- Будут ли какие-нибудь распоряжения, товарищ? - встревоженно спросил фотограф. - Не забудьте: нам нужны деньги для работы. С богачами нужно воевать их же оружием.
Ностромо промолчал. Тот не стал настаивать и сидел, нахохлившись, на табурете, взъерошенный, немыслимо лохматый, как горбатая обезьяна. После долгой паузы он наконец нарушил тишину.
- Товарищ Фиданца, - сказал он торжественно, - вы наотрез отказались принять какую-либо помощь от этого врача. Он действительно опасный враг народа?
Ностромо медленно повернул голову, не отрывая ее от подушки, и устремил пытливый, непроницаемый взгляд на маячившую у его кровати нелепую фигуру. Затем он снова запрокинул голову, закрыл глаза и умер без единого слова и стона, целый час промучившись от боли, о чем свидетельствовала только дрожь, время от времени пробегавшая по его неподвижному телу.
Доктор Монигэм, отплывший в сторону островов на полицейском катере, смотрел, как мерцает на воде лунный свет, как постепенно выступает из темноты черная громада Большой Изабеллы, как из-под покрова облаков падает луч света с маяка.
- Не спешите, - сказал он гребцам. Что-то он застанет там, на острове? Он попробовал представить себе Линду и ее отца и с удивлением заметил, что ему не хочется их видеть. - Не спешите, - повторил он.
С того момента, как он выстрелил в вора, покушавшегося на его семейную честь, Джорджо Виола не двигался с места. Он стоял, опираясь на старенькое ружье, крепко сжимая рукою ствол. После того как "ланча" увезла Ностромо, Линда вернулась к старику и встала перед ним. Он, казалось бы, не замечал ее присутствия, но когда уже не в силах сохранять с большим трудом дававшееся ей спокойствие она крикнула: "Да ты знаешь ли, кого убил?", он ответил: "Бродягу Рамиреса".
Линда, бледная, с безумным взглядом, расхохоталась ему в лицо. Немного погодя он начал вторить ей негромким, басовитым смехом. Потом раскаты ее хохота утихли, а старик вздрогнул и сказал:
- Он закричал голосом сына моего, Джан Батисты.
Он разжал ладонь, ружье упало, но он по-прежнему держал руку так, будто все еще опирался на ствол. Линда грубо схватила его за плечо.
- Ты слишком стар, ничего не поймешь. Пошли домой.
Он позволил себя увести. Споткнулся о порог так сильно, что чуть не упал вместе с дочкой. Все оживление последних дней было подобно вспышке угасающей лампы. Он успел ухватиться за спинку кресла.
- Голосом сына моего, Джан Батисты, - повторил он сурово. - Я слышал, как он вскрикнул… Рамирес… подлец.
Линда помогла ему сесть в кресло и, наклонившись к уху, прошипела:
- Ты убил Джан Батисту.
Старик улыбнулся в густые усы. Странные фантазии бывают иногда у женщин.
- Где малышка? - спросил он, удивленный тем, что в комнате стоит пронзительный холод и непривычно тускло горит лампа, при свете которой он привык просиживать полночи перед раскрытой библией.
Линда с минуту поколебалась, затем опустила глаза.
- Она спит, - ответила она. - Мы поговорим о ней завтра.
Она не могла заставить себя взглянуть на отца. Ее охватывал ужас и вместе с ним острая, почти невыносимая жалость. Она заметила перемену, которая произошла с отцом. Бесполезно объяснять ему, что он сделал - он не поймет, да и сама она никак не может осознать случившегося. Он сказал, с трудом произнося слова:
- Дай мне книгу.
Линда положила перед ним на стол закрытую книгу в протертом кожаном переплете, библию, подаренную ему много лет назад неким англичанином в Палермо.
- Малышку нужно было защитить, - сказал он странным, скорбным голосом.
Линда стояла у него за спиной, ломая руки и беззвучно плача. Вдруг она направилась к дверям. Он услыхал ее шаги.
- Куда ты? - спросил он.
- На маяк, - ответила она и, обернувшись, злобно на него посмотрела.
- На маяк. Да, да… выполнять свой долг.
Очень прямой, седовласый, величавый, отрешенно спокойный, он достал из кармана рубахи очки, подаренные ему доньей Эмилией. Надел их. Долго сидел неподвижно, потом раскрыл книгу и, все так же выпрямившись, высоко держа голову, стал смотреть сквозь стекла очков на набранные мелким шрифтом строчки в двух колонках. Его слегка нахмуренное лицо было суровым и непреклонным, словно отражало мрачные мысли или тягостные чувства. Но он так и не отвел от книги глаз, наклоняясь тихо, постепенно, пока не уткнулся снежно-белой головой в ее раскрытые страницы. Ритмично тикали деревянные часы на выбеленной стене, и, холодея мало-помалу, гарибальдиец еще долго лежал так, одинокий, кряжистый, нетленный, будто с корнем вырванный предательским порывом ветра старый дуб.
А огонь маяка на Большой Изабелле все горел и горел над погибшим сокровищем рудников Сан Томе. Пробиваясь сквозь синеватую, беззвездную ночную мглу, желтый луч фонаря достигал горизонта. Словно черное пятно на блестящем стекле, Линда, стоя на наружной галерее, сгорбившись, прижалась к перилам лбом. Ее ярко освещал свет луны.
Внизу, у подножья утесов, послышался мерный плеск весел и умолк, после чего из лодки возникла фигура доктора Монигэма.
- Линда! - крикнул он, запрокинув голову. - Линда!
Линда выпрямилась. Она узнала его голос.
- Он умер? - крикнула она, перегнувшись через перила.
- Умер, бедная моя девочка. Мы сейчас подойдем, - отозвался доктор. - Держите к берегу, - приказал он гребцам.
Черная фигурка Линды с поднятыми вверх руками отделилась от сверкающего фонаря, будто девушка хотела броситься вниз с маяка.
- Ведь это я тебя любила, - шептала она, и ее лицо в лунном свете казалось белым и застывшим, как мрамор. - Я! Только я! Она тебя забудет, тебя, убитого из-за ее хорошенького личика. Я не могу понять. Я не могу понять. Но я тебя никогда не забуду. Никогда.
Она стояла неподвижно, сосредоточившись на том, чтобы всю свою преданность, всю свою боль, свою растерянность, свое отчаяние вылить в одном-единственном, раздирающем душу крике.
- Никогда! Никогда, Джан Батиста!
Доктор Монигэм, плывущий к берегу на полицейской шлюпке, услыхал, как это имя прозвенело у него над головой. Еще один из триумфов Ностромо, самый великий, самый зловещий, более всех достойный зависти. Этот крик неумирающей любви, прокатившийся, казалось, от Пунта Мала до Асуэры и дальше, до светящейся линии горизонта, над которой нависло огромное белое облако, сверкающее, словно груда серебра, возвестил: дух блистательного капатаса каргадоров ныне властвует над этим темным заливом, где хранятся завоеванные им сокровища недр земных и бесценные сокровища любви.
Примечания
1
Ланн Евг. Джозеф Конрад. - В изд.: Конрад Дж. Собр. соч., М. - Л., Земля и фабрика, 1925, т. I, кн. 1, с. 6.
2
Конрад Дж. Зеркало морей. М., Географгиз, 1958, с. 150–173.
3
Вы, благородные господа! (фр.) (.Здесь и далее примечания переводчика.).
4
Благородные господа! (исп.).
5
Грузчик (исп.).
6
Тихий залив (исп.).
7
Десятник, старшо́й (исп.).
8
Скверный мыс (исп.).
9
Батрак, поденщик, чернорабочий (исп.).
10
Пастух (исп.).
11
Иностранец (исп); употребляется в Латинской Америке).
12
Прекрасная (исп.).
13
Поле, открытое ровное место (исп.).
14
Костагуанские события (исп.).
15
Проспект; здесь: бульвар (исп.).
16
Воры, грабители (исп.).
17
Разбойники (исп.).
18
Дом (исп.).
19
Революционный отряд во главе с Гарибальди, участвовавший в 1859–1860 гг. в освобождении юга Италии от Бурбонов.
20
Солдат горных частей итальянской армии, специально натренированных в меткой стрельбе и форсированных маршах.
21
Эй, старик! Старик! (ит.).
22
Вперед (ит.).
23
Господ англичан (ит.).
24
Кавур Камилло Бенсо (1810–1861) - граф, государственный деятель эпохи воссоединения Италии, идеолог и лидер обуржуазившегося дворянства и умеренно либеральной монархической буржуазии.
25
Изумрудная (исп.).
26
Ладно, ладно (ит.).
27
Ужасный ураган (ит.).
28
Розас Хуан Мануэль (1793–1877) - диктатор аргентинской конфедерации. В начале 50-х годов активно вмешивался в политические дела Уругвая.
29
Нечто внушающее ужас (ит.).
30
Белые (исп.).
31
Боливар Симон (1783–1830) - руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.
32
Английский иллюстрированный еженедельный юмористический журнал, выходит с 1841 г.
33
Рысью (исп.).
34
Королевская дорога (исп.).
35
Плут, хитрец (исп.) - здесь: бродяга.
36
Владелец ранчо, фермы (исп.).
37
Ничего не выйдет, мой мальчик. Жаль, конечно. Но поймите сами: не могу же я грабить своих. Я все-таки не министр. Уберите свой кошелечек (фр.).
38
Ступайте и скажите вашему приятелю: ничего не поделаешь, эту пилюлю придется проглотить (фр.).
39
Горничная (исп.).
40
Да здравствует Костагуана! (исп.).
41
Брюки, штаны (исп.).
42
Именье (исп.).
43
Опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797–1848).
44
Да (исп.).
45
Табун, косяк лошадей (исп.).
46
Индеец, говорящий по-испански, или метис (исп.).
47
Бедняги! Бедняги! (исп.).
48
Правитель, наместник (исп.).
49
Первый, Второй, Третий (исп.).
50
Кто знает! (исп.).
51
Да! Да! Американка с Севера (исп.).
52
Весьма красивая и даже прекрасная (исп.).
53
Большое решето для просеивания измельченной руды.
54
Индеец (исп.).
55
Государство в государстве (лат.).
56
Черт возьми! (исп.).
57
До короля Георга I (1660–1727) Сент-Джеймский дворец был резиденцией английских королей, поэтому и впоследствии английский двор часто называли Сент-Джеймским.
58
Хорошо (ит.).
59
Плащ, накидка (исп.).
60
Счастливого пути (ит.).
61
Кортес Эрнан (1485–1547) - знаменитый испанский конкистадор, завоеватель Мексики.
62
Высокий алтарь - в католической церкви - главный из имеющихся в храме алтарей, часто украшен балдахином и снабжен ступенями.
63
Верховное Правительство (исп.).
64
Грабитель (исп.).
65
Богачи (исп.).
66
Эредиа Жозе Мария де (1842–1905) - французский поэт, участник группы "Парнас".
67
Завсегдатай парижских бульваров (фр.).
68
Свирепое и тщеславное чудище (фр.).
69
Странно (фр.); здесь: бред какой-то.
70
Поверенный в делах (фр.).
71
Самые знатные семейства (исп.).
72
За родину! (лат.).
73
Площадь (исп.); здесь: название главной площади города.
74
Хуарес Бенито Пабло (1806–1872) - национальный герой Мексики, президент в 1861–1872 гг., глава правительства в 1858–1861 гг. Во время Мексиканской экспедиции 1861–1867 гг. возглавлял борьбу против интервентов.
75
Азартная карточная игра в странах Латинской Америки.
76
Но не умеет вести себя в обществе (фр.).
77
Жребий брошен (фр.).
78
Домой, Игнасио (исп.).
79
Да, да, домой. Да, девочка моя (исп.).
80
Рабы (исп.).
81
Город в Греции. В 48 г. до н. э. войска Юлия Цезаря около Фарсала разгромили войска Гнея Помпея.
82
Римлянин (лат.).
83
Мантилья, кружевное покрывало, накидка (исп.).
84
Скотина (исп.).
85
Корде Шарлотта (1768–1793) - французская дворянка, жирондистка. Проникла в дом к Ж.-П. Марату и заколола его кинжалом.
86
Вот как! (фр.).
87
"Вход во тьму" (исп.).
88
Вольнодумец (фр.).
89
Нет, мадам. Ничто не потеряно (фр.).
90
Сын отечества (исп.).
91
Да здравствует свобода! (исп.).
92
Партизанская война (исп.).
93
Морни Шарль Огюст де (1811–1865) - герцог, французский реакционный политический деятель; один из организаторов бонапартистского государственного переворота 1851 г.
94
Да, сеньор (исп.).
95
Прощай, старик (исп.).
96
Клянусь богом (исп.).
97
Эй, кто там? (исп.).
98
Жулье! (исп.).
99
Верно (ит.).
100
Тюрьма (исп.).
101
Перевороты (исп.).
102
Островитяне (исп.).
103
Высокородными господами (нем.).
104
Да, полковник (исп.).
105
Барка, катер (исп.).
106
Очень хорошо (исп.).
107
Жулик, мошенник (исп.).
108
Кум (исп.).
109
О, помогите! (исп.).
110
Хозяин (исп.).
111
Хозяин постоялого двора (исп.).
112
Жители равнины (исп.).
113
Сторожевой пост (исп.).
114
Граждане! (исп.).
115
Хорошо (исп.).
116
Парагвайский чай (исп.).
117
Здесь: болтун, говорун, любитель поораторствовать (исп.).
118
Сумасшедший (исп.).
119
Очень хорошо (исп.).
120
Доблестному, отважному (исп.).
121
Человек, у которого множество зубов. Да, сеньор (исп.).
122
И к тому же людей, у которых множество зубов (исп.).
123
У каждого. Именно так, сеньор (исп.).
124
Матерь божия (исп.).
125
Всегда Ностромо (исп.).
126
Проклятие! (ит.).
127
Здесь: уберите руки, любезный! (исп.).
128
Да, старик (исп.).
129
Клянусь господом! (исп.).
130
Ослах (исп.).
131
Тайная бандитская организация на юге Италии; существовала до начала XX в.
132
Полицейские (исп.).
133
О, небо! (исп.).
134
Вечеринка (исп.); здесь: бал, большой прием.
135
Отец (ит.).
136
Пресвятая богородица! (ит.).
137
Ладно (ит.).
138
Мерзавца! (ит.).