Том 8. Кингсблад, потомок королей. Рассказы - Синклер Льюис 49 стр.


Джимми Мартин, чеканя шаг, подошел к мистеру Гейлу. Жиденьким, дрожащим, но полным восторженного напряжения голосом он отрапортовал:

- Бой-скауты построены, сэр!

- Сми-ирно! - крикнул мистер Гейл.

Сгорбленные спины стариков разогнулись, разочарование и простудная краснота исчезли из их глаз. Они построились позади мальчиков. Даже уэкаминский конюх не выдержал. Он выскочил из своего автомобиля, усадил в него миссис Тиффени и, развернув машину, стал позади процессии. Ниоткуда, отовсюду вдруг собралась толпа и, вытянувшись вдоль тротуара, еще негромко выкрикивала приветствия. Две женщины поспешили добавить цветов в корзинку миссис Тиффени. Отупевший городок пробуждался, обретая энергию, веру и надежду.

Мистер Гейл сказал священнику:

- Может быть, этот сводный оркестр барабанщиков и флейтистов янки разок сыграет "Дикси"?

И сразу же священник-барабанщик и банкир-флейтист громко заиграли "Далеко на Юге, в хлопковой стране". Знаменосец поднял флаг.

Мистер Гейл рявкнул:

- Шаго-о-ом…

Его перебил вопль миссис Тиффени:

- Погодите! Силы небесные! В День памяти павших - и ни одной сабли! Вы, мужчины, никогда ни о чем не подумаете…

Она побежала в свой дом и тут же вернулась, словно дарохранительницу, неся на вытянутых руках саблю капитана Тиффени.

- Мистер Гейл, может быть, вы согласитесь взять оружие северянина? - спросила она.

- Нет, сударыня!

Она ахнула.

Мистер Гейл пристегнул саблю и воскликнул:

- Это уже не сабля северянина, сударыня, и не сабля южанина. Это сабля американца! Шаго-о-ом марш!

1919

Примечания

1

King's blood (англ.) - королевская кровь

2

Здесь: служащий компании по торговле пушниной, водивший караваны на отдаленные фактории и посты (фр.)

3

траппер, охотник (фр.)

4

"В пути" (фр.)

5

В пути я повстречал трех всадников // на добрых конях… (фр.)

6

с совершенным почтением (фр.)

7

Положение обязывает (фр.)

8

гарантия личной неприкосновенности (лат.)

9

и так до скончания века (лат.)

10

Стюарт, Джеймс Юэдл Браун, по прозвищу Джеб (1833–1864) - один из видных генералов армии южан.

11

Великая армия республики (В. А. Р.) - организация ветеранов армии северян, основанная в 1866 году с целью увековечения памяти павших и помощи их семьям, а также неимущим членам организации. Ее отделения называются "постами".

12

На самом деле генерал Грант был главнокомандующим армии северян, а в 1869–1877 гг. - президентом США.

13

Зигель, Франц (1824–1902) - немец, социалист и деятель рабочего движения. Во время Гражданской войны в США - генерал в армии северян.

14

"Наступая через Джорджию" - боевая песня прославляющая поход генерала Шермана из штата Джорджия к морю (1864), в результате которого восточные районы территории южан оказались отрезанными от западных, снабжавших их продовольствием.

Назад