45
Вот и все (фр.).
46
Мясин (Массин) Леонид Федорович (1895–1979) - русский танцовщик, балетмейстер. Солист труппы С. Дягилева, участник балетных Русских сезонов за границей.
47
Лабрюйер Жан (1645–1696) - французский моралист, известный своими афоризмами, автор книги "Характеры".
48
Леди Левери - жена Джона Левери, известного художника-портретиста.
49
Миссис Болдуин - жена Стэнли Болдуина, в то время премьер-министра Англии.
50
…не вольет пламень восторга в живые струны. - Аллюзия на элегию английского поэта Томаса Грэя (1716–1771) "Сельское кладбище".
51
Сван - герой романа французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) "В поисках утраченного времени".
52
Я только говорю Вам, Оскар. - Широко известная в свое время реплика американского художника Джеймса Уистлера (1834–1903) в споре с английским писателем Оскаром Уайльдом (1854–1900).
53
Кауард Ноэль (1899–1973) - английский драматург, актер и композитор, создавший в 20-е годы множество комедий в традициях Конгрива и Уайльда, некоторые из его драм осуждались как безнравственные.
54
…разыгрывать Алкестиду ради такого недостойного Адмета. - Намек на греческий миф о царе Адмете, которому боги обещали продлить жизнь, если кто-то согласится умереть вместо него. Жена царя единственная из близких решилась на эту жертву.
55
Беннет Арнольд (1867–1931) - популярный в начале века английский писатель, автор более сорока романов и сборников рассказов, мастер жанровых бытовых зарисовок.
56
"О вы, джентльмены Англии!" - Слова популярной песни, в которой говорится о "джентльменах", трусливо укрывшихся от бурь и опасностей.
57
Пальмерстон Генри Джон Темпл (1784–1865) - английский государственный деятель. В 1855–1858 и 1859–1865 гг. - премьер-министр Англии.
58
Робертс Фредерик (1832–1914) - командующий английскими войсками в Индии.
59
Симла - город в предгорьях Гималаев.
60
Господа хозяева мира (фр.).
61
"Кто счастье знал, тому несчастье не грозит". - Строка из сонета Уилфрида Скоуэна Бланта (1840–1932).
62
Эгерия - в римской мифологии пророчица - нимфа ручья.
63
…А теперь я читаю Сэссуна и Брука… - Зигфрид Сэссун (1886–1967) и Руперт Брук (1887–1915) - видные английские поэты - "георгианцы", сражавшиеся на полях первой мировой войны.
64
Гелиогабал (204–222) - римский император, любивший пышность.
65
…тан Гламисский - тан Кавдорский - и, наконец, король… - реминисценция из шекспировского "Макбета".
66
…пока Бирнамский лес не двинулся па Дунсинан. - Реминисценция из "Макбета". Дунсинан - замок Макбета, которому было предсказано: "Пока на Дунсинанский холм в поход // Бирнамский лес деревья не пошлет, Макбет несокрушим" (IV, 1).
67
Название повести - слова Антония об убитом Цезаре из трагедии Шекспира "Юлий Цезарь": // "Еще вчера повелевал вселенной // Могучий Цезарь; он теперь во прах // Повержен…" // (Действие III, сцена II)
68
Артур Пинеро (1855–1934) - английский драматург, автор комедий н социальных драм.
69
Лотреамон - псевдоним французского поэта Изидора Дюкасса (1846–1870).
70
Константин Брынкуш (1876–1957) - румынский скульптор.
71
"Дада" - название эстетской школы литературы и искусства, основанной в 1916 году в Швейцарии.
72
"Безумное чаепитие" - глава в книге английского писателя Люиса Кэррола "Алиса в стране чудес".
73
Аспазия (V век до н. э.) - сожительница Перикла (490–429), политического деятеля древних Афин. Отличалась умом, образованностью и красотой.
74
Мессалина - жена римского императора Клавдия, известная своим распутством. Субура - оживленная улица в Риме, где было много таверн и увеселительных заведений.
75
Венера Пандемосская - в античной мифологии покровительница чувственной, плотской любви.
76
Гибрида - в греческой мифологии олицетворение высокомерия и гордости, противопоставляемых воле богов. Немезида - богиня мщения.
77
В произведениях древних авторов упоминаются красивые яблоки, которые росли около Содома. При первом же прикосновении к ним они превращались в дым и пепел.
78
Шекспир, "Веселые виндзорские кумушки", действие IV, сцена I.
79
Защитник, выступающий от лица бога (лат.).
80
Анна Женевьева де Лонгвилль (1619–1679) - французская красавица, известная своим участием в политических интригах.
81
Бауэри - улица в Нью-Йорке, известная своими дешевыми увеселительными заведеннями.
82
Сохо - район в Лондоне, знаменитый своими ресторанами.
83
Вацлав Нижинский (1890–1950) - известный артист петербургского балета.
84
Тучекукуевск - птичий город на облаках в комедии Аристофана "Птицы".
85
Панч - персонаж английской кукольной комедии.
86
"Дженни Уокер" - сорт виски.
87
Бетельгейзе - звезда в созвездии Ориона.
88
Пэлл Мэлл - улица в Лондоне. В викторианскую эпоху почти все главные клубы английских джентльменов проводили заседания в особняках на Пэлл Мэлл. Кроме того, именно здесь поначалу располагались Королевская академия художеств и Национальная галерея
89
Эскулап - античный бог врачевания. Петух, так же как и змея, считался его священным животным.
90
Повержена во прах. - Реминисценция из трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" (слова Антония: "Еще вчера повелевал вселенной могучий Цезарь; он теперь во прах повержен…" - III, 3).
91
Пинеро Артур (1855–1934) - английский драматург, автор комедий-фарсов и мелодрам.
92
Лотреамон - псевдоним французского поэта Изидора Дюкаса (1846–1870).
93
Брынкуш Константин (1876–1957) - румынский скульптор, работавший в Париже. Использовал выразительность текучих стилизованных контуров, целостных объемов, фактуру материала для создания обобщенно-символических образов. Его формы отличались лаконизмом и геометрической отвлеченностью.
94
"Дада" (от фp. dada - деревянная лошадка, в переносном смысле - бессвязный детский лепет) - авангардистское направление в литературе и искусстве Западной Европы (1916–1922).
95
"Безумное чаепитие" - глава в книге Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес".
96
Иосиф Флавий (33-после 100) - древнееврейский историк, перешедший на сторону римлян, автор "Иудейской войны".
97
Аспазия (V в. до н. э.) - афинская гетера, ставшая женой Перикла. Отличалась умом, образованностью и красотой.
98
Мессалина - жена римского императора Клавдия, известная своим распутством.
99
Оживленная улица в Риме, где было много увеселительных заведений.
100
Венера Пандемос - Венера (Афродита) "Всенародная". Платон противопоставляет ее как доступную и понятную всем Афродите Урании, т. е. "Небесной"
101
Гибрида - в греческой мифологии олицетворение высокомерия и гордыни.
102
Содомское яблоко - красивый плод, при прикосновении превращавшийся в дым и пепел (библ.).
103
В. Шекспир, "Виндзорские насмешницы" (IV, 1).
104
Защитника, выступающего от лица бога (лат.).
105
Де Лонгвиль Анна Женевьева (1619–1673) - красавица, известная участием в политических интригах при французском дворе.
106
Улица в Нью-Йорке, где обитали люди без определенных занятий.
107
Район в Лондоне, известный своими притонами.
108
Нижинский Вацлав Фомич (1889? -1950) - выдающийся русский танцовщик, премьер Русских сезонов. Как балетмейстер предвосхитил многие открытия современной хореографии.
109
Сказочный город на облаках в комедии Аристофана "Птицы".
110
Персонаж английского народного театра кукол (соответствует русскому Петрушке).
111
Сорт виски.
112
Яркая звезда из созвездия Ориона.
113
Улица в центре Лондона, получившая название от старинной французской игры (paille-maille), напоминающей крокет, до сих пор является центром клубной жизни.
114
Римское имя Асклепия, бога врачевания (греч. миф.). Петух, как и змея - атрибут бога и одновременно его ипостась - получал в храме жертвенные приношения.
115
Не нам, господи, но тебе слава! (лат.)
116
Америка меня родила; Франция меня выучит; Англия меня взлелеет; Рим мною завладеет (лат.).
117
"Дочь Революции". - "Дочери Американской революции" - женское общество, объединяющее тех, чьи предки были участниками Войны за независимость.
118
Лоуэлл Джеймс Рассел (1819–1891) - американский поэт, критик, публицист.
119
Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) - американский писатель-романтик и философ-трансценденталист. "Верь себе!" - так воодушевляюще звучал афористический лозунг Эмерсона, призывавшего бежать от общества и довериться своему внутреннему "я". "Доверие к себе", в понимании Эмерсона, - это требование раскрепощения личности, ее совершенствования, а тем самым условие обогащения человеческого сообщества в целом.
120
Сибба, саксонский король Кента. - Имеется в виду Себбе, король восточных саксов (VII в.).
121
Пертинакс Публий Гелавий (126–193) - первый римский император незнатного происхождения.
122
Чедбенд - персонаж романа Диккенса "Холодный дом", лицемер и ханжа, имя стало нарицательным.
123
Агиограф - составитель жития, одного из видов церковной литературы.
124
"Сезам и лилии" - книга Джона Рёскина (1819–1900), английского теоретика искусства и писателя.
125
Лакедемоняне - спартанцы, стоявшие насмерть в Фермопильском ущелье во время греко-персидской войны. Эпитафия Симонида Кеосского гласит: "Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне, что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли".
126
Оксбридж - неологизм, образованный слиянием названий Оксфорда и Кембриджа, главных университетов Англии.
127
Проктор - должностное лицо, следящее за порядком в университете.
128
Педель - надзиратель в университетах, следивший за поведением студентов.
129
Какой молчальник восседает (лат.). - Пародия на предсмертные слова римского императора Нерона (37–68): "Какой актер умирает!"
130
Де Куландж Дени Фюстель (1830–1899) - французский историк.
131
Актон Джон (1834–1902) - английский историк.
132
Брайант Уильям Каллен (1794–1878) - американский поэт, участник аболиционистского движения. "Танатопсис" - его поэма в белых стихах.
133
Шерли Джеймс (1596–1666) - английский поэт и драматург. Приведенная фраза взята из его драмы "Спор Аякса с Улиссом за доспехи Ахилла".
134
…эта слабая связь с покойным английским литератором… - Имеется в виду английский драматург и актер Колли Сиббер (1671–1757).
135
Этот Сиббер - могучий ум. Он обладает удивительной способностью уточнять недостатки метода. Это невероятно! Это грандиозно! (фр.)
136
Моррас Шарль (1868–1952) - французский публицист, критик, поэт реакционного толка, один из редакторов журнала "Аксьон Франсез".
137
Джонс Джон Поль (1747–1792) - морской офицер, участник Войны за независимость США.
138
Принцесса Греза - героиня одноименной романтической драмы Эдмона Ростана.
139
Дядюшка Тоби - персонаж романа Лоуренса Стерна (1713–1768) "Тристрам Шенди".
140
…как и дряхлая идея господствующей страсти. - Идея философов Просвещения.
141
Брунгильда - героиня германо-скандинавской мифологии и эпоса. В "Эдде" - богатырша, в "Песне о Нибелунгах" - дева-воительница, правительница сказочной страны.
142
Сийес Эмманюэль Жозеф (1748–1836) - деятель французской революции.
143
Сидоний Аполлинарий (нач. 30-х гг. V в. - 483?) - галло-римский писатель, отразивший настроения аристократии периода падения Римской империи.
144
Аттила - царь гуннов (445–453).
145
Греческое чудо - термин, используемый историками античности при характеристике классического периода (V–IV вв. до н. э.).
146
"Переживет ножны клинок". - Строка из стихотворения Байрона (1788–1824) "Не бродить нам вечер целый".
147
Здесь: "помрачение народного духа" (нем.).
148
Бенда Жюльен (1867–1956) - французский публицист и писатель.
149
Бергсон Анри (1859–1941) - французский философ-идеалист, представитель интуитивизма и философии жизни.
150
Смитфилд - поле близ Лондона, на котором до середины XIX в. ежегодно в день святого Варфоломея, 24 августа, происходила Варфоломеевская ярмарка. Ярмарка привлекала большое количество народа, для увеселения которого здесь устраивались балаганы, представления фокусников.
151
Блаженный Сиббер! Молись за нас (лат.).