Пригоршня праха - Во Ивлин 22 стр.


Умер в Бразилии (1934 г.).

Когда местные разошлись, а родственники удалились в дом посмотреть на новые сберегающие труд усовершенствования, Ричард Ласт и леди Сент-Клауд оказались вдвоем на площадке.

- Я рад, что мы поставили памятник, - сказал он. - Мне бы никогда самому не додуматься, если б не миссис Бивер. Как только в газетах появилось сообщение о гибели Тони, она мне тут же написала. Я с ней раньше не был знаком. Разумеется, мы знали очень немногих друзей Тони.

- Так это ее идея?

- Да, она написала, что, будучи близким другом Тони, она знает, как приятно было бы покойному иметь памятник в Хеттоне. Она была очень любезна даже хотела взять на себя переговоры с подрядчиками. У нее, правда, были более грандиозные планы: она предлагала приспособить капеллу под поминальную часовню. Но я думаю, такой памятник пришелся бы Тони больше по вкусу. Камень из нашей каменоломни и обтесан нашими работниками.

- Да, и я думаю, что такой памятник пришелся бы ему больше по вкусу, сказала леди Сент-Клауд.

Тедди выбрал своей спальней Галахада. Он отделался от домашних и помчался наверх снять черный костюм. Через десять минут он уже гнал машину к Чиверу. К обеду он привез кроликов. Они были освежеваны и связаны за ноги по четыре штуки.

- Идешь в смердятники? - спросил он Агнес.

- Нет, приглядываю за кузиной Фрэнсис. Она запорола новый котел, и мама на нее взъелась.

Лисоферма располагалась прямо за конюшнями; длинный двойной ряд проволочных клеток с усыпанными землей и золой проволочными полами, чтоб зверьки не прорыли ходов наружу. Лисы жили парами, некоторые были относительно приручены, но полагаться на них не приходилось; Тедди и Бену Хэккету - он помогал на ферме - за зиму от них не раз доставалось.

Завидев Тедди с кроликами, лисицы кинулись к дверцам клеток. Лиса, которой отгрызли хвост, вроде не слишком пострадала от этой потери.

Тедди с гордостью и нежностью обозрел своих подопечных. С их помощью он надеялся возродить Хеттон в том великолепии, которое он знавал во времена кузена Тони.

Примечания

1

Перевод А. Сергеева.

2

"В сторону Бивера" (франц.) - перефраз названия романа М. Пруста "Du cote de chez Swann" (франц.). (Здесь и далее примечания переводчика.)

3

Томас Мэлори (1394–1471) - писатель и переводчик, автор "Смерти Артура", романа о рыцарях Круглого стола. Изойда, Элейн, Мордред, Мерлин, Гавейн, Бедивер, Ланселот, Персиваль, Тристрам, Галахад, Моргана ле Фэй, Гиневра - герои цикла сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

4

"Чамз" ("Друзья-приятели") - детский иллюстрированный журнал, издававшийся с 1892 года.

5

Бевис Гемптонский - герой цикла стихотворных романов XIII века, в XVII веке переделанных в народную книгу.

6

Книга, написанная девятилетней девочкой Дейзи Эшфорд, о приключениях престарелого мистера Солтины и его молодой воспитанницы Этель Монтикью, изданная известным английским писателем Джеймсом М. Барри с сохранением всех особенностей и ошибок подлинника.

7

Имеется в виду королева Виктория, в правление которой (1837–1901) была написана проповедь. Действие романа происходит в начале 30-х годов, при Георге V (1910–1936).

8

Имеется в виду оккупация Джелалабада (1879–1880) английскими войсками в ходе второй англо-афганской войны.

9

Ванбру Джон (1664–1726) - английский комедиограф и архитектор.

10

Статуя английского скульптора и художника Д. Ф. Уоттса (1817–1904), изображающая всадника на коне - олицетворение физической мощи.

11

Имеются в виду "Барнардовские приюты" - приюты для беспризорных и бездомных детей, названные в честь их основателя и первого директора Томаса Джона Барнардо (1845–1905), известного английского филантропа.

12

Сласти в бумажных обертках с напечатанными на них изречениями нравоучительного характера.

13

Королевский военный колледж в Сандхерсте, основанный в 1802 году.

14

В сказаниях о короле Артуре деревня, расположенная около Корнуолла и, по преданию, ушедшая под море.

15

При Марстон-Муре 2 июля 1644 года состоялась битва между силами роялистов и Кромвеля.

16

Вся территория Англии разделена на участки соответственно числу существующих в стране собачьих свор.

17

Рене Лалик - французский ювелир. Владелец фабрик, в основном изготовлявших туалетные приборы для массового потребления.

18

Неприятности (франц.).

19

В Англии судейский чиновник, осуществляющий надзор за проведением бракоразводных процессов.

20

Лишними (франц.).

21

Табличках заклятий (латин.) - эти таблички клали в могилы в Древнем Риме.

22

Один из колледжей Оксфорда.

23

Королевское географическое общество.

24

Английский государственный деятель Вильям Питт-младший (1759–1806) после крупных военных неудач третьей антинаполеоновской коалиции сказал: "Сверните карту Европы, она вам не понадобится еще десять лет", тем самым точно предсказав дату крушения наполеоновской империи.

25

"В сторону Тодда" (франц.) - перифраз названия романа М. Пруста "В сторону Сванна".

Назад