нет никаких, и он хочет найти хоть какую-нибудь работу, - сказал Ральф. - Я его рекомендую в ваше превосходное заведение, что открывает ему возможность завоевать себе положение, если он эту возможность использует. Понимаете?

- Как не понять! - воскликнул Сквирс, пытаясь воспроизвести ту усмешку, с какою старый джентльмен смотрел на своего ничего не подозревающего родственника.

- Что до меня, то, конечно, я понимаю, - с жаром сказал Николас.

- Вот видите, он, конечно, понимает, - тем же сухим, жестким тоном сказал Ральф. - Если по капризу ему вздумается отказаться от этой блестящей возможности, прежде чем он хорошенько ею воспользуется, я почитаю себя освобожденным от обязанности оказывать какую бы то ни было поддержку его матери и сестре. Посмотрите на него и подумайте о том, что он может быть вам очень полезен! А теперь возникает вопрос: но послужит ли он вашим целям, во всяком случае на ближайшее время, лучше, чем двадцать человек, которых вы могли бы заполучить при обычных обстоятельствах. Разве подобный вопрос не заслуживает размышлений?

- Заслуживает, - сказал Сквирс, отвечая кивком на кивок Ральфа.

- Прекрасно! - отозвался Ральф. - Разрешите мне сказать вам два слова.

Эти два слова были сказаны наедине. Минуты через две мистер Уэкфорд Сквирс объявил, что мистер Николас Никльби, начиная с этой минуты, окончательно назначен и принят на место первого помощника учителя в Дотбойс-Холле.

- Этим вы обязаны рекомендации вашего дяди, мистер Никльби, - сказал Уэкфорд Сквирс.

Николас, восхищенный удачей, крепко пожал руку дяде и готов был тут же вознести до небес Сквирса.

"Вид у него странный, - думал Николас. - Ну так что же! Странным на вид был Порсон, а также доктор Джонсон. Таковы все книжные черви".

- Мистер Никльби, - сказал Сквирс, - завтра в восемь часов утра отъезжает пассажирская карета. Вы должны явиться сюда на четверть часа раньше, так как мы берем с собой этих мальчуганов.

- Разумеется, сэр, - сказал Николас.

- А за ваш проезд я заплатил, - проворчал Ральф. - Стало быть, вам нужно позаботиться только о том, чтобы одеться потеплее!

Еще один пример великодушия дяди! Николас столь глубоко почувствовал неожиданную его доброту, что с трудом нашел слова благодарности; в сущности, он и половины их еще не нашел, когда они распрощались с владельцем школы и вышли из ворот гостиницы "Голова Сарацина".

- Я буду здесь завтра утром, чтобы отправить ваас в путь, - сказал Ральф. - Не вздумайте пойти на попятный!

- Благодарю вас, сэр, - ответил Николас. - Я никогда не забуду вашей доброты.

- Постарайтесь не забыть, - ответил дядя. - А сейчас ступайте-ка домой и уложите те вещи, какие у вас имеются. Как вы думаете, вы найдете дорогу к Гольдн-скверу?

- Разумеется, - сказал Николас. - Мне ничего не стоит расспросить.

- В таком случае передайте эти бумаги моему клерку, - сказал Ральф, извлекая из кармана маленький сверток, - и скажите ему, чтобы он ждал моего возвращения.

Николас охотно согласился передать сверток и, любезно пожелав всего наилучшего своему достойному дяде, на что добросердечный старый джентльмен ответил ворчанием, отправился в путь выполнять поручение.

Не мешкая, он добрался до Гольдн-сквера. Мистер Ногс, заглянувший на одну-две минуты в трактир, отпирал дверь американским ключом, когда Николас поднялся по ступеням.

- Что это такое? - осведомился Ногс, указывая на сверток.

- Бумаги от моего дяди, - ответил Николас. - А вы будьте так добры подождать, пока он не вернется домой.

- От дяди? - воскликнул Ногс.

- От мистера Никльби, - пояснил Николас.

- Войдите, - сказал Ньюмен.

Не прибавив больше ни слова, он ввел Николаса в коридор, а оттуда в контору-чулан в конце коридора, где подтолкнул его к столу и, взобравшись на свой высокий табурет, уселся, свесив руки по обеим сторонам и глядя пристально на Николаса как бы с наблюдательной вышки.

- Никакого ответа не нужно, - сказал Николас, положив сверток подле него на стол.

Ньюмен ничего не сказал и, сложив руки и вытянув шею, словно желая лучше разглядеть лицо Николаса, продолжал все так же пристально изучать его черты.

- Никакого ответа, - очень громко повторил Николас, полагая, что Ньюмен Ногс глух.

Ньюмен положил руки на колени и, не произнося ни звука, все так же внимательно всматривался в лицо своего собеседника.

Такое поведение совершенно незнакомого человека было столь странно, а наружность его столь своеобразна, что Николас, довольно быстро подмечавший смешные стороны, не мог удержаться от улыбки, когда осведомился, нет ли у мистера Ногса каких-нибудь поручений для него.

Ногс покачал головой и вздохнул, после чего Николас поднялся и, сказав, что не нуждается в отдыхе, пожелал ему всего хорошего.

Со стороны Ньюмена Ногса потребовалось огромное усилие, и никто по сей день не знает, как удалось ему заставить себя задать вопрос, раз он имел дело с человеком совершенно незнакомым; как бы там ни было, по он перевел дух и сказал - сказал громко, ни разу не запнувшись, что, если молодой джентльмен не возражает, ему хотелось бы знать, что намерен для него сделать его дядя.

У Николаса не было решительно никаких возражений - напротив, он как будто обрадовался случаю поговорить на тему, занимавшую его мысли. Итак, он снова уселся и (пылкое его воображение разгоралось, по мере того как он говорил) приступил к пламенному и ослепительному описанию всех тех почестей и преимуществ, какие даст ему назначение в эту ученую обитель Дотбойс-Холл.

- Но что с вами? Вы больны? - воскликнул Николас, внезапно обрывая рассказ, так как его собеседник, принимая разнообразные неуклюжие позы, засунул руки под табурет и затрещал суставами пальцев, как будто ломал себе все кости.

Ньюмен Ногс ничего не ответил и продолжал пожимать плечами и трещать суставами пальцев, все время улыбаясь ужасной улыбкой, и, вытаращив глаза, пристально глядел в пространство самым устрашающим образом.

Сначала Николасу пришло в голову, что с загадочным человеком припадок, но, поразмыслив, он решил, что тот под хмельком, и при таких обстоятельствах счел разумным удалиться немедленно. Распахнув дверь на улицу, он оглянулся. Ньюмен Ногс все еще проделывал те же странные телодвижения, и пальцы трещали громче, чем когда бы то ни было.

Назад Дальше